Детектив США. Книга 8
Шрифт:
По утверждению Коллинза, Каммингс всегда заявлял, что ему осталось «несколько месяцев» для решения проблемы.
То же самое сообщил он на этой неделе и репортеру «Ньюс трибюн»».
Положив первые и вторые экземпляры обеих статей на стол редактора дневного выпуска, Флетч просмотрел фотографии, сделанные по его просьбе два дня назад, и набросал для них подписи. Для статей он отобрал снимки Роберты Сандерс, начальника полиции Грэхема Каммингса, позаимствованную из фототеки
На ксероксе он снял по две копии первого экземпляра показаний Монтгомери и Уитерспуна и оригинала записки Каммингса. Копии и фотографии Флетч приложил к материалам статей, а показания и записку унес к себе в кабинет и всунул в конверт, на котором заранее написал адрес. Затем позвонил в городскую курьерскую службу. Запечатал конверт. Снял телефонную трубку.
— Полиция. Скажите, пожалуйста, вашу фамилию и номер, с которого вы звоните.
— Я хочу сообщить о трупе, — ответил Флетч, проложив носовой платок между ртом и микрофоном трубки.
— Пожалуйста, скажите вашу фамилию и номер, с которого вы звоните.
— На пляже в песке зарыто тело девушки… ее звали Бобби. Она в спальном мешке. Мертва.
— Кто говорит?
— Я не обманываю. Бобби похоронена на пляже. Около стены набережной. Там есть только одно место, где песок всегда в тени. Где набережная изгибается и нависает над пляжем. Недалеко от лачуги Толстяка Сэма. Скала, выступающая из стены, находится как раз над могилой. Вы это поняли?
— Пожалуйста, повторите.
— Тело Бобби похоронено на пляже, недалеко от лачуги Толстяка Сэма, под выступающей скалой.
— Пожалуйста, назовите себя. Кто вы?
— Пожалуйста, найдите Бобби, — ответил Флетч.
Без десяти восемь Флетч набрал еще один номер.
— Слушаю.
— Доброе утро, Одри. У тебя голос, словно утренняя заря.
— Флетчер? Это ты?
— И тоже уже не сплю.
— Почему ты звонишь в это время? Я же собираю детей в школу.
— Я хотел убедиться, что ты проснулась и приготовила кофе Олстону.
— Он уже выпил кофе. И как раз уходит на работу.
— Тебе не трудно позвать его, Одри? Мне нужно с ним поговорить.
— Он здесь. Пытается поцеловать меня на прощание.
— Надеюсь, ему это удастся.
— Привет, старик. Я тебя слушаю.
— Ужели это Олстон Чамберс, наш высокоуважаемый окружной прокурор?
— Не издевайся, дружище. Я не окружной прокурор. Я только пашу на него.
— Я знаю. Одри очень бодра для восьми утра.
— Она пьет по утрам слишком много кофе. И заставляет меня. Поэтому я так рано ухожу на работу. Что случилось, дружище?
— Олстон, я посылаю тебе с курьером пару свидетельских показаний, или аффидевитов, как они называются у вас, юристов, и рукописную записку с подписью. К твоему приезду они будут у тебя на столе.
— Хорошо. И что в них особенного?
— Прочитав их, ты все поймешь. В них говорится, что Грэхем Каммингс, начальник полиции, уже четыре года, а то и больше, привозит на побережье наркотики и продает их там.
— Однако. Грэхем Каммингс? Он чист, как собачий зуб.
— Мы думали, что он чист, как собачий зуб.
— Кто-нибудь уже арестовал его?
— Нет. Как ты понимаешь, тут могут возникнуть некоторые сложности. Так что заниматься этим придется тебе.
— Хорошо, Ирвин. Но мне потребуется время.
— Время?
— Несколько часов. Во-первых, я должен получить твои документы и снять с них копии. Во-вторых, связаться с Федеральным бюро по борьбе с наркотиками, показать им свидетельские показания и прочее. Потом они пошлют кого-нибудь на побережье, предварительно получив ордер на арест.
— Только не тяни с этим. Если ты его упустишь, он поедет к границе с Мексикой. В собственном автомобиле, который похож на патрульную машину. У него там мигалка на крыше, полицейское радио и крупнокалиберное ружье. Ему не впервой дурить таможню. У него темно-синий «шевроле»-седан, номерные знаки — семьсот шесть пятьсот пятьдесят два.
— Повтори еще раз номер.
— Семьсот шесть пятьсот пятьдесят два.
— Хорошо. Ты уверен, что показания соответствуют действительности?
— Абсолютно.
— Ну и ну. Грэхем Каммингс. Не могу в это поверить.
— Слушай, Олстон, прежде чем ты арестуешь Каммингса, я хочу попросить тебя еще об одном.
— Ты и так задал мне работы.
— Я знаю. Но я хочу, чтобы два человека, подписавшие показания, были помещены в безопасное место.
— Хорошо. Где они?
— В одиннадцать утра они будут ждать у пивного ларька на набережной, около Берегового бульвара.
— Я знаю.
— Там они и будут.
— Их фамилии?
— Уитерспун и Монтгомери. Два пугала. Уитерспуну — тридцать восемь лет, Монтгомери — семнадцать. Их имена и фамилии есть в показаниях.
— Я понял.
— И, Олстон, поторопись, ладно? Статья выходит сегодня в дневном выпуске, и, как ты знаешь, первые экземпляры появятся на прилавках в одиннадцать двадцать две.
— Да, да. Флетчер, ты потрясающий журналист!
— Там пойдет речь о смерти…
— Убийство?