Детектив США. Книга 8
Шрифт:
Народу на улицах Шло негусто. По тротуарам бегало несколько ребятишек; такси со скоростью сорок миль в час шныряли туда-сюда в поисках пассажиров. Водители дружно выставили наружу левый локоть: все же прохладнее. А все остальные граждане сидели по домам, перед жужжащими вентиляторами.
Винная лавка находилась на полпути к Бродвею. Покупателей внутри не было, только продавец-пуэрториканец читал испанскую книжку с картинками, да два алка-ша-подсобника расставляли по полкам бутылки.
Я толкнул дверь, и все трое посмотрели на меня. Алкаши тут же возобновили
В лавке был кондиционер. Я чувствовал его прохладу спиной. Она у меня вспотела от сидения в машине.
Я подошел к прилавку.
— Слушаю вас? — сказал пуэрториканец блеклым, как серая краска, голосом.
Я вытащил пистолет и нацелил ствол ему в живот.
— Выкладывай то, что в ящике, — сказал я, следя за выражением его лица. Секунду-другую оно не отражало ничего, кроме недоумения. Потом до продавца дошло, что я не полицейский, а грабитель, и он тут же отреагировал единственно верным образом.
— Слушаю, сэр, — быстро проговорил он и повернулся к кассе. Он только служил в этой лавке, выручка принадлежала не ему.
Алкаши в подсобке застыли, подобно полурастаявшим восковым статуям. У каждого в руках было по две бутылки сладкого вермута. Они стояли друг против друга, я видел их в профиль. Непонятно, куда они смотрели. Во всяком случае, не на меня.
Пуэрториканец вытаскивал из кассы бумажные купюры — сначала доллары, потом пятерки, десятки и, наконец, двадцатки. Схватив первую стопку денег левой рукой, я запихнул ее в карман брюк, потом перекинул в левую руку пистолет, а правой завершил начатое. Пятерки — во второй брючный карман, а десятки и двадцатки — за пазуху.
Пуэрториканец оставил кассу открытой и стоял теперь с опущенными руками, давая понять, не намерен ничего предпринимать, во всяком случае, сейчас. Я снова переложил пистолет в правую руку, спрятал его в кобуру, но не застегнул клапан. Потом повернулся и зашагал к двери.
Я видел их отражение в витринах. На лице пуэрториканца не дрогнул ни один мускул. Алкаши глядели на меня. Один из них вяло взмахнул бутылкой, но второй покачал головой. Они снова застыли.
Я вышел из лавки и повернул обратно, к Амстердам-авеню застегивая на ходу кобуру: Потом я завернул за угол, сел в машину и уехал.
Глава 1
В тот день их смена начиналась в восемь утра. Это означало, что им придется ползти в утреннем потоке машин по лонгайлендской автостраде. Автомобильные пробки в часы «пик» были непременным атрибутом жизни обитателей пригородов Нью-Йорка.
Тридцатидвухлетний Джо Лумис и тридцатичетырехлетний Том Гэррити служили в пятнадцатом полицейском участке Манхэттена и жили на Мэри Эллен Драйв в Монкьюоизе, Лонг-Айленд. Джо был полицейским и вместе со своим напарником Паулем Голдбергом патрулировал улицы Вестсайда. Том, детектив третьей категории, ходил в штатском и обычно работал в паре с Эдом Дантино.
Если смены совпадали, в город они ехали вместе, в машине одного из них, на этот раз в «плимуте» Джо. Он сидел за рулем в полной полицейской форме, если не считать фуражки, лежащей на заднем сиденье. Том, в коричневом костюме, белой рубашке и узком желтом галстуке, расположился рядом.
Внешне они были похожи, хотя не требовалось большого труда, чтобы отличить одного от другого. Рост обоих превышал шесть футов, оба весили чуть больше нормы, Том — фунтов на двадцать, Джо — на пятнадцать. У Тома лишний жир скапливался на животе и пониже спины, у Джо — растекался по всему телу, как у младенца. Ни один из них не хотел признавать, что толстеет. Несколько раз они пытались сесть на диету, но добиться желаемого результата не удавалось ни тому, ни другому.
Черные, очень густые волосы Джо отросли чуть длинее, чем следовало. Не то чтобы Джо следил за модой, просто он не любил ходить в парикмахерскую.
Том, наоборот, лысел не по дням, а по часам. Несколько лет назад он прочитал в газете, что частые водные процедуры способствуют облысению. После этого, принимая душ, он надевал резиновую шапочку жены, но это не помогло, и в лесу каштановых волос уже появились широкие проплешины.
Грубоватого и практичного Джо отличала неуемная жажда деятельности, Тома же — вдумчивость и богатое воображение. Джо нередко становился зачинщиком драк, Том умел успокаивать разгоряченных соперников. И если Тома вполне устраивала компания собственных мыслей, то Джо требовалось непрерывное движение.
Они не стояли и пяти минут, а Джо уже начал нетерпеливо ерзать, пытаясь заглянуть вперед, чтобы узнать причину пробки. Впрочем, он не увидел ничего, кроме трех рядов застывших машин. Наконец, взбешенный бессилием что-либо изменить, он посигналил.
Резкий звук острым гвоздем вонзился в уши Тома.
— Не надо, — сказал он. — Перестань, Джо.
— Мерзавцы, — пробормотал Джо и взглянул направо, через голову Тома.
На соседней полосе стоял светло-голубой новенький «кадиллак эльдорадо» с поднятыми, несмотря на жару, стеклами. Водитель наслаждался прохладой кондиционированного воздуха.
— Посмотри на этого сукиного сына.
Том повернул голову.
— Да, вижу.
Несколько секунд они смотрели на своего соседа, откровенно завидуя ему. Похоже, того не волновало, едет он или стоит. Судя по пальцам, барабанящим по рулю, в машине играла музыка.
Джо взглянул на часы.
— Если мы простоим еще шестьдесят секунд, я подойду к «кадиллаку», отыщу какое-нибудь несоответствие правилам и оштрафую этого подонка.
Том улыбнулся.
— И правильно сделаешь.
Джо, нахмурившись, не отрывал глаз от секундной стрелки, но тут ему вспомнилось что-то очень забавное, он ухмыльнулся и поднял голову.
— Том…
— Да?
— Ты помнишь случай, когда один парень, переодетый в полицейскую форму, ограбил винную лавчонку?
— Разумеется.
— Это был я.
Том рассмеялся.
Джо уже забыл про часы.
— Нет, я серьезно. Должен же я рассказать кому-нибудь об этом! А на кого я могу положиться, кроме тебя?