Детективные романы и повести
Шрифт:
— Так вы говорите… муж? Да, муж. Ах, подождите, подождите!
Пуаро сдавил руками виски.
— Все неверно, — прошептал он. — Я шевелю мозгами совсем не так, как надо. Нет ни порядка, ни метода., Нет, слишком уж поспешно сделаны все эти выводы. И, видимо, кто-то хочет, чтобы я именно так думал. Нет, это тоже неверно. Если моя первоначальная версия ложна, то никто не сможет заставить меня думать так, как….
Он вдруг замолчал.
— Простите меня, — сказала Джейн.
Пуаро ничего не ответил, распрямился, поправил на столе вилки и солонку. Беспорядок всегда
— Давайте все проанализируем, — сказал он. — Может ли быть виновной Анна Морисо? Почему она утаила от нас, что была служанкой у леди Хорбери?
— Действительно, почему? — спросил Фурнье.
— Итак, мы считаем Анну Морисо виновной, ибо она лгала. Но подождите! Предположим, моя первоначальная версия правильна. Тогда нужно решить, совпадает ли эта версия с виновностью Анны Морисо? Да, да, это может служить нам в качестве предпосылки… Но, в таком случае, если эта предпосылка правильна, то Анна Морисо вообще не должна была находиться в самолете?
Джейн и Фурнье взглянули на него вежливо, но в то же время скептически.
Фурнье думал: теперь я начинаю понимать инспектора Джэппа. Старик действительно все усложняет. Зачем ему нужно запутывать простое, ясное дело. Он никак не хочет принять решения прямо, без проволочек, старается сделать вид, будто все это идет вразрез с его версией, придуманной заранее.
Джейн думала: ровным счетом ничего не понимаю. Почему вдруг эта женщина не должна была оказаться в самолете? Она летела туда, куда летела ее хозяйка леди Хорбери. Что-то мне кажется, будто он валяет дурака.
Пуаро со свистом втянул в себя воздух.
— Конечно, — сказал он, — это вполне возможно, и выяснить все это очень просто.
Он встал.
— Так что же будем делать, друг мой? — спросил Фурнье.
— Снова звонить по телефону, — ответил Пуаро.
— Через океан в Квебек?
— Нет, на этот раз только в Лондон.
— В Скотланд-Ярд?
— Нет, на Гросвенор-сквер в дом лорда Хорбери. Вот если бы только мне повезло, и я сумел бы застать ее дома.
— Будьте осторожны, друг мой. Если Анна Морисо заподозрит, что мы наводим о ней справки, это помешает нашим планам. Ни в коем случае нельзя позволить ей принять меры предосторожности.
— Не беспокойтесь. Я буду очень сдержан. Я задам лишь один вопрос самого безобидного характера. — Он улыбнулся. — Если хотите, пойдемте вместе.
— Нет, нет.
— Идемте, я на этом настаиваю.
Они ушли, оставив Джейн одну в гостиной. Через несколько минут им дали Лондон. Удача сопутствовала Пуаро: леди Хорбери обедала.
— Передайте леди Хорбери, звонит Эркюль Пуаро из Парижа. — Наступило молчание. — Это вы, леди Хорбери? Нет, нет, не волнуйтесь. Уверяю вас, все в порядке. Я звоню совсем по другому делу. Я хочу, чтобы вы ответили мне на один вопрос. Да… Когда вы летаете из Парижа в Англию, ваша служанка тоже летает самолетом или ездит поездом? Поездом. А в тот последний раз?.. Понимаю… Вы уверены? Ах, она ушла от вас? Ясно. Она вдруг взяла расчет, даже не предупредив вас заранее. Какая черная неблагодарность! Вы правы. Да, они все очень неблагодарны. Да, да, совершенно верно. Нет, вам не стоит беспокоиться. До свидания. Спасибо.
Он положил трубку и повернулся к Фурнье. В глазах у него вспыхивали зеленые огоньки.
— Так вот, слушайте, друг мой. Служанка леди Хорбери обычно добиралась на поезде или на пароходе.
В тот раз, когда произошло убийство Жизели, леди Хорбери в самый последний момент вдруг решила, что Маделейн лучше лететь вместе с ней.
Он взял Фурнье за руку.
— А теперь нужно действовать быстро, друг мой. Мы должны немедленно ехать к ней в отель. Если я прав, а я все же на это надеюсь, то мы должны спешить.
Фурнье в полном недоумении смотрел на него. Не дав ему времени на расспросы, Пуаро повернулся и стремглав бросился к выходу. Фурнье последовал за ним.
— Но я ничего не понимаю. В чем дело?
Швейцар открыл дверцу такси, Пуаро и Фурнье прыгнули внутрь. Детектив назвал адрес отеля.
— Скорее. Скорее!
— Какая муха вас укусила? К чему вся эта сумасшедшая гонка? Куда вы. торопитесь? — допытывался Фурнье.
— Нужно спешить, мой друг, ибо, если моя версия правильна, Анна Морисо сейчас в чрезвычайной опасности.
— Вы так думаете?
Фурнье не мог совладать с собой, в его тоне слышались насмешливые нотки.
— Я боюсь, — сказал Пуаро. — Боюсь! О, господи, как медленно тащится это такси!
А такси мчалось, между тем, со скоростью восьмидесяти километров в час, обгоняя другие машины.
— Так нельзя ездить, в любую минуту может произойти авария, — не удержался Фурнье. — И, кроме того, мы оставили одну мадемуазель Грей. Она сидит и ждет нас. А мы? Мы удрали, не сказав ей ни слова. Это уж совсем невежливо!
— Вежливо, невежливо, какая разница, если дело идет о жизни и смерти?
— О жизни и смерти?
Фурнье пожал плечами, а про себя подумал: так-то так, но этот упрямец может поставить под удар все дело. Как только эта женщина почует, что мы напали на ее след…
— Послушайте, мосье Пуаро, — начал он. — Будьте благоразумны. Здесь нужно ехать осторожно.
— Вы ничего не понимаете, — ответил Пуаро. — Я боюсь. Боюсь.
С резким скрипом тормозов такси остановилось около тихого отеля, где жила Анна Морисо. Пуаро выскочил из машины, чуть не сбив с ног молодого человека, выходившего в этот момент из дверей.
— Еще одно знакомое лицо. Но откуда я его знаю? А, вспомнил, это актер Раймонд Барраклуф!
Когда Пуаро уже вбегал в отель, Фурнье крепко взял его за руку.
— Мосье Пуаро, я отношусь к вам с огромным уважением, я восхищен вашими методами, но нельзя предпринимать необдуманных шагов. Здесь, во Франции, я несу ответственность за ход этого дела…
Пуаро перебил его.
— Мне понятно ваше волнение. Но не бойтесь каких-либо «необдуманных шагов» с моей стороны. Давайте только наведем справки у администратора отеля, здесь ли мадам Ричардс и все ли у нее в порядке. Ведь в этом нет никакой беды? Потом мы вместе обсудим дальнейшие действия. У вас нет против этого возражений?