Детективные романы и повести
Шрифт:
— Леди Брукбэик выиграла свинью, — сказала Роуда, — и так растерялась: зачем ей эта свинья.
— Очень любезно было со стороны Лагга из «Королевского Ружья» прислать нам дюжину пива для буфета, — сказал муж Роуды, Деспард.
— А что это за «Королевское Ружье»? — спросил я.
— Здешний кабачок, — ответила Роуда.
— А другого здесь поблизости нет? Вы вспоминали какой-то «Белый Конь», что ли, — обратился я к миссис Оливер.
Реакции, которую я ожидал, не последовало. Никто не проявил беспокойства или особого интереса.
— «Белый Конь» — не кабачок, —
— Когда-то это была гостиница, — вставил Деспард. — Ярко выраженный шестнадцатый век. А сейчас это просто вилла. Я еще всегда думал, почему они оставили это название.
Одна из гостей, рыженькая девушка, которую все называли Джинджер [2] , возразила:
— О, нет, они правильно сделали, название очень забавное, и, кроме того, у них сохранилась от гостиницы прелестная старинная вывеска. Они ее оправили в раму и повесили в холле.
2
Рыжик.
— Кто они? — спросил я.
— Хозяйка виллы Тирза Грей, — сказала Роуда. — Ты ее не видел сегодня? Высокая женщина с короткими седыми волосами.
— Занимается оккультными науками, — добавил Дес-пард. — Спиритизм, всякие трансы и магия. Черных месс, правда, не служит, но нечто в этом роде.
Джинджер вдруг расхохоталась.
— Простите, — сказала она извиняющимся тоном. — Я себе представила мисс Грей в роли мадам Монтеспан [4] у алтаря, крытого черным бархатом.
4
Монтеспан (Франсуаза Атенаис, маркиза де Монтеспан, 1661–1707 гг.) — фаворитка Людовика XIV. С помощью «черной магии» пыталась вернуть расположение охладевшего к ней короля.
— Джинджер! — воскликнула Роуда. — Не забывай, что здесь наш пастор.
— Извините меня, мистер Колтроп.
— Ничего, ничего, — улыбнулся пастор и произнес какую-то цитату на греческом языке.
Помолчав некоторое время для приличия, я возобновил свою атаку.
— Я все-таки хочу знать, кто «они» — мисс Грей, а еще кто?
— Да с ней еще ее приятельница. Сибил Стэмфордис. Она у них медиум, так я думаю. Вы ее, наверно, заметили — вся в скарабеях, ожерельях, иногда вдруг нарядится в сари, хотя почему — непонятно, в Индии она сроду не бывала.
— И не забудьте про Беллу, — . сказала жена пастора. — Это их кухарка, — пояснила она. — И кроме того ведьма. Она из деревни Литл Даннинг. Там она слыла за колдунью. Это у них семейное. Ее мать тоже была ведьма.
Я посмотрел на миссис Колтроп с сомнением. Неужели она говорит серьезно?
— Как все это интересно! Мне бы хотелось у них побывать, — мечтательно проговорила миссис Оливер.
— Завтра мы к ним с вами зайдем, — пообещал Дес-пард. — Старая гостиница стоит того, чтобы на нее взглянуть. Они ее очень хорошо переделали: и дом удобный, и сохранили все интересное.
— Я завтра утром созвонюсь с Тирзой, — сказала Роуда.
Признаюсь, я лег спать разочарованный.
«Белый Конь», который представлялся мне символом чего-то неведомого и грозного, оказался совсем безобидным.
Хотя, конечно, может есть и какой-то другой «Белый Конь».
Я все думал об этом, пока не заснул.
— Мы сегодня приглашены к мистеру Винаблзу, — сказала Роуда наутро. — Он тебе понравится. По-настоящему интересный человек. Всюду побывал, все на свете видел. Перенес полиомиелит, ноги у него парализованы, и передвигается он в специальном кресле. Ему, должно быть, тяжко — ведь он так любил путешествовать. Очень богат. Купил «Прайорз Корт» и поселился здесь три года назад.
Дом мистера Винаблза, «Прайорз Корт», был совсем недалеко. Хозяин встретил нас в холле в своем кресле на колесах.
— Очень рад, что вы пришли, — сердечно приветствовал он нас.
Мистер Винаблз был человек лет пятидесяти с худым лицом и большим крючковатым носом. Он был одет несколько старомодно.
Роуда представила всех друг другу.
— Очень мило было с вашей стороны побывать вчера у нас на празднике. И спасибо за щедрый чек. Я даже не надеялась, что вы сами будете.
— А мне нравятся эти увеселения. Они так характерны для английской деревни. Я вернулся домой с ужасной куклой — выиграл в лотерею, а наша Сибил разоделась в пух и прах — тюрбан из фольги, бус не меньше тонны, и каких только чудес мне не нагадала.
— Добрая старая Сибил, — сказал Деспард. — Мы сегодня званы на чай к Тирзе. Любопытный дом.
— «Белый Конь»? Да. Жаль, что он так и не остался гостиницей. Когда-то в нем останавливались разбойники и богатые путешественники, а теперь — какая проза, гнездышко трех старых дев.
— Ну, о них нельзя так подумать, — воскликнула Роуда. — Сибил еще, пожалуй. Сари и бусы! Она и вправду выглядит смешной. Но в Тирзе есть что-то устрашающее, вы не согласны? Кажется, она читает ваши мысли.
— А Белла отнюдь не старая дева, она схоронила двух мужей, — добавил Деспард.
— Ну; тогда прошу от всей души прощения, — ответил Винаблз, рассмеявшись.
— И смерть ее двух мужей комментируют со зловещими подробностями, — продолжал Деспард. — Говорят, когда они ей не угождали, она, бывало, на них только раз посмотрит, и после этого они заболевали и медленно отходили к праотцам.
— Правда, я и забыл, она — здешняя ведьма.
— Да, так говорит миссис Колтроп.
Глава VI
Рассказывает Марк Истербрук
Был уже пятый час, когда мы распрощались с Винаблзом. Он превосходно нас угостил, а потом показал свой дом, настоящую сокровищницу.
— У него, должно быть, куча денег, — сказал я после того, как мы покинули «Прайорз Корт». — Этот нефрит и африканская скульптура, я уж не говорю о мейссенском фарфоре. Вам повезло на соседа.
— А мы знаем, — ответила Роуда. — Здесь все люди скучноватые, он по сравнению с ними — сама экзотика.