Детективные романы и повести
Шрифт:
— Как вы считаете, вы бы узнали этого человека, доведись вам увидеть его снова?
— Конечно, — голос мистера Осборна звучал уверенно. — У меня прекрасная память на лица. Это просто мой конек. Если бы чья-нибудь жена пришла ко мне и купила мышьяк отравить мужа, я бы мог присягнуть на суде, что узнаю ее.
— Но вам не приходилось пока выступать на суде в такой роли?
Мистер Осборн признался, что нет.
— И уж теперь вряд ли придется. Я продаю свое дело. Мне предложили за него хорошие деньги, продам и переселюсь в Борнемут. Нужно
— Ну, что ж, желаю вам всех благ, — сказал он. — И если до отъезда вы вдруг встретите этого человека…
— Я тотчас же дам вам знать, мистер Лежен. Конечно. Можете рассчитывать на меня. У меня прекрасная память на лица.
Глава IV
Рассказывает Марк Истербрук
Я вышел со своей приятельницей Гермией Редклифф из театра Олд Вик. Мы были на «Макбете».
— Поедем поужинаем в «Фантазии». Когда смотришь Шекспира, всегда проголодаешься.
— Да, и когда слушаешь Вагнера. Бутерброды с семгой в антракте проходят незаметно.
По дороге мы рассуждали о «Макбете». Гермия Редклифф — красивая молодая женщина двадцати восьми лет. У нее безупречный классический профиль и густая шапка каштановых волос. Моя сестра называет ее «приятельница Марка», причем так и слышишь многозначительные кавычки. Это меня постоянно выводит из себя.
В «Фантазии» нас встретили приветливо и провели к столику у стены. Когда мы усаживались, кто-то вдруг радостно нас окликнул. За соседним столом сидел Дэвид Ардингли, преподаватель истории в Оксфорде. Он представил нам свою спутницу, прехорошенькую девушку с модной прической: волосы торчали во все стороны, а над макушкой прядки поднимались под невероятным углом. Как ни странно, прическа ей шла. У девицы были огромные голубые глаза, и рот она все время держала полуоткрытым. Как и все девушки Дэвида, она была непроходимо глупа. Дэвид, человек редкого интеллекта, почему-то находил удовольствие только в компании совершенно пустоголовых красоток.
— Это моя глубокая привязанность, Пэм, — воскликнул он. — Познакомься с Марком и Гермией. Они очень серьезные и интеллигентные. Держу пари, вы только что с Шекспира или с Ибсена.
— Смотрели «Макбета».
— Ага, ну как выглядели ведьмы?
— Ужасные, — сказала Гермия. — Как всегда.
— А знаете, — сказал Дэвид, — какие бы у меня были ведьмы, если бы я ставил спектакль?
— Какие?
— Хитрые, тихие старушонки. Как ведьмы у нас в деревнях.
— Но сейчас нет никаких ведьм, — сказала Пэм.
— Ты так говоришь, потому что ты лондонская жительница. В каждой деревне в Англии есть своя ведьма.
— Ты шутишь, — надула губки Пэм.
— Ничуть. Правда, Марк?
— Все эти суеверия давно умерли, — сказала Гермия.
— В глуши они еще живут, как ты считаешь, Марк?
— Может, ты и прав, — ответил я. — Хотя сам я не знаю, никогда в деревне не жил.
— Не представляю себе, как можно в «Макбете» показать ведьм обычными старухами. Нужна атмосфера чего-то сверхъестественного, — заметила Гермия.
— Значит, — обратился я к Дэвиду, — у тебя ведьмы бормотали бы свои заклинания, вызывали духов, а сами оставались тремя обычными деревенскими старухами. Что ж, это могло бы действительно произвести сильное впечатление.
— Если только убедить актеров так играть, — возразила Термин сухо.
— Шекспир бы теперь немало удивлялся современным постановкам своих пьес.
— А Филдинг сегодня очень интересно играл третьего убийцу, — вспомнила Гермия.
— Как было тогда удобно, — размечтался Дэвид, — нанимаешь убийцу, и он убирает кого нужно. Сейчас уж так не бывает!
— Почему не бывает, — возмутилась Гермия.— А гангстеры? Чикаго и все такое?
— Да нет же, — сказал Дэвид. — Я не про гангстеров, которых нанимают финансовые воротилы или князья преступного мира. Я про обычных людей — просто мешает кто-то: тетя Эмили такая богатая и не собирается умирать; или кому-то надоел постылый муж. Как бы удобно, звонишь в контору и говоришь: «Пришлите, пожалуйста, двух надежных убийц».
Мы все рассмеялись.
— А ведь и сейчас можно разделаться с человеком, когда надо, разве вы не знаете? — проговорила Пэм.
Мы обернулись к ней.
— Как это, детка? — спросил Дэвид.
— Ну, в общем, можно. Обыкновенным людям вроде нас. Только, кажется, это очень дорого.
Пэм смотрела на нас огромными наивными глазами, рот у нее был слегка открыт.
— Что это ты хочешь сказать? — заинтересовался Дэвид.
Пэм смутилась.
— Ах, наверно, я все перепутала. Я вспомнила про «Белого Коня». И все такое.
— «Белого Коня»? Какого еще белого коня?
Пэм залилась краской и опустила ресницы.
— Да это просто так. Кто-то что-то говорил, наверно, я перепутала, не поняла.
— А ты попробуй-ка вот этого отличного салата, — посоветовал Дэвид.
В жизни иногда случаются престранные вещи — услышишь неожиданно что-нибудь, и вдруг через день снова тебе кто-то говорит то же самое. Со мной такое произошло на следующее утро.
Позвонил телефон. Я ответил.
— Это Марк Истербрук?
— Да. Миссис Оливер?
— Марк, я насчет этого благотворительного праздника. Я поеду и буду надписывать там книжки, если Роуда уж так хочет.
— Очень мило с вашей стороны.,
— Обеда, надеюсь, не будет? — спросила миссис Оливер с опаской. — И пусть они меня не тащат в «Розовый Конь» пить пиво.
— Какой розовый конь?
— Ну, «Белый Конь». Мне от пива становится худо.-
— А что это такое «Белый Конь»?
— Да там какой-то бар, разве он не так называется? Или «Розовый Конь»? А может, я напутала. У меня такая путаница в голове.
— Как поживает какаду? — спросил я.
— Какаду? — недоуменно откликнулась миссис Оливер.