Девочка. Книга третья
Шрифт:
От моих размышлений меня отвлек стук в дверь, а через секунду на пороге появился Лат с подносом, на котором дымилось ароматное мясо с запеченными на гриле болгарским перцем и томатами.
— Спасибо, Лат, не стоило. Я не голодна.
— Кун Ричард распорядился, — отчитался таец и, поставив поднос на журнальный столик, тихо удалился.
Но, так и не подойдя к еде, я осталась у окна, продолжая наблюдать за очередным таинством, окрашенным в камуфляжные цвета.
"Интересно, о чем они говорят, учитывая, что с ними Лат…" — продолжала я с интересом рассматривать Ричарда в окружении сослуживцев, иногда вставлявшего реплики или усмехавшегося какой-то шутке. Неожиданно
* Безопасная зона, полностью контролируемая военными и полицейскими оккупационными силами.
** Клеймор-мина — M18A1 «Клеймор» (англ. Anti-personnel mine M18A1 Claymore) — противопехотная осколочная управляемая мина направленного поражения.
*** "Эврика" — официальный девиз штата Калифорния.
Глава 14
Я продолжала неотрывно наблюдать за "привалом" товарищей, в то время как Лат, отлучившись ненадолго, вернулся в теплой куртке и продолжил жарить мясо.
Я немного поколебалась, но увидев, как ёжится от холодного порыва ветра Лат, прячась от косого дождя, все же не выдержала и пошла в хозяйскую спальню. Выбрав в гардеробе кожаную куртку, а также прихватив пару теплых пледов у себя в комнате, я укуталась в уютный мохеровый кардиган и, тихо спустившись в зал, направилась прямиком на террасу.
Как только я приоткрыла стеклянную панель, мужчины тут же резко повернули головы в мою сторону, и в воздухе повисла тишина, нарушаемая дождем, порывами ветра и шипящим мясом на гриле.
— Холодно на улице. Я теплые вещи принесла, — тихо, но уверенно произнесла я, положив пледы рядом с мужчинами, и решительно направилась к Ричарду. Опустив куртку на подлокотник его кресла, я почувствовала волну недовольства. Тем не менее, Барретт ничего не сказал, а мужчины все это время молчавшие, будто ожидавшие его реакцию, оживились.
— Ну все, с понедельника начинаю бриться и искать себе девушку, — пошутил Мерфи, почесывая бороду.
— Ты сперва со своей радисткой разберись, а то от нее весь взвод воет, — парировал Эврика, а я, чтобы не мешать дальнейшему разговору, уже собиралась уйти, как внезапно услышала голос Лата:
— Кун Лили, вам положить горячего барбекю? Ваше уже остыло наверное…
— Нет, спасибо, — отказалась я, а Эврика вдруг неожиданно обратился к Барретту:
— Рик, пусть твоя девочка посидит в нашей компании, если не возражает, — и, переведя взгляд на меня, добавил: — Ругаться мы не будем…
— Чесслово, — поддержал его идею Болт.
Барретт бросил взгляд на
Поплотнее кутаясь в мохеровую кофту, я присела на мягкое кресло рядом с Ричардом, а он, увидев, что я озябла, тут же передал мне куртку. Я отрицательно покачала головой, но почувствовав тяжелую волну, куртку все же взяла, считая неправильным спорить с Ричардом на глазах у его друзей: как говорила когда-то мама своей подруге Лидии "Никогда не спорь со своим мужем при посторонних. Его перестанут уважать", и сейчас я ее понимала и была с ней согласна.
Осознавая, что меня пригласили не случайно, я отпила апельсинового сока в ожидании хитрых вопросов от спецназовцев, но, как ни странно, разговор пошел совсем в другом русле.
— Ну что, Стив, как твои орлы? — внезапно спросил Мерфи.
— Парят, — усмехнулся Сандерс.
— И Философ? — по-доброму подмигнул Эврика, и я вспомнила, как Мэттью мне говорил, что боится высоты. — Как он, кстати?
— В норме… — кивнул Сандерс, и тут же добавил: — Но чтоб больше его не катали.
— Ну он сам попросил… — попытался оправдаться Мерфи — Да и держался достойно, даже когда в штопор вошли.
Из чего я поняла, что Философ, в очередной раз чувствуя непреодолимую тягу к небу, напросился на полет.
— Молодец… — кивнул Лойд, и я с ним была полностью согласна — Мэттью был достоин уважения, не оставив свою мечту о полёте, и боролся со своими страхами самым радикальным способом.
— Ну помандражировал малёха, так с кем не бывает, — поддержал Мерфи. — Ребят после первого кровяного допинга и не так пронимает.
— Что такое кровяной допинг? — мое любопытство взяло вверх.
— По вене пускаешь свою же кровь, только консервированную, — внезапно заговорил Сандерс и, видя немой вопрос в моих глазах, продолжил: — Она ускоряет доставку кислорода к мышцам, тем самым увеличивает их производительность и повышает выносливость.
Я кивнула, понимая, что, вероятно, спецназовцы иногда прибегают к таким видам стимуляции на некоторых заданиях из разряда "Умри, но сделай".
— И как кровь консервируется? — продолжила я расспросы.
— Хранится в холодильнике.
— Это не опасно?
— Подобные методы можно применять только физически подготовленным людям, — ответил Барретт.
— Ну среди них тоже есть ид… — и Эврика, посмотрев на меня, перефразировал, — недалекие. Вспомни Фила из пятого.
— Да уж… — щелкнул языком Мерфи. — Его тогда еле откачали. Митчеллу респект. Толковый док.
— Что произошло? — насторожилась я.
— Сглупил. Ввел несвежую кровь. Пошел криз отторжения, — коротко пояснил Сандерс.
— Хорошо, мотор у него крепкий, — кивнул Мерфи, — ребята-парамедики рассказывали, на него весь госпиталь ходил смотреть — сердце сто шестдесят выстукивало трое суток.
Я, понимая, что такое гипертония, нахмурилась, а Мерфи, посмотрев на меня, и, вероятно, видя мою сосредоточенность, улыбнулся и добавил:
— Но вы не беспокойтесь, на самом деле все не так страшно, и Фил жив-здоров.