Девственный огонь
Шрифт:
— Поскольку я только что приехала в город, капитан Лукас, и совершенно не в курсе рыночных цен, я не...
Он предложил такую цену, что Джессика посчитала ее невероятно высокой, слишком высокой, чтобы отказаться.
— Хорошо, сэр, — ответила она, — я все устрою с поставкой к концу недели, с условием, что ваша цена не будет ниже рыночной.
— Не будет, мадам, — уверил ее капитан и в восторге пожал ей руку. — К концу недели, — счастливым голосом повторил он и ушел. Оставшиеся торговцы смотрели на нее с уважением. Она доела последний кусочек ветчины, допила кофе, рассчиталась с официантом, дав ему на чай смехотворную сумму, и направилась в Кросби Хауз. Там она дала объявление
Случилось так, что в Бьюмонте нашлось только два велосипеда. Владелец ездил на них сам и отказался сдать Джессике. Однако, поскольку один из его велосипедов был дамский, он предложил купить его по нормальной цене. Джессика, вздохнув, согласилась. Правда, потом ей придется везти его с собой в Форт Ворс и у нее будет целых два велосипеда.
На своей новой машине она вернулась в Кросби Хауз, что было совсем непросто с таким скоплением людей на улицах, и там обнаружила, что на ее объявление о приеме на должность управляющего никого не нашлось. Джессика пошла в редакцию газеты, чтобы и там поместить объявление, а затем посетила мэра, кругленького маленького мужчину, разодетого в пух и прах, совершенно обескураженного ее просьбой помочь найти управляющего.
Поздно вечером в полном унынии, без всякого желания заходить в ужасные бьюмонтские рестораны Джессика купила кое-какую еду в бакалейной лавке и приехала домой. Там она быстро расправилась еще с одним квартирантом Малиоля и провела вечер за стиркой простыней и написанием статьи о городе, в котором невозможно найти человека на хорошо оплачиваемую должность, в то время как некоторые глупцы гоняются за призрачной мечтой о богатстве и власти.
Глава 19
В последующие дни Джессика поговорила с двумя кандидатами на должность управляющего. Один из них был пьяный. Другой предложил свои услуги, если ему сдадут в аренду землю Оливера в западной части Спиндлтопа. Больше желающих не было, и Джессике самой пришлось обеспечивать поставку лесоматериалов по заказу капитана Лукаса. Для этого надо было поездом поехать на восток, провести ночь в чужом городе, самой заняться всеми расчетами. Когда она вернулась в Бьюмонт, то с радостью увидела, что у нее появились еще заказчики, потому что стройматериалы требовались очень многим бурильщикам и владельцам скважин. Очевидно местный древесный король мистер Кэрролл не мог удовлетворить все требования. Это заставило Джессику задуматься, сколько же убытков понес дедушка из-за своего бывшего управляющего.
По возвращении ее ждало письмо от некоего мистера Толливера, и она очень надеялась, что он будет подходящим на предлагаемую должность. Но этот грубый человек нагло заявил, что в его собственность должна перейти земля на Спиндлтопском холме, на которой стоит дом дедушки. Терпение Джессики лопнуло. Она очень устала от поездки, недоспала, ей пришлось заключать сделки с поставщиками леса, которые считали основным занятием женщины кухню и воспитание детей. Кроме того, пришла гневная телеграмма от Оливера с требованием оставаться в Бьюмонте.
И вот теперь какой-то тип с бегающими глазками думает, что получит ее дом, дом, который ей самой позарез нужен, кровать, в которую она собирается завалиться не меньше, чем на четырнадцать часов. Она обошла вокруг застывшего в удивлении мистера Толливера и отчеканила:
— Я предполагаю, что у вас есть документы и на владение ледником, который я вычистила, и на владение простынями, которые я выстирала, и на...
— Леди, — прервал ее Толливер, — мне не нужны ваши вещи. Я только хочу нанять бурильное снаряжение и...
— Дайте мне сказать, мистер Толливер. Я могу вернуться в далекую историю и рассказать вам то, что касается этой земли еще при испанском владычестве.
Мистер Толливер очень смутился.
— Но, мэм, у меня есть сообщение... — он достал из кармана помятый лист бумаги, — ... от Джона Джека Плассермана.
— Что это? — Джессика вырвала бумагу у него из рук.
— Я же вам говорю — сообщение.
— Оно не является юридическим документом.
— Нет, мэм. Это... это обертка с жевательного табака Мейл Рауч.
— И вы считаете, что мой дед отдаст землю на основании каких-то каракулей с обертки жевательного табака?
— Ну, мэм, вы леди и возможно не понимаете...
— Мистер Толливер, — в голосе Джессики зазвучали надменные ноты, — я три года изучала законы в Колумбийском Университете в Вашингтоне, столице нашей страны. Поэтому не надо пытаться объяснять мне, что является юридическим документом, а что нет.
— Вы юрист? — Если бы перед Толливером появился разъяренный медведь, он бы удивился меньше.
— Если кто-то получил с вас деньги за эту табачную обертку, вы должны на него подать в суд, потому что против дедушки и меня у вас ничего не получится. Наши права на владение этой землей неоспоримы.
— Может, мы заключим соглашение по правам на полезные ископаемые? Мы установим для каждого...
— Всего хорошего, сэр. — Джессика шлепнула табачную обертку ему в руку, взяла велосипед, погрузила на него свои покупки и поехала домой. «Мистер Толливер, — подумала она удовлетворенно, — решил, что справится со мной, потому что я женщина». Подумав, что она еще не раз может быть объектом таких нападок, Джессика решила просмотреть в суде все документы, касающиеся землевладений дедушки.
В ближайшие дни она поехала в Бьюмонт в суд, тщательно изучила все документы, заключила еще несколько сделок по стройматериалам, проверила, выполнение поставок для капитана Лукаса, получила банковские платежи по его счетам и отражала нападки дельцов, пытающихся арендовать землю на холме. Она мило улыбалась и говорила:
— Я не расположена в данный момент заниматься проблемами прав бурения.
Ответ вызывал предложение более высокой цены. В действительности весь разговор занимал ее по одной причине: интересно, насколько высокую цену ей могут предложить. Конечно, она не собиралась принимать никаких предложений. Джессика была совершенно не расположена видеть нефтяную вышку во дворе напротив дома и не собиралась сдавать землю в аренду, по крайней мере до тех пор, пока будет оставаться здесь. Для дедушки, по-видимому, вопрос был решен, поскольку вслед за телеграммой он прислал свод законов и почти всю ее одежду после того, как она сообщила ему о новых заключенных ею сделках по поставкам стройматериалов. Однако, хотя она и не собиралась сдавать в аренду свой двор, Джессика тщательно изучила правила заключения соглашений. Бьюмонт и Спиндлтоп, конечно, непривлекательны, но в них есть свое очарование. Хорошо изучив все документы в суде, Джессика теперь спокойно расправлялась с теми, кто претендовал на землю дедушки, повергая их в шок пространными рассказами из глубокой истории и цитатами из земельного законодательства. Хотя она знала, что некоторые типы могут подделать подписи на документах, ни один из них не смог бы их зарегистрировать в суде после ее приезда в Бьюмонт. На самом деле ее борьба с посягательствами на землю была столь успешной, что двое из них исчезли, прекратив всякие попытки, а несколько мужчин обратились к ней, надеясь получить юридическую консультацию. Интересно, заплатят ли они? Будет ли правильно с юридической точки зрения взять с них плату? Она должна это все выяснить.
Тем временем ей нужно было позвонить дедушке и рассказать ему про положение в скобяной торговле здесь в Бьюмонте. Заказы должны быть, а цены менялись просто феноменально. Она сама покупала молоток, чтобы прибить оторвавшийся в доме ставень, и была просто потрясена его стоимостью. Сделав покупку, она предложила владельцу лавки закупать скобяные и металлоизделия у Дюплесси. Тот заинтересовался, но больший интерес у него вызвали слухи о последнем предложении аренды земли, которое она отклонила.