Девушка с корабля
Шрифт:
Девушка бросила нерешительный взгляд в сторону ближайшей пары штанов.
– Могли бы, конечно, – сказала она. – Но папа сейчас как раз вылавливает бумажки багром. Он может взбеситься, если ему помешают.
– Я дам ему пятьдесят долларов, если он доставит меня на пароход.
– А деньги разве при вас? – холодно осведомилась нимфа. У ней была доля чувствительности, но вместе с тем она была дочерью своего отца и унаследовала от него деловую жилку.
– Вот они! Он вытащил из кармана бумажник. С бумажника текла
– Папа! – крикнула девочка.
Синие брюки не изменили положения, оставшись глухими к детскому возгласу.
– Папа, дело есть!
Брюки даже не поморщились. Но девочка была с характером. У нее под рукой был какой-то морской прибор, в виде длинной и солидной палки. Взяв его в руки, она махнула им в сторону невнимательного отца, ударив его по той единственной части тела, которая виднелась на палубе. Шкипер резко повернул свое красное бородатое лицо.
– Папа, вот господин хочет, чтобы его доставили в Карантин на пароход… дает пятьдесят долларов.
Гнев замер на лице шкипера, точно огонь, потушенный в керосиновой лампе. Вылавливание денег шло плохо, и до сих пор ему удалось поймать всего один билет в два доллара.
– Пятьдесят долларов?
– Пятьдесят, – подтвердила еще раз девочка.
Спустя двадцать минут Сэм влезал на пароход, возвышавшийся над буксиром на подобие горы. Мокрое платье прилипло к его телу. Какой-то добродушный старик, куривший сигару, облокотившись на перила, удивленно оглядел его.
– Но вы совершенно промокли, сударь, – заметил он.
Сэм с каменным лицом прошел мимо него и поспешно спустился по лестнице.
– Мамочка, почему этот господин мокрый? – проговорил за ним чей-то ясный детский голос.
– Боже мой, сэр, вы совершенно вымокли, – встретил его стюард у дверей столовой.
– Вы страшно вымокли, обратилась к нему горничная в коридоре.
Сэм кинулся в каюту. Он заперся на ключ и опустился в кресло. На нижней койке лежал с закрытым глазами Юстес. Он медленно приподнял веки и посмотрел на Сэма.
– Хэлло – проговорил он, вот так раз! Да ты совсем мокрый…
Сэм снял промокшее платье и переоделся в новый костюм. У него не было настроения разговаривать, и нескрываемое любопытство Юстеса действовало на него раздражающе. К счастью, в этот момент легкое дрожание пола и поскрипывание деревянной обшивки возвестили о том, что пароход снова пришел в движение, и его кузен, сразу позеленев в тон французскому горошку, повернулся на другой бок. Сэм застегнул жилет и вышел.
Он миновал справочное бюро и продолжал шагать, опустив голову и нахмурив брови, когда вдруг чье-то восклицание заставило его поднять голову. В то же мгновение нахмуренное чело его прояснилось, точно всю хмурость смыли с него губкой. Перед ним стояла девушка, которую он встретил на пристани. Рядом с нею находился совершенно лишний молодой человек с лицом попугая.
– Как ваше здоровье? – спросила девушка, затаив дыхание.
– Прекрасно, благодарю вас, – ответил Сэм.
– Вы не очень промокли?
– Нет, так только отсырел немного.
– Я думаю! – заметил молодой человек с лицом попугая. – Как только я увидел, что вы спрыгнули за борт, я тотчас же сказал самому себе: «этот малый здорово вымокнет».
Наступила пауза.
– Ах, да, – сказала девушка, – позвольте мне, мистер…
– Марлоу.
– Мистер Марлоу. Мистер Брим Мортимер?
Сэм смерил глазами молодого человека. Молодой человек смерил Сэма.
– Чуть не застряли, – проговорил мистер Мортимер.
– Чуть-чуть.
– Это не шутка застрять
– Да, конечно.
– Пришлось бы ехать на следующем пароходе и потерять немало времени, – закончил мистер Мортимер.
Девушка прислушивалась к этому глубокомысленному разговору с нетерпеливым видом.
– О, Брим! – сказала она, наконец.
– В чем дело?
– Сбегайте, пожалуйста, в столовую и посмотрите, оставлены ли нам места для завтрака.
– Все в порядке. Я спрашивал метрдотеля.
– Все-таки пойдите и выясните точно.
– Хорошо.
Он запрыгал, а девушка, сияя глазами, повернулась к Сэму.
– Ах, мистер Марлоу, вам не следовало делать этого. Право, не следовало! Ведь вы могли утонуть. Я никогда не видела ничего подобного. Это все равно, как те рыцари, которые прыгали в пасть львам за перчатками.
– Неужели? – неопределенно ответил Сэм. Сравнение не особенно поразило его.
– Нечто подобное могли бы совершить только разве сэр Ланселот или сэр Гелехэд. Но теперь вы чувствуете себя хорошо?
– Да, вполне.
– Ах, я чуть было не позабыла, что мистер Мортимер едет на том же пароходе. Он снабдил меня деньгами. Дело, видите ли, было так. Мне пришлось спешно выехать. Служащий моего отца должен был пойти в банк и достать денег, а затем передать их мне на пристани, но глупый старик опоздал. Когда он явился, сходни были уже сняты, вот он и решил перебросить мне деньги в носовом платке, а они, вместо этого, упали в воду. Но, во всяком случае, вам не к чему было подвергать себя из-за этого опасности.
– Какие пустяки! – ответил Сэм, с улыбкой поправляя галстук и изображая на лице спокойную отвагу. Он никогда не думал, что может почувствовать признательность к тому толстому старику, который столкнул его за борт, но теперь он готов был пойти отыскать его и сердечно пожать ему руку.
– Вы самый смелый человек из всех, кого я встречала до сих пор.
– Ну, что вы!
– Как вы скромны! Но это, должно-быть, свойство всех отважных людей.
– Просто я очень обрадовался возможности быть вам полезным.