Дикарь и леди
Шрифт:
— Послушай-ка, барон Йорк! Я полагаю, ты должен призвать свою сестру к порядку! Ну, что же ты молчишь?!
Бедный Эдвард.
Но Мариссе все-таки удалось улизнуть. Распахнув дверцу кареты, она быстро поднялась по лесенке и, осмотревшись, плюхнулась на сиденье рядом с Эйданом. Как раз напротив Джуда. Причем она едва успела — через несколько секунд карета тронулась с места.
Собравшись с духом, Марисса взглянула на него, И тотчас же почувствовала, что краснеет. Но и его щеки
— Доброе утро, сестра, — проговорил наконец Эйдан.
Покосившись на брата, Марисса увидела, что он сидит, откинувшись на спинку сиденья; причем глаза его прикрыты, словно он собирался вздремнуть перед праздником.
Невольно улыбнувшись, она спросила:
— Что, допоздна развлекался?
— Просто не мог заснуть, — ответил Эйдан, зевнув.
Марисса взглянула на Джуда:
— А вы как спали, мистер Бертран?
— Прекрасно, — ответил он.
— В самом деле? А я провела очень беспокойную ночь. Мучили всякие мысли.
— Угрызения совести? — с усмешкой осведомился Джуд.
Эйдан хмыкнул и пробормотал:
— Угрызения совести — это обычно моя проблема. Впрочем, не исключено, что это наша семейная болезнь. Ты что же, дорогая сестра, действительно чувствуешь свою вину за то, что втянула в скандал целое графство?
Марисса фыркнула и пробурчала:
— Я никого ни во что не втягивала, И дело вовсе не в моей вине. Просто я злилась на Джуда. Ты знаешь, что эта женщина призналась, что считала себя влюбленной в него?
Эйдан приоткрыл глаза.
— В самом деле? Но это же западня, мой друг! — Он покосился на Джуда. — Я бы на твоем месте проявил предельную осторожность.
— Помолчи, Эйдан Йорк! — крикнула Марисса. — Джуд — мой жених! Не забывай об этом!
Он снова закрыл глаза.
— А я-то думал, что ты хочешь от него избавиться, дорогая сестра. Выходит, я ошибался?
— Нет, но я… — Марисса умолкла, ошеломленная тем, что вопрос был поставлен настолько прямо. «Что же ответить, что ответить?..» — лихорадочно размышляла она.
К счастью, Джуд пришел ей на помощь. Взглянув на нее с усмешкой, он проговорил:
— Мы с ней решили, что будем с уважением относиться к нашей помолвке.
Эйдан снова хмыкнул, однако промолчал, А Джуд по-прежнему ее игнорировал; он явно не желал с ней общаться. Но Марисса никак не могла с этим примириться. Пристально посмотрев на него, она сказала:
— Я пыталась поговорить с Вами, мистер Бертран. Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
— Я не слишком обучен таким тонкостям, как светские беседы, — проворчал
Эйдан вдруг резко выпрямился и, поморщившись, проворчал:
— Черт побери, не могу находиться рядом с вами. Просто невозможно слышать, как вы постоянно друг друга в чем-то обвиняете. Уж лучше я поеду верхом. А вы тут ведите себя должным образом.
Распахнув дверцу, он на ходу выпрыгнул из кареты.
В следующую секунду дверца за Эйданом захлопнулась, и Марисса с Джудом остались наедине. Какое-то время оба молчали. Наконец Марисса спросила:
— Почему вы так жестоки?
Джуд не ответил. И даже не посмотрел в ее сторону.
Судорожно сглотнув, Марисса вновь заговорила:
— Я очень сожалею, если оскорбила вчера ваши чувства. Просто я… я не понимаю…
— Я это заметил.
— Что именно?
— Что вы не понимаете, почему Пейшенс влечет ко мне.
Пейшенс?.. О Господи! Почему-то ей показалось, что он произнес это имя с необыкновенной нежностью. А может, действительно просто показалось?
Стараясь взять себя в руки, Марисса продолжала:
— Не только она. Я видела, как другие женщины смотрят на вас. Смотрят так, словно вы самый родовитый, самый богатый и…
— Самый красивый? — Джуд произнес это с горечью в голосе.
«Да, верно, — подумала Марисса. — Женщины смотрят на него так, как будто он редкостный красавец, хотя это совсем не так». «Ты считаешь меня безобразным», — вспомнились ей слова Джуда, и у нее перехватило горло. Стараясь не расплакаться, она прошептала:
— Рядом с тобой, Джуд, я всегда ужасно нервничаю.
Тут он наконец-то повернулся к ней. И глаза его были холодны как лед.
— Марисса, я не буду доказывать, что достоин тебя. Я не нуждаюсь в твоем одобрении. Но ты должна знать: я захотел жениться на тебе потому, что ты мне понравилась. И я надеялся, что сумею пробудить у тебя ответные чувства.
— Ты мне и в самом деле нравишься! Я уже говорила тебе об этом!
— И тем не менее ты недоумеваешь и спрашиваешь; что могут видеть во мне другие женщины? Ты действительно хочешь это знать?
— Я… я знаю, что ты очень порядочный человек, Джуд. Я нисколько в этом не сомневаюсь.
— Порядочность — это вовсе не то, чего хотят от меня женщины, — проворчал Джуд. — И они не хотят моей любви, дорогая Марисса. Они хотят мужчину, вот и все. Хотят моего тела. Хотят тех удовольствий, которые я могу им доставить. А те из них, которые знают, что моя мать была проституткой, очень надеются, что в их постели я буду животным.
Джуд умолк и вопросительно взглянул на Мариссу — словно ожидал ее реакции. Но она молчала, и он продолжал: