Дикая роза гор
Шрифт:
– Разве тебе не передали мои слова?
При звуках этого голоса Ребекка так и подскочила на месте и выронила ключ. Он стоял снаружи, рядом с калиткой и хмуро смотрел на нее. Как же он был красив в облегающих бриджах и в белоснежной льняной рубашке, подчеркивающей его могучие плечи. У нее задрожала жилка на шее и бешено забилось сердце. Эдвард ждал ответа. Она улыбнулась.
– О! Как ты красив! Просто глаз не оторвать.
– Не переводи разговор на другую тему. Почему ты никогда не подчиняешься моим приказам? – Он шагнул к ней.
Из-за угла крепостной
– Ваш конь, лэрд Эдвард. Леди Ребекка, как приятно снова видеть вас дома. – Конюх добродушно улыбнулся ей.
– Спасибо. Домой и правда приятно вернуться.
Она нагнулась подобрать с земли ключ. Мужчина скрылся за выступом стены.
Ребекка выпрямилась и, оглядев Эдварда, поправила воротник его рубашки.
– Признайся, это моя мать так тебя нарядила?
– Ты ведьма, которая околдовывает мужчин. – Он сжал ее пальцы. – Ответь мне на вопрос, леди Ребекка. Почему ты меня не слушаешься?
– Потому, лэрд Эдвард, что моя душа требует свободы. И я тебе много раз об этом говорила. Никто не может указывать мне, что делать. Это меня убивает. – Она погладила его по щеке. – Ты же не хочешь сломить мою волю?
– Может, и захочу. Если это поможет тебе дожить до глубокой старости.
Зловещий огонек в его глазах заставил ее поверить, что он и в самом деле способен на такое.
Эдвард быстро перехватил оба ее запястья в одну руку.
– У меня еще один вопрос. У тебя есть ключ от главных ворот? – Он высыпал содержимое мешочка на землю. Но из него выпал только небольшой пучок сухих трав.
Хорошо, что Эдвард крепко сжимал ее руки: она бы сейчас его ударила.
– Как видишь, нет. У меня никогда его не было.
Отпустив ее, Эдвард встал на колени, чтобы подобрать содержимое мешочка. Она опустилась рядом и шлепнула его по рукам, запрещая прикасаться к своей собственности. Он тихо засмеялся, а она сердито нахмурилась.
– Отлично. Похоже, ты учишься держать свой острый язычок на привязи. – Эдвард внимательно посмотрел на нее.
Ребекка привязала мешочек к поясу и обеими руками толкнула его в грудь. Затем, не тратя времени даром, она вскочила на лошадь и оставила его чихать от пыли. Ее звонкий смех разнесся по окрестностям. Оглянувшись, она увидела, что он успел отряхнуться, вскочить в седло и сейчас едет за ней. Заливаясь смехом, она помчалась, наслаждаясь свободой, к своей любимой долине.
Прохладный воздушный поток развевал ее волосы, и они буйной гривой струились по ветру. Глубоко вдыхая всей грудью нежный терпкий аромат вереска, она ощущала, как отступает усталость. Ее кобыла, казалось, тоже наслаждалась бешеным галопом. Посмотрим, откликнется ли она на свист Эдварда.
Оглянувшись назад, она увидела, что Эдвард нагоняет ее. Но ей пришлось перевести лошадь на рысь, потому что впереди уже маячил лес. Быстро приняв решение, она обогнула лес слева и потеряла Эдварда из виду. Резко натянув поводья, она остановила лошадь, спешившись, бросила поводья на седло и пустила кобылу пастись, а сама побежала tв лес, к
Ловко вскарабкавшись по полусгнившей веревке, Ребекка, влезла на маленькую площадку, но, вставая, стукнулась головой о потолок домика. От удара с навеса посыпались сосновые иголки и сухие листья прямо в ее открывшийся от неожиданности рот. Отплевываясь и отфыркиваясь, она услышала внизу смех.
Эдвард держался за живот от хохота. Говорить он не мог. Ребекка стряхнула с себя иголки и нагнулась, чтобы захватить в ладонь побольше лесного мусора. После чего она повернулась к Эдварду, выбравшему именно эту минуту, чтобы посмотреть на нее.
С милой улыбкой она разжала пальцы, и шуршащий мусор обрушился на его голову. Не дожидаясь расплаты; она перебралась на другую сторону площадки к спасительной веревке. Она всегда подготавливала запасной выход на случай опасности. Однако, готовясь спуститься на землю, она подумала, как опасно для огромного Эдварда взбираться по истлевшей...
– А-ах! – донесся до нее громкий вскрик, затем звук удара о землю – и тишина.
– Эдвард! – отчаянно крикнула Ребекка, спрыгивая на землю. Эдвард, неподвижный и безмолвный, лежал на земле. – Эдвард!.. Эдвард?!
Она упала рядом с ним на колени, ощупывала его шею, голову в поисках раны... ушибов. Вроде бы он не поранился, но... Ребекка прильнула ухом к его груди, пытаясь услышать, бьется ли его сердце.
И тут Эдвард прижал ее к себе. Его смех смешался с ее испуганным криком. Они покатились по мягким сосновым иглам. Ребекка боролась с ним в тщетной попытке освободиться. Вскоре она тоже хохотала, забыв о недавнем испуге. Наконец, Эдвард накрыл ее своим телом, и она не могла пошевелиться.
– Ой, тут у меня под спиной острый камень. – Она старалась приподняться, чтобы вытащить его из-под себя.
– Вот и хорошо: ты это заслужила, – проворчал Эдвард, но просунул руку ей под спину и, вытащив острый булыжник, отшвырнул его в сторону.
– Я думала, что ты поранился... – Посмотрев в его глаза, Ребекка затихла. Нет, не только его глаза так привлекали ее, а весь его вид: порозовевшее от борьбы лицо, темные локоны, спадавшие на лоб, сильное тело... Все заставляло ее кровь быстрее бежать по жилам, а сердце биться чаще.
– А-а, значит, ты неравнодушна ко мне. – Он жадно целовал ее щеки, губы, шею. Затем, не прерывая поцелуя, он скатился с нее и лег рядом. Ее голова уютно устроилась на его плече.
Так они лежали, не разговаривая, просто любуясь красотой оранжевых сосновых стволов, устремленных в небо. Ребекка упивалась свежим хвойным запахом и теплом тела Эдварда. Мирная тишина убаюкала бы их, если бы не прохлада горного леса.
Она села и весело посмотрела на него.
– Ты захватил с собой меч?
– Конечно. Хочешь устроить поединок? – Эдвард приподнялся на руках. – А твой меч с тобой?
– Всегда. – Она прижалась к нему крепко-крепко.
– Отлично. – Приподняв пальцем подбородок Ребекки, Эдвард легко коснулся губами ее губ, затем встал и протянул ей руку.