Дикая утка
Шрифт:
Ялмар и Грегерс молча кланяются ей, Гина идет проводить ее до дверей.
Я л м а р. Не дальше порога, Гина!
Фру Сербю уходит. Гина закрывает за ней дверь.
Ну вот, Грегерс. Я развязался теперь с этим гнетущим долговым обязательством.
Г р е г е р с. Во всяком случае, скоро развяжешься.
Я л м а р. Полагаю, мое поведение можно назвать корректным.
Г р е г е р с. Ты именно тот человек, за какого я тебя всегда считал.
Я л м а р. В некоторых случаях невозможно поступиться
Г р е г е р с (кладет руки ему на плечи). Милый Ялмар... ну, не хорошо разве, что я явился?..
Я л м а р. О да!
Г р е г е р с. Не хорошо разве, что ты уяснил себе все эти отношения?
Я л м а р (с некоторым раздражением). Да, конечно, хорошо. Одно вот только... чувство справедливости во мне возмущено.
Г р е г е р с. Чем же?
Я л м а р. Да вот... не знаю, могу ли я без всякого стеснения высказаться насчет твоего отца?
Г р е г е р с. Пожалуйста, не стесняйся ради меня.
Я л м а р. Ну, хорошо. Вот видишь ли, меня возмущает мысль, что осуществить идею истинного брака дано не мне, а ему.
Г р е г е р с. Ну как же можно так говорить!
Я л м а р. Да, конечно, оно так и выходит. Твой отец с Бертой Сербю вступают теперь как раз в такой брак, основанный на полном доверии и безусловной взаимной откровенности. Они друг друга не морочили, ничего не утаили друг от друга. Все ясно, открыто между ними, никаких недомолвок; объявлено, если можно так выразиться, полное взаимное отпущение грехов.
Г р е г е р с. Ну, положим; что же из этого?
Я л м а р. Да ведь в том-то вся и суть. Ведь тут, значит, как раз налицо все это сложное, трудное... что ты сам считаешь необходимым основанием истинного брака.
Г р е г е р с. Но это же совсем в другом роде, Ялмар. Не станешь же ты сравнивать ни себя, ни жену свою с этой парочкой?.. Ну ты ведь меня понимаешь...
Я л м а р. Я все-таки не могу отделаться от мысли, что в этом есть что-то такое, возмущающее во мне чувство справедливости. Выходит, как будто и нет на свете никакой высшей справедливогти.
Г р е г е р с. Фу, Экдал, не говори ты так, ради бога!
Я л м а р. Гм... Не станем вдаваться в такие вопросы.
Г р е г е р с. Но, с другой стороны, я как будто все-таки. вижу направляющий перст судьбы. Верле ведь ослепнет.
(*713) Г и н а. Ну, это, пожалуй, еще не наверно.
Я л м а р. Это вне сомнений. Во всяком случае, не нам в этом сомневаться. Именно в этом факте и заключается справедливое возмездие. Он в свое время навел слепоту на доверчивого ближнего...
Г р е г е р
Я л м а р. И вот теперь надвигается неумолимая, загадочная сила и требует собственные глаза коммерсанта.
Г и н а. Нет, как ты можешь говорить такие вещи! Просто страх берет слушать.
Я л м а р. Иногда полезно углубляться в темные стороны бытия.
X е д в и г в шляпке и пальто весело, запыхавшись вбегает из входной двери.
Г и н а. Ты уже назад?
X е д в и г. Да, мне не хотелось больше гулять. И это было к лучшему - я встретила кого-то в воротах.
Я л м а р. Верно, фру Сербю?
X е д в и г. Да.
Я л м а р (ходя по комнате взад и вперед). Надеюсь, встретилась с нею в последний раз.
Молчание.
X е д в и г (боязливо переводит глаза с отца на мать и на Грегерса, словно стараясь разобраться в общем настроении, затем подходит к Ялмару; ласкаясь). Папа!
Я л м а р. Ну что, Хедвиг?
X е д в и г. Фру Сербю что-то принесла мне.
Я л м а р (останавливаясь). Тебе?
Х е д в и г. Подарок на завтра.
Г и н а. Берта всегда что-нибудь дарит тебе на рождение.
Я л м а р. Какой же это подарок?
Х е д в и г. Нет, на сегодня это секрет. А завтра утром мама должна положить мне это на постель.
Я л м а р. Ах, опять эти секреты за моей спиной!
Х е д в и г (поспешно). Да нет, посмотри, пожалуйста. Большое письмо. (Вынимает из кармана пальто письмо.)
Я л м а р. И письмо еще?
(*714) X е д в и г. Да только и всего. Другое, верно, потом будет. Но ты представь - письмо! Я никогда еще не получала писем. И на нем написано: "фрекен", "фрекен Хедвиг Экдал". Подумай, это мне!
Я л м а р. Дай взглянуть.
Х е д в и г (протягивает ему письмо). Вот погляди.
Я л м а р. Почерк коммерсанта Верле.
Г и н а. Верно ли, Экдал?
Я л м а р. Сама взгляни.
Г и н а. Ну да, много я смыслю!
Я л м а р. Хедвиг, можно мне вскрыть... и прочесть?
Х е д в и г. Пожалуйста, если хочешь.
Г и н а. Нет, не сегодня, Ялмар. Ведь это на завтра.
Х е д в и г (тихо матери). Ну дай же ему прочесть! Наверно, там что-нибудь хорошее, папа обрадуется, и опять у нас будет весело.
Я л м а р. Значит, можно вскрыть?
Х е д в и г. Пожалуйста, папа. Интересно, что там такое!
Я л м а р. Хорошо. (Вскрывает конверт, вынимает письмо, читает и, видимо, приходит в смущение.) Да что же это такое?...
Г и н а. Что там написано?
Х е д в и г. Да, папа, скажи скорее!
Я л м а р. Погодите! (Перечитывает письмо, бледнеет, но, сделав над собою усилие, говорит сравнительно спокойно.) Это дарственная запись, Хедвиг.
Х е д в и г. Подумай! Что же мне дарят?