Дикая утка
Шрифт:
Г р е г е р с. У меня?.. Ну... (Хочет идти.)
Г и н а. Нет, ей-богу, там такой беспорядок, что...
В е р л е. Так в коридоре, что ли. Мне нужно поговорить с тобой наедине.
Я л м а р. Вы можете поговорить здесь, господин коммерсант. Перейдем в гостиную, Реллинг.
Ялмар и Реллинг уходят в двери направо. Гина и Хедвиг в кухню.
Г р е г е р с (после небольшой паузы). Ну вот, теперь мы наедине.
В е р л е. Ты вчера намекал... И раз ты затем перебрался к Экдалу,
Г р е г е р с. Умысел - открыть глаза Ялмару Экдалу. Пусть он увидит свое положение в настоящем свете. Вот и все.
(*695) В е р л е. Так это и есть та цель жизни, о которой ты говорил вчера?
Г р е г е р с. Да. Ты не оставил мне никакой другой.
В е р л е. Разве я исковеркал твою душу, Грегерс?
Г р е г е р с. Ты исковеркал всю мою жизнь. Я говорю уже не насчет матери... Но тебе я обязан, что мучусь теперь угрызениями совести.
В е р л е. Ах, теперь уж и совесть не в порядке!
Г р е г е р с. Мне следовало бы выступить против тебя еще тогда, когда расставлялись сети лейтенанту Экдалу. Мне следовало бы предупредить его, так как я догадывался, к чему клонится дело.
В е р л е. Да, в таком случае тебе бы не следовало молчать.
Г р е г е р с. У меня духу не хватило. Так я был запуган, труслив. Я страшно боялся тебя... и тогда и еще долго потом.
В е р л е. Теперь, как видно, страх этот прошел.
Г р е г е р с. К счастью. Этого греха перед стариком Экдалом, и моего и... других лиц, не загладить никогда. Но Ялмара я могу еще высвободить из этих сетей лжи и обмана, в которых он запутался и готов погибнуть.
В е р л е. Ты думаешь сделать этим доброе дело?
Г р е г е р с. Вполне, надеюсь.
В е р л е. Ты, кажется, считаешь фотографа Экдала человеком, который способен поблагодарить тебя за такую дружескую услугу?
Г р е г е р с. Да! Он такой человек.
В е р л е. Гм... увидим.
Г р е г е р с. И кроме того... если мне вообще жить на свете, я должен постараться найти лекарство для своей больной совести.
В е р л е. Ей никогда не выздороветь. У тебя с детских лет чахлая совесть. Это ты унаследовал от матери, Грегерс... Другого наследства она тебе и не оставила.
Г р е г е р с (с презрительной усмешкой). Ты все еще не можешь переварить того, что промахнулся, полагая взять за нею большое состояние?
(*697) В е р л е. Не будем уклоняться в сторону... Ты, следовательно, твердо намерен навести фотографа Экдала на след, который считаешь верным?
Г р е г е р с. Да. Это мое твердое намерение.
В е р л е. Ну, в таком случае я мог бы и не трудиться подниматься сюда. Пожалуй, нечего тебя и спрашивать, согласен ли ты вернуться домой, ко мне?
Г р е г е р с. Да. Нечего.
В е р л е. И в фирму, вероятно, тоже не пожелаешь вступить?
Г р е г е р с. Нет.
В е р л е. Прекрасно. Но так как я собираюсь теперь вторично жениться, то нам нужно будет разделить имущество.
Г р е г е р с (быстро). Нет, я не желаю этого.
В е р л е. Ты не желаешь?
Г р е г е р с. Совесть мне не позволяет.
В е р л е (немного погодя). Ты опять отправишься на завод?
Г р е г е р с. Нет. Я считаю, что больше не служу у тебя.
В е р л е. Но что же ты намерен делать?
Г р е г е р с. Достигнуть цели, которую себе поставил. Больше ничего.
В е р л е. Хорошо, а потом? Чем ты будешь жить?
Г р е г е р с. У меня есть кое-какие сбережения.
В е р л е. Да надолго ли их хватит?
Г р е г е р с. На мой век хватит, я думаю.
В е р л е. Что это значит?
Г р е г е р с. Больше я отвечать тебе не буду.
В е р л е. Так прощай, Грегерс.
Г р е г е р с. Прощай.
Верле уходит.
Я л м а р (выглядывает из гостиной). Ушел, что ли? Грегерс. Да.
Ялмар и Реллинг входят. Гина и Хедвиг тоже приходят из кухни.
Р е л л и н г. Пропал наш завтрак.
Г р е г е р с. Одевайся, Ялмар, нам с тобой надо предпринять длинную прогулку.
(*698) Я л м а р. С удовольствием. А зачем приходил твой отец? Что-нибудь насчет меня?
Г р е г е р с. Пойдем, тогда и поговорим. Я зайду к себе накинуть пальто. (Уходит.)
Г и н а. Не ходи ты с ним, Экдал.
Р е л л и н г. И я скажу - не ходи. Оставайся там, где ты есть.
Я л м а р (берет шляпу и пальто). Еще что! Друг юности чувствует потребность излить передо мной свою душу!..
Р е л л и н г. Да черт побери, не видишь ты, что ли, - молодчик не в своем уме, свихнулся, помешан!
Г и н а. Слышишь? И у его матери тоже подчас бывали такие припадки.
Я л м а р. Тем больше он нуждается в бдительном оке друга. (Гине.) Не запоздай, смотри, с обедом. Прощай пока. (Уходит.)
Р е л л и н г. Экая досада, что этот молодчик не провалился сквозь землю там где-нибудь в шахтах!
Г и н а. Господи!.. Что вы говорите!
Р е л л и н г (бормочет). Ну да, у меня на этот счет свои соображения.
Г и н а. По-вашему, молодой Верле и впрямь сумасшедший?
Р е л л и н г. К несчастью, нет. Он помешан не больше, чем люди сплошь и рядом бывают помешаны. Но он все-таки не совсем в порядке, это верно.
Г и н а. Что же с ним такое?
Р е л л и н г. А вот что, фру Экдал: он одержим горячкой честности.
Г и н а. Горячкой честности?
X е д в и г. Это такая болезнь, да?