Дикая утка
Шрифт:
Г и н а. Нет, подумать!..
Я л м а р. Так господин Верле уехал! И вы теперь за ним?
Ф р у С е р б ю. Да. Что вы на это скажете, Экдал?
Я л м а р. Скажу: берегитесь!
Г р е г е р с. Я тебе объясню, в чем дело. Отец мой женится на фру Сербю.
Я л м а р. Женится на ней!
Г и н а. А! Ну, наконец-то, Берта!
Р е л л и н г (не совсем твердым голосом). Ну, это все-таки не правда же?
Ф р у С е р б ю. Нет, милейший Реллинг, истинная правда.
Р е л л и н г. Вы опять хотите выйти замуж?
Ф
Г р е г е р с. Так позвольте мне, как доброму пасынку, пожелать вам счастья.
Ф р у С е р б ю. Благодарю вас, если вы это говорите серьезно. Я-то надеюсь, что в этом браке мы оба найдем свое счастье - и Верле и я.
Р е л л и н г. Вполне можете надеяться. Коммерсант Верле никогда не напивается допьяна, насколько я знаю, и не имеет также привычки колотить своих жен, как покойный коновал.
Ф р у С е р б ю. Ах, оставьте мертвых в покое. И у Сербю были свои достоинства.
(*709) Р е л л и н г. У коммерсанта Верле, я думаю, найдется их побольше.
Ф р у С е р б ю. Он, по крайней мере, не загубил в себе того, что было в нем лучшего. А тот, кто это делает, пусть на себя пеняет.
Р е л л и н г. Закатимся же мы сегодня с Молвиком.
Ф р у С е р б ю. Не надо, Реллинг. Ну, пожалуйста, ради меня.
Р е л л и н г. Другого ничего не остается. (Ялмару.) Пойдем и ты с нами.
Г и н а. Нет, уж Ялмар-то вам не товарищ в ваших карамболях!
Я л м а р (сердито, вполголоса). Да помолчи ты!
Р е л л и н г. Прощайте, фру... Верле! (Уходит.)
Г р е г е р с (фру Сербю). Вы, как видно, довольно близко знакомы с доктором Реллингом?
Ф р у С е р б ю. Да, мы давнишние знакомые. Было время, когда у нас с ним могло дойти и... до серьезного.
Г р е г е р с. Счастье ваше, пожалуй, что не дошло.
Ф р у С е р б ю. Еще бы. Но я всегда была осторожна, не поддавалась увлечениям. Женщине нельзя быть опрометчивой в таких делах.
Г р е г е р с. А вы совсем, совсем не побаиваетесь, что я шепну отцу об этом старом знакомстве?..
Ф р у С е р б ю. Вы думаете, я сама давно не рассказала ему?
Г р е г е р с. Вот как?
Ф р у С е р б ю. Ваш отец знает все до капельки, что только могут сказать про меня с некоторым основанием добрые люди. Я сама рассказала ему обо всем сейчас же, как только он дал мне понять свои намерения.
Г р е г е р с. Значит, вы откровенны не в пример прочим.
Ф р у С е р б ю. Я всегда была откровенна. Это нам, женщинам, больше с руки.
Я л м а р. Ты что на это скажешь, Гина?
Г и н а. Что ж, женщина женщине рознь. Одна так судит, другая по-иному.
Ф р у С е р б ю. Ну, Гина, по-моему, умнее всего поступать вот как я. И Верле, со своей стороны, не утаил от меня ничего насчет своего прошлого. Вот э т о - т о больше (*710) всего нас и связало. Теперь он может разговаривать со мной обо всем, не таясь, чистосердечно, как ребенок. А этого-то ему никогда и не удавалось прежде. Он, такой цветущий мужчина, каким он был прежде, всю свою молодость, все лучшие свои годы только и слушал одни нотации. Да еще частенько без всякого настоящего повода... по одному подозрению, воображению... насколько мне известно.
Г и н а. Что правда, то правда.
Г р е г е р с. Ну, если тут пойдут такие интимные разговоры, мне лучше уйти.
Ф р у С е р б ю. Оставайтесь себе, я больше ни слова не скажу. Мне хотелось только, чтобы вы знали, что я не прибегала ни к каким хитростям, ничего не скрывала. Со стороны может показаться, что мне невесть какое счастье выпало на долю. Так оно и есть, с одной стороны. Но я все-таки скажу, что получаю не больше, чем даю сама. Я, конечно, никогда не оставлю его. Буду беречь его и ходить за ним, как никому не суметь теперь, когда он скоро станет совсем беспомощным.
Я л м а р. Беспомощным?
Г р е г е р с (фру Сербю). Да, да, только не надо говорить здесь об этом.
Ф р у С е р б ю. Все равно дела не скроешь, как он там ни старайся. Скоро ослепнет.
Я л м а р (пораженный). Ослепнет? Как это странно. И он тоже ослепнет?
Г и н а. Мало ли кому приходится слепнуть. Фру Сербю. А ведь можно себе представить, каково это для делового человека. Ну, я и постараюсь заменять ему глаза, насколько сумею... Но теперь мне пора. У меня теперь целая пропасть дел... Да, вот что мне надо было передать вам, Экдал. Если бы Верле мог чем-нибудь быть вам полезным, вам стоит обратиться к Гробергу.
Г р е г е р с. За это предложение Ялмар Экдал вряд ли скажет спасибо...
Ф р у С е р б ю. Да? Однако прежде, мне кажется...
Г и н а. Да, Берта, теперь Экдалу не приходится одолжаться чем-нибудь у коммерсанта Верле.
Я л м а р (медленно, внушительно). Передайте от меня поклон вашему будущему мужу и скажите, что я в ближай-(*711)шем будущем намереваюсь побывать у бухгалтера Гроберга...
Г р е г е р c. Как! И ты захочешь!..
Я л м а р. ...у бухгалтера Гроберга, говорю я, и потребовать счет сколько я должен коммерсанту. Я желаю уплатить этот долг чести!.. Ха-ха-ха! Именно - долг чести! Но довольно об этом. Я уплачу все с процентами. По пяти процентов.
Г и н а. Но, милый Экдал, это нам, ей-богу, не по карману.
Я л м а р. Передайте вашему жениху, что я неустанно тружусь над своим изобретением. Скажите ему, что меня только и поддерживает в этой труднейшей работе желание свалить с себя мучительное бремя долга. Вот зачем я взялся за это изобретение. Весь доход пойдет на то, чтобы мне освободиться от долговых обязательств перед вашим будущим супругом.
Ф р у С е р б ю. Тут что-то произошло, как видно.
Я л м а р. Именно.
Ф р у С е р б ю. Ну, так прощайте. Мне надо бы еще кое о чем поговорить с тобой, Гина. Но это уж в другой раз. Прощайте.