Дикие Фейри
Шрифт:
— С днем рождения тебя… — пропела мама, но слова замерли у нее в горле, когда она вышла из дверей кухни в дальнем конце патио, торт в ее руках горел шестью свечами, три из которых погасли, когда она выдохнула в шоке.
— Дядя, — прорычал я, поднимаясь на ноги, когда некоторые из младших детей начали плакать от испуга. — Поговорим в зале, — прорычал я, мои виски пульсировали, когда я смотрел на их ужасное состояние. Он знал, что сегодня здесь будет вечеринка и все же у него хватило наглости проявить
Я двинулся вперед с предупреждающим рычанием, и Феликс посмотрел на меня с незаинтересованной улыбкой. — Остынь, nipote. Я принес хорошие новости.
— Возможно, тебе стоит сначала принять душ, прежде чем сообщать их, — прорычал я, электричество отразилось от меня и заставило толпу попятиться.
Маленькая рука вцепилась в штанину моих брюк, и я посмотрел вниз, обнаружив там Фабрицио, который смотрел на меня с надеждой.
Я положил руку ему на затылок, и посмотрел на Феликса.
— Иди, — прорычал я на Феликса, и мои братья и сестры зарычали в знак согласия, поддерживая мое решение.
Феликс снова проигнорировал меня, пробираясь сквозь толпу и направляясь к фуршетному столу. Мама отпрянула с его пути, чтобы торт не коснулся его окровавленной одежды, пока он наливал себе большой бокал вина. Он залил его себе в глотку, и я сделал шаг к нему, но руки Фабрицио крепко сжали мои брюки. Парень смотрел на своего Альфу, ища в нем уверенности и оставить его здесь было бы все равно, что бросить щенка в лесу.
— Я сказал, уходи! — рявкнул я на Феликса.
Феликс издал негромкий смешок и его спутники вторили ему. — Ребенку шесть лет, верно, Фабио?
— Это Фабрицио, — поправил он, высунувшись из-за моей спины и мне невольно пришлось восхититься его смелостью.
— Ну, это делает тебя мужчиной в моих глазах, — сказал Феликс, пожав плечами. — Твой старый дядя сделал тебе подарок. Почему бы тебе не подойти и не забрать его? — он поднял мешок и Фабрицио с надеждой посмотрел на него, но я поймал его за воротник, чтобы удержать.
— Оставь его вместе с остальными подарками, — я кивнул на стол, где была сложена большая стопка.
— Как пожелаешь, — Феликс склонил голову в мою сторону, но в этом поклоне была насмешка, от которой у меня защемил позвоночник. Он направился к столу, опрокинул мешок и раздался глухой стук, прежде чем он отошел в сторону, чтобы показать, что он высыпал из него.
Отрубленная голова уставилась на меня стеклянными глазами и распухшим языком.
— Еще один член Братства мертв! — торжествующе проревел Феликс.
Я набросился на него в считанные секунды, мой кулак врезался ему в челюсть, пока мама кричала, приказывая убрать детей с террасы.
Едкий запах алкоголя донесся от моего дяди вблизи, и он повалился на землю от одного удара. Я прижал его к себе, рыча ему в лицо, когда чистая ярость пробежала по моему позвоночнику. Я был в два раза больше его, но его стройное тело было сплошными мускулами, и
Несколько криков ужаса донеслись от моей семьи, и я выругался под нос, сдерживая себя, чтобы не прижать его к месту.
Вода лилась мне на голову, застилая глаза и ослепляя меня, когда Феликс швырял ее. Я придавил его своим весом, но он вывернулся и через секунду его сапог врезался мне в бок. Ослепленный, я вскочил на ноги и закрыл глаза, пытаясь очистить их от воды. Он издал хриплый смешок, и я бросился вперед в направлении звука со всплеском адреналина.
Мы столкнулись с ним и рухнули на фуршетный стол, разбрасывая тарелки и бокалы. Феликс потерял концентрацию на своей магии и вода стекла с моих глаз, открыв мне вид на его худощавое лицо, измазанное тирамису.
Я схватил его за лацканы, и с ревом ярости потащил его к себе. — Ты испортил мамин десерт!
Феликс холодно рассмеялся, вытирая с лица следы тирамису и высасывая его из пальца. — У моей мамы было лучше.
Я зыркнул на него, схватив его за руку. — Иди домой, дядя. И не показывайся здесь, пока не будешь готов извиниться перед всей моей семьей.
Феликс поднял руку, чтобы похлопать меня по плечу, и я ослабил свою хватку. Я был чертовым идиотом, потому что секунду спустя его вторая рука, покрытая льдом, поднялась и врезалась мне в щеку. Я рухнул на пол, а Феликс стащил со стола бутылку вина, рухнул на меня и поднял ее над головой, чтобы атаковать меня.
Я нанес ему сильный удар в живот, когда моя стая начала спускаться, но первой подоспела Розали, вырвав бутылку из рук Феликса и разбила ее о его голову. Стекло и вино осыпались на меня, Феликс упал вперед без сознания, и я с усилием отпихнул его с себя.
Я кивнул Розали и поднялся на ноги, когда моя семья сгруппировалась вокруг меня, осматривая мои раны и тихо хныча.
— Бросьте его куда-нибудь, чтобы он протрезвел, — приказал я, заметив Луиджи и Джию, которых удерживали два моих брата. Они оттащили их и мой взгляд упал на моего маленького кузена Фабрицио, которого тетя Каталина пыталась затащить в дом.
Он откинул голову назад и завыл на все небо, и этот звук быстро подхватили все члены моей семьи. Я тоже закинул голову назад, следуя его примеру и звонкий звук наполнил воздух, объединив всех нас в единое целое.
19. Элис
Взлом интернет-банкинга Гарета занял больше времени, чем получение доступа к его Атласу. У меня была информация о счете для платежей, сделанного для Габриэля, но я знала, что это был не его личный счет. Очевидно, он открыл его только для того, чтобы получать деньги и скрывать свою личность, но мне потребовалось больше недели, чтобы выяснить, в каком банке он находится, а затем мне необходимо было попасть в его аккаунт, чтобы отследить деньги.