Дикий цветок
Шрифт:
— Ну, нет, значит, нет. Тебе понравилась брошь?
— Она просто чудо. Большое спасибо, папа.
Карсон подарил ее дочери вчера за обедом, на который были приглашены только самые близкие друзья семьи. Считалось, что это было частью празднования дня ее рождения, но на самом деле отец намеревался представить обществу свою дальнюю родню из Англии — лорда Генри, герцога Стратморо, и его супругу, леди Барбару. Если бы не общество Летти Седжвик, единственной, за исключением брата, ее ровесницы, Джессика, вполне возможно, умерла бы за столом от скуки, если не от отвращения. Тон разговору задавали почетные гости. Их светлость и его категоричная
Многое в характере Летти Седжвик импонировало Джессике. По возвращении из Бостона девушка намеревалась возобновить дружеские отношения со своей бывшей учительницей, поделиться полученными в школе знаниями и услышать ее мнение на сей счет, но по приезде узнала, что в ее отсутствие Летти обручилась с Сайласом Толивером, вдовцом, очень красивым, по мнению Джессики, мужчиной. Она помнила, что Сайлас собирался перебраться в Техас и обзавестись там собственной плантацией. Девушка знала, что первая его жена умерла во время родов, значит, родившийся мальчик вскоре станет пасынком Летти. Ее бывшая учительница была весьма развитой в интеллектуальном плане дочерью пресвитерианского священника и обладала немалыми способностями к языкам. Виндхемы, также являвшиеся пресвитерианами, наняли Летти для того, чтобы она учила их дочь чистописанию и классической литературе. Позже Джессику намеревались послать в частную школу-пансион. Летти получила учительский диплом, закончив колледж в Нэшвилле, и теперь преподавала в государственной школе маленького городка Виллоу-Гроув, где находился приход ее отца. Это место лежало на полпути между Чарльстоном и расположенными параллельно по отношению друг к другу плантациями, известными как Плантаторская аллея. Это были наиболее прибыльные сахарные и хлопковые хозяйства округи.
Сайлас и Джереми Уорик не присутствовали на вчерашнем званом обеде, потому что недостаточно хорошо знали Джессику. Однако на сегодняшний бал их, конечно же, пригласили.
— Можно подумать, что Южная Каролина до сих пор является британской колонией, — подмигнув Джессике, сказала Летти, когда они наконец-то остались наедине. — Как же раболепно относятся у нас ко всему английскому.
— За исключением английского отношения к рабству, — возразила Джессика. — Британцы из человеколюбия уже запретили торговать рабами.
Девушке захотелось прикусить себе язык и кинуться прочь без оглядки, но врожденная терпимость Летти Седжвик диктовала другой стиль поведения. Будучи ее учительницей, Летти не только не возражала, но даже поощряла присутствие на уроках Типпи. Делалось это втайне от всех. Неписаный закон запрещал обучать рабов чтению и письму. Если бы об этом узнали, отец учительницы, возможно, потерял бы место священника Первой пресвитерианской церкви Виллоу-Гроув.
Лицо Летти осветила легкая улыбка.
— Да уж, — произнесла она. — Вижу, ты не особенно изменилась за эти годы, моя любимая ученица, но я все же тебя предупрежу: сначала думай, а потом говори.
— Мне надо научиться.
— Я слышала от Сайласа
— Не сомневаюсь, что у мистера Уорика сложилось обо мне весьма нелицеприятное мнение.
— Отнюдь. Он сказал Сайласу, что ты повела себя очень храбро.
«Или ужасно глупо», — подумала сейчас Джессика, ловя в зеркале отражение невозмутимого отцовского лица.
Рассказал ли ему Майкл о том, что произошло вчера в Чарльстоне? Накажет ли он ее за это?
— Джесси, — пробасил Карсон. — Я хочу, чтобы ты была сегодня особенно мила.
— Конечно, постараемся. Правда, Типпи? — с видимым облегчением согласилась дочь. — Это из-за дня моего рождения, или есть иная причина?
— Никакой особой причины нет. Мне просто хочется, чтобы моя маленькая девочка, которой два года не было дома, предстала во всем своем блеске. Я тобой горжусь. Будь на высоте. — Склонившись, он поцеловал Джессику в щеку. — Увидимся на балу. Типпи!
— Да, мистер Карсон.
Негритянка выпрямилась.
— Проследи за всем.
— Да, мистер Карсон.
Мужчина вышел из комнаты. Девушки обменялись долгими, многозначительными взглядами.
— К чему бы все это? — спросила Джессика.
— Джереми Уорик, — сразу же пояснила Типпи.
— При чем тут Джереми Уорик?
— Я кое-что слышала на кухне. Твой папа хочет, чтобы ты произвела на него впечатление. Быть может, вы понравитесь друг другу. Тебя посадят за столом рядом с ним.
— Джереми — одного возраста с Сайласом. Он уже стар для меня. Как я понимаю, они едут в Техас вместе. С какой стати моему отцу хотеть, чтобы я вышла за него замуж?
— Я не знаю. Уорики богаты. Доллары любят доллары. Разве не так? — Типпи выразительно захлопала своими глазами без ресниц. — Джереми Уорик хороший человек. Так говорят на кухне. Не понимаю, почему он до сих пор не женат. Быть может, твой отец хочет, чтобы ты подцепила Джереми раньше, чем до него доберется какая-нибудь другая женщина.
— Не в этом дело, Типпи, — сказала Джессика.
Понимание внезапно мелькнуло в ее мозгу, а за ним последовала душевная боль. Отец узнал о скандале на пристани. Майкл рассказал папе. Мама также побоялась бы скрыть от мужа отношение их дочери к рабству.
— Отец хочет избавиться от меня прежде, чем я причиню ему неприятности.
Он хочет, чтобы хороший и богатый мужчина увез ее подальше от Южной Каролины. Такова, значит, папина любовь. Джессика почувствовала, как огорчение быстро уступает место гневу. Ладно. У нее есть ответ для папы. Она ни за что не выйдет замуж за рабовладельца.
Глава 5
Она бы предпочла встречать гостей прямо в бальном зале. Лестницу выбрали для пущей импозантности. Джессика прекрасно справилась со своей ролью, вот только к тому времени, как она закончила пожимать руки пятидесяти гостям, перчатка на ее правой руке уже не выглядела идеально чистой. После всего этого девушка не ощущала пальцами зажатый в руке бокал с шампанским.
Она отыскала среди гостей Летти. Молодая женщина стояла вместе с Сайласом Толивером и Джереми Уориком возле пятиярусного, украшенного цветами торта.