Дипломатический иммунитет (Дипломатическая неприкосновенность)
Шрифт:
– А ваши люди, находящиеся под арестом?
– Вы выпустили одного из них. Разве вы сожалеете об этом? Разве не может отвага мичмана Корбо искупить вину его товарищей? По-моему, это был один из самых храбрых поступков, какой я когда-либо видел – то, как он вошел в этот ужас – нагишом, зная, что ему грозит, – чтобы спасти Станцию Граф.
– Это… да. Это было поразительно, – признала она. – По меркам любого народа. – Она задумчиво посмотрела на него. – Вы тоже полезли за ба.
– Я не в счет, – машинально отозвался Майлз. – Я был уже… – он оборвал себя
Ее брови приподнялись вверх в смущенном любопытстве.
– А не будь вы заражены, как бы вы поступили?
– Ну… это был верный тактический момент. Видите ли, у меня в своем роде дар правильно выбирать время.
– И лицемерить.
– И это тоже. Но разобраться с ба было как раз моим делом.
– Кто-нибудь говорил вам, что вы чокнутый?
– Иногда, – признал он. Вопреки серьезности положения, его губы расплылись в улыбке. – Хотя с тех пор, как я был назначен Имперским Аудитором, нечасто. Полезное оно, это звание.
Она тихонько фыркнула. Смягчилась? Майлз разрядил очередную обойму:
– Я обращаюсь и к вашей человечности. Я полагаю… я надеюсь… что во вместительных рукавах цетагандийских хаут-леди найдется лечение от их собственного изделия. Я намереваюсь взять инспектора Торна с нами – за наш счет – чтобы разделить с ним лечение, которого я сейчас так отчаянно ищу для себя самого. Это будет справедливо. Ведь, в некотором смысле, он пострадал у меня на службе. В моей рабочей бригаде, если хотите.
– Хм. Вы, барраярцы, хотя бы своих в беде не бросаете. Одна из немногих ваших добродетелей, искупающих прочие недостатки.
Майлз повернул руку ладонью кверху, отвечая на ее двойственный комплимент столь же неопределенным жестом. – Наш с Торном срок приближается, а он, боюсь, не станет дожидаться решений никаких комиссий и ничьих разрешений. Нынешнее паллиативное лечение, – он неловко указал на фильтр крови, – поможет выиграть немного времени. Пока никто не знает, хватит ли этого времени.
Она потерла бровь, словно пытаясь унять ноющую боль.
– Да, конечно… разумеется, вы должны… ох, дьявол. – Она набрала в грудь воздуха. – Ладно. Забирайте своих арестантов, свои улики и все остальное – и Торна – и отправляйтесь.
– А задержанные вами люди Форпатрила?
– И их тоже. Забирайте их всех с собой. Все ваши корабли, за исключением «Идриса», могут отправляться. – Она сморщила нос от отвращения. – Но мы еще обсудим остаток ваших штрафов и издержек, после того как инспекторы оценят стоимость корабля. Позже. Ваше правительство может прислать кого-нибудь для выполнения этой задачи. Желательно – не вас.
– Благодарю вас, мадам канцлер, – с облегчением протянул Майлз. Он разъединил связь и рухнул на подушки. Палата как будто вращалась вокруг него – медленно, короткими рывками. Спустя некоторое время он решил, что проблема вовсе не с комнатой.
Капитан Клогстон, который дожидался у двери, пока Аудитор
– Припадки, да? Рад, что хоть кто-то сообщил мне об этом.
– Да, в общем, мы не хотели бы, чтобы вы приняли это за какой-нибудь новый причудливый цетагандийский симптом. Они проходят довольно типично. Если это случится, не пугайтесь. Я сам приду в себя минут через пять. Обычно после припадка у меня бывает что-то вроде похмелья, хотя сейчас я вряд ли определю разницу… Ну, неважно. Что там с мичманом Корбо?
– Мы проверили шприц. Там была вода.
– А, отлично! Я так и думал. – Губы Майлза растянулись в довольном волчьем оскале. – Значит, вы можете твердо заявить, что он чист?
– Учитывая то, что он шлялся по этому чумному кораблю с голой задницей, я заявлю об этом лишь тогда, когда мы будем уверены, что выявили все возможные опасности, которые могло высвободить здесь ба. Но в первой пробе крови и тканей мы ничего не обнаружили.
Обнадеживающий знак – Майлз надеялся, что думать так не слишком самонадеянно с его стороны.
– Не могли бы вы прислать мичмана ко мне? Это безопасно? Я хочу поговорить с ним.
– Теперь мы полагаем, что болезнь, которой заражены вы с гермафродитом, не передается через обычный контакт. Как только мы удостоверимся, что корабль больше ничем не заражен, мы сможем выбраться из этих костюмов – какое будет облегчение. Хотя паразиты могут передаваться половым путем – этот вопрос еще предстоит исследовать.
– Корбо мне нравится, но не настолько же! Пригласите его сюда.
Клогстон бросил на Майлза странный взгляд и удалился. То ли слабая шутка не дошла до капитана, то ли он просто счел ее слишком слабой, чтобы удостоить ответом – Майлз не мог сказать наверняка. Но теория насчет передачи инфекции половым путем запустила в голове у Майлза целый каскад новых неприятных размышлений. Что если медики найдут способ сохранить ему жизнь, но не избавиться от этих проклятых паразитов? Что если он больше никогда не сможет прикоснуться к живой Катерине – только лишь к ее изображению на головиде?.. Кроме того, эта теория порождала ряд новых вопросов, которые следует задать Гуппи относительно его недавних путешествий – ну, врачи квадди вполне компетентны, и они получают от барраярских медиков копии всех данных; их эпидемиологи наверняка уже работают над этим.
Корбо протолкнулся через био-барьер. Его наряд – больничную пижаму и тапочки – теперь несколько бестолково дополнили одноразовая маска и перчатки. Майлз сел, отпихнул в сторону комм-пульт и как бы невзначай раскрыл свою рубаху, чтобы стала видна бледнеющая паутина старых шрамов, оставленных иглогранатой, – пускай Корбо понимает как хочет.
– Вы звали меня, милорд Аудитор? – Корбо отвесил нервный приветственный кивок.
– Да. – Майлз задумчиво почесал нос свободной рукой. – Что ж, герой. Ты только что совершил весьма удачный карьерный ход.