Дипломатия наемника
Шрифт:
Прочитав про «неумеренное пьянство», я хихикнул. Помню, как наш Енот гонял чертей, которые регулярно ему являлись. А мы, братья-студиозы ему помогали в этом нелегком деле. Спидекур, стало быть, сумел сделать правильные выводы и собственную беду употребил на благое дело. А Вайс, стало быть, отвергает выводы Спидекура и уверяет, что призраки и духи все-таки есть.
Хотел, было, положить книжку обратно на полку, но передумал. Пожалуй, возьму для Кэйтрин. Она, в свое время, увлекалась сочинениями Спидекура, так пусть почитает творение, направленное против ее любимца.
—
— Десять пфеннигов, — грустно ответил тот. — Я, ваше сиятельство, торгую этой книгой себе в убыток. Мне принесли пять экземпляров, а вы первый, кто покупает. Я бы вообще не стал брать книгу на реализацию, но пришлось. Все-таки, магистр Вайс нынче фаворит младшего герцога.
Цена действительно смешная. В Силингии, где цены гораздо ниже, чем в Швабсонии, только книги стоят гораздо дороже. А трактат Вайса — кому он тут нужен? Мой бывший однокурсник оспаривает утверждение, которое и оспаривать не стоит. В Силингии никто не сомневается в существовании потусторонних сил, потому что время от времени сталкиваются и с призраками, и с домовыми. Вон, призрак прежнего хозяина постоялого помогает новому трактирщику. А мой брауни приносит мне прекрасную каву. Забыл спросить фон Шлангенбурга — помирился ли тот со своим домовым?
Возможно, Вайс считает, что он находится в Швабсонии и до сих пор не видел ничего такого, выпадающего из общего ряда? Ну да, Вайс может, он парень рассеянный. Увидит привидение и решит, что это пьяный студент. В мое время так порой и бывало. Не думаю, что здешние студиозо лучше.
Я бросил на прилавок талер.
— Беру все пять, — сообщил я.
Не знаю, зачем мне пять экземпляров, но так и быть, куплю. Просто ради того, чтобы морально поддержать Уалерия. Оставшиеся четыре можно и выбросить или отдать в наш храм.
Счастливый лавочник принялся упаковывать мою покупку, а я не преминул спросить:
— А что слышно о приключениях Аксенуса?
— Увы, автор пребывает в простое. Мол — вдохновения у него нет.
Ох уж эти авторы. Посадить бы на цепь в подвале, давать только хлеб и воду, тогда бы сразу стали писать. И вдохновение бы пришло.
Глава четырнадцатая
Похищение по-силингийски
Только я вышел из лавки, как столкнулся со своим другом Габриэлем фон Скилуром — двоюродным дедушкой герцога. К моему удивлению, маг был трезв. Ну, от него слегка попахивало, но именно, что слегка. На фоне обычного состояния прадедушки, это даже и не считается.
— Граф, я вас давно ищу, — радостно вскинул руки придворный маг, намереваясь меня обнять.
Я сделал ответный жест, но мешал сверток с книгами.
Габриэль с укоризной спросил:
— А почему вы пошли по лавкам без слуги?
Скилур, в отличие меня, шел в сопровождении сразу двух слуг. Один, как видимо, просто лакей, а второй, в кирасе и с мечом выступал в роли телохранителя. Зачем волшебнику, способному испепелить злоумышленника с помощью файербола нужен хранитель тела, не слишком понятно.Возможно, чтобы не растрачивать свою магию попусту, на всяких дураков.
Барон только кивнул лакею и тот тут же избавил меня от моего груза, не слишком-то и обременительного.
Я не стал ничего объяснять или оправдываться. Барон прав на все сто процентов. Мне давным-давно положено избавляться от своих старых привычек, не болтаться по городу в одиночестве, обзаводиться и слугами, и телохранителями. Здесь в обычае, чтобы сиятельную особу сопровождали слуги даже тогда, когда эта особа идет к любовнице. Не так, чтобы брать с собой целый отряд, но два приближенных вполне допустимо. Один станет держать в поводу лошадь, а второй скучать и посматривать по сторонам — не появятся ли враги? А пойти в одиночестве — так случаются неприятности. Или муж обидится проявленной к его жене непочтительностью и, опять-таки случатся неприятности.
Вполне возможно, со временем я привыкну, чтобы за мной таскалась уйма бездельников, а пока и так хорошо.
— Рад вас видеть, — пожал я руку барону. — Думал, что вы до сих пор в Басти, вместе с герцогом.
— Да я там и был, пока Деметрий не отправил меня сюда, чтобы предупредить о своей задержке.
— А, так вы прибыли вместе с гонцом.
— Да нет, я как раз сам и выступил в роли гонца, — хмыкнул фон Скилур. — Понимаю, что для меня это существенное понижение, но Его Высочество настоял — дескать, не стоит заставлять Артакса ждать. А отправлять обычного верхового не очень прилично, если дело касается графа Йоргена, а вот если поедете вы — его друг и сподвижник, то вроде и ничего.
Я только покачал головой. Наверное, мне впору возгордиться, потому что до сей поры сильные мира сего не слишком-то переживали — оскорбляет ли кого-нибудь ожидания, нет ли. А тут, августейшая особа переживает — не обидится ли его подданный? А я, по правде-то говоря, воспринял бы ожидание как должное. Все-таки, Его высочество, это не лавочник, и не официант, который обязан немедленно выйти к клиентам. Спасибо, конечно, но и простого гонца было бы вполне достаточно.
А Скилур, между тем, продолжал:
— Видел, что вы оставили верного коня в конюшне и предпочитаете ходить пешком, но я уже человек немолодой — пойдемте в мою карету.
Я только усмехнулся. Возраст Скилура мне до сих пор неизвестен, но, если надо — маг способен бегать не хуже иных прочих. А карета, скорее всего, тоже у него появилась недавно.
Но против кареты я возражать не стал, равно как и против пятерки всадников в доспехах. До дворца и ехать-то всего ничего, а в карете я в последний раз ездил… Не упомню, но очень давно.
Когда уселись, барон притворил дверцу, потянул шнурок, соединяющий с кучером и экипаж тронулся с места. Стук колес почти заглушал остальные звуки, но можно было разобрать еще и цоканье подков лошадей наших сопровождающих. Но судя по всему, мы едем в сторону, противоположную той, где стоит дворец герцога. И чего это вдруг?
— Граф, не удивляйтесь, но мы сейчас с вами едем за город, — сообщил Габриэль. — У меня в окрестностях имеется домик, вроде охотничьего. Охоты в тех местах уже давно нет, вся дичь ушла дальше, но домик остался.