Дипломированный чародей или приключения Гарольда Ши
Шрифт:
— Любопытному на днях прищемили нос в дверях, — отозвался Ши.
— Ха-ха! Готова даже носом пожертвовать!
— Правда не могу, Бельфеба. По волшебным соображениям.
— О! Ну тогда поведай мне, что это за диковина, коей недавно обозвал ты Камбину.
— Психолог, что ли?
— Да!
Ши вкратце описал, что представляет из себя наука психология, и поведал о некоторых собственных достижениях в этой области. Перед лицом восхищенного внимания девушки он окончательно разошелся и, прежде чем сам это понял, уже рассказывал
— До чего же диковинная история, Гарольд, — проговорила Бельфеба. — Если поведал ты правду, края твои стоят того, чтоб на них посмотреть. — Она тихонько вздохнула. — Леса дикие Царства Фей знаю я как свои пять пальцев. Поскольку скучен мне чопорный двор Глорианы, не остается мне ничего иного, кроме как охотиться на лозелей и сих подлых… Ш-ш!
Она примолкла, медленно отступила на пару шагов в сторону и выпустила стрелу. Та угодила в кролика.
Пока они готовили завтрак и накрывали на стол, Ши размышлял. Наконец он отважился:
— Знаешь, детка, ведь когда-то, как я полагаю, наступит все же день, когда мы с доком соберемся вернуться домой. Как бы ты посмотрела на то, чтобы отправиться вместе с нами?
Бельфеба подняла брови:
— Довольно дерзкая мысль! Но погоди — разве смогу я жить там среди лесов, как привыкла здесь?
— Уф-ф! — Ши сразу представил, сколько совершенно диких проблем возникнет, если Бельфеба попытается вести прежний образ жизни среди перегороженных бесчисленными заборами сельскохозяйственных предместий Огайо. — Боюсь, это не совсем осуществимо. Но там можно еще очень много чем заниматься.
— Чем, например? И как обитать я буду в каком-нибудь из огромных ваших селений?
Такая проблема в голову Ши как-то не приходила. Ему пришлось в очередной раз пересмотреть свои взгляды на Бельфебу. На вид так вроде типичная героиня какого-нибудь средневекового романа, а чувство здравого смысла просто-таки чертовски развито! Единственное занятие, которое он сумел для нее придумать, — это преподавание стрельбы из лука, хотя и сознавал, что на профессию лучника вряд ли такой уж высокий спрос.
— Ой, да чего-нибудь придумаем! — отмахнулся он рассеянно. — Мы с доком, исходя из того, что ты была… гм… гм…
— Гарольд! — резко произнесла она. — Это что же ты там предлагаешь? Ты не думай, что ежели веду я свободную бродячую жизнь, то я…
— Нет-нет, я вовсе не имел в виду… гм…
— А что же тогда?
Он снова задумался. Одно вполне очевидное решение так и вертелось у него на языке, но высказывать его было вроде пока рановато, чтобы все не испортить. И все же, кто не рискует…
Он набрал побольше воздуху и выпалил:
— Ты можешь выйти за меня замуж!
У Бельфебы отвалилась челюсть. Ответить она сумела только через несколько секунд:
— Шутишь, добрый сквайр?!
— Ни капельки! Люди в моих краях делают это точно так же, как и в ваших.
— Но… разве не знаешь ты, что уже обручена я с оруженосцем Тимиасом?
На сей раз Ши вытаращил глаза. Бельфеба продолжала:
— Нет, добрый мой друг, не принимай это столь близко к сердцу! Мыслила я, что раз известно это уже целому миру, то и тебе знать следует. Моя это оплошность.
— Нет… я просто хотел сказать… Это не… Да ладно, фиг с ним!
— Фиг?.. — изумленно переспросила Бельфеба.
Ши впился зубами в кроличью ножку, пробурчав что-то насчет того, что еда очень удалась.
— Не сердись же, Гарольд, — произнесла Бельфеба. — Не со зла расстроила я тебя, ибо нравишься ты мне очень. Узнай мы друг друга чуть раньше… Но дала я слово!
— Надо думать, — мрачно отозвался Ши. — А что за человек этот твой приятель Тимиас?
Он и сам не понял, преследовал ли этот вопрос некую практическую цель, или же в нем просто пробудился легкий мазохизм, который и не позволял расстаться с болезненной темой.
Черты лица Бельфебы разгладились.
— О, славный он малый, застенчивый и скромный — не то что шумные все эти головорезы-рыцари!
— В этом и заключаются его положительные качества? — поинтересовался Ши.
— Ну… э-э… умеет мадригалы он петь куда искусней остальных.
— И все? — произнес Ши с некоторым сарказмом.
Бельфеба насупилась:
— Не пойму, что в виду ты имеешь. Суть дела в том, видно, что не такой же он самоуверенный и безрассудный авантюрист, как ты сам!
— Лично мне не кажется, что это очень уж серьезное основание для замужества. У меня таких клинических случаев уже до черта было — как правило, через некоторое время женщины начинают горько раскаиваться.
Бельфеба гневно подскочила.
— Итак, сквайр, вызнал ты личные дела мои затем только, чтобы жалить меня своим язычком змеиным? Постыдись! Не твое это дело, за кого я выхожу и зачем!
Ши оскорбительно ухмыльнулся:
— Я просто позволил себе ряд замечаний общего характера. Если ты сразу принимаешь их на чей-то счет, дело твое. Я же по-прежнему считаю, что у женщины, которая выходит за кролика в человеческом облике в надежде со временем сделать из него льва, шансы аховые.
— Да провались ты со своими общими замечаньями! — горячо воскликнула Бельфеба. — Если желаешь ты сопровождать меня, убедительно прошу тебя держать длинный язык свой за зубами! Лучше уж кролик, чем хитрый лис, ловко пытающийся женить на себе…
— Это как еще — «ловко пытающийся»?! — гаркнул Ши. — По-моему, я заявил об этом достаточно прямо! Хотя теперь мне кажется, что это была не такая уж удачная мысль…
— О, вот как? Быстро же ты передумал! Представляется мне, что и во всех делах своих поступаешь ты точно так же!