Дискорама
Шрифт:
Несмотря на свои размеры, «гасс» играл роль разведчика. И не потому, что бояться ему было некого, а из-за большей емкости электрических батарей.
— Ты слышал взрыв, Джек? — спросил Папа Рико.
— Да, сильный такой удар… Это связано с пролетом геликоптера?
— А чего там связывать? Прошла штабная машина, — сообщил Баркли.
Он постоянно смотрел вверх, и Джек подумал, что ни за что бы Не смог продержаться так более двух часов — шея бы затекла. А Баркли ничего, все время в готовности. Появись тут лаунчер — срезал
«И как они это делают?» — подумал Джек о пилотах «греев».
И тут грохнуло еще раз, Джек даже дышать перестал, а вдруг и правда кто-то прорывается? Но нет, когда начиналась атака, взрывы чередовались один за другим, а поверх этого шла трескотня крупнокалиберных пулеметов и артавтоматов. Противники поливали друг друга огнем и стремительно сближались на расстояние сверхэффективного огня. Жуть.
Одно время это было главной фишкой первой роты, когда приходилось сталкиваться с врагом стенка на стенку. Но сейчас от этой тактики отказались, может быть, временно. Последний раз такая мясорубка случилась при Машинерии, однако с тех пор ни арконы, ни тардионы к подобным столкновениям не стремились и обходились тактическими уколами.
— А мог штабной бомбу сбросить? — спросил Папа Рико, когда все как будто бы улеглось.
— Сбросить мог, только чего нам с одной бомбы?
— Так-то оно так, — согласился старший сержант и вздохнул.
В следующие двадцать минут несколько раз грохнули взрывы снарядов среднего калибра, но, поскольку никакого продолжения не последовало, Джек списал это на хулиганство арконов — скучно им было, вот и пуляли по пустым ведрам. А может, пристреливались.
Прошла еще четверть часа, и вдруг послышался знакомый звук приближающихся лаунчмодулей. Их было довольно много, они накатывались волной. Джек невольно подал машину ближе к стенке, а Баркли крутанул пушку, чтобы не терять ни миллисекунды.
А потом громыхнуло так, что с глиняных козырьков посыпались камешки и крупные синеватые жуки. Они застучали по броне, словно шрапнель, и Джек зажмурился от такой жуткой аналогии.
Да, он понимал, что это лишь насекомые, но звук был очень похож — бом-бом, бом-бом. Только значительно тише.
— Опа-на, ребята! Это поверху шарахнули! — закричал Баркли.
Прошло еще минуты две, и Папа Рико сказал:
— Пойду гляну, а то совсем мы без информации.
«Гасс» вышел из-под козырька и не спеша, экономным шагом двинулся к дальнему концу каньона.
Был еще ближний, и там, окруженцы это знали, их поджидала еще одна группа арконов. Только атаковать им было несподручно — пришлось бы делать поворот и спускаться с горки прямо под пушки «гасса». Поэтому за это направление Джек и его товарищи были спокойны.
Пока «гасс» шлепал к дальнему концу каньона, Джек дважды уловил грохот далеких взрывов.
— Папа, ты в порядке? — спросил он спустя несколько минут.
— В порядке, — ответил старший сержант. — Только ни хрена не понимаю.
— А что там понимать?
— Их кто-то прессует вроде…
— В каком смысле?
— «Гасс» лежит на спине, две машины артподдержки получили повреждения.
— Что за повреждения?! — заорал Баркли, уставший таращиться в небо.
— Им пушки пообрывало.
— Кто пообрывал?
— Хрен его знает… Стоят, дымятся… Получили свое, козлы штопаные!
— Не надо злорадства, Папа, что по делу?! — потребовал Джек.
— А по делу… Ничего не понимаю, Джек… Они уходят.
— Куда?
— А хрен его знает… Плетутся прочь, контрарьергарда не выстраивают. Манипуляторы все в масле. Хер-ня полная, Джек, я ничего не понимаю!.
— Может, ждут подкрепления?
— Какое подкрепление? Вон даже гражданский джип подогнали! Драпают, Джек, драпают!
— Это мы их так напугали?
— Каким образом, приятель? Короче, я возвращаюсь, уж больно все как-то непонятно. Я возвращаюсь!
Вскоре Джек увидел раскачивающийся силуэт «гасса», а чуть дальше — другой — силуэт человека.
Он шел расслабленной походкой, поддерживая на плече тяжелую винтовку, а еще на нем был ранец. И во всем этом была какая-то знакомая Джеку легкость, какая-то радость и надежда.
— Ферлин? — произнес он, хотя понимал, что несет чушь. Ну где Ферлин, живущий в своем металлическом домике на бесконечно далекой планете, и позиция Джека в этом гиблом каньоне? Какой здесь может быть Ферлин?
— Джек, ты видишь человека? — спросил Баркли, который тоже увидел незнакомца.
— Вижу, Барк…
— Ну и кто он такой? Откуда?
— Это Ферлин Кокс…
— Кто? — не разобрал Барк, должно быть, решив, что Джек рехнулся от напряжения.
— Это мой земляк, Барк, я тебе много о нем рассказывал.
133
Работник из кухни вывалил на стол два замороженных торта и, сказав на прощание: «Они почти готовы, сэр!» — выскочил вон, поскольку Хольмер достал из кобуры пистолет и положил на край серванта.
— Итак, камрады, я рад, что все так закончилось. Что все вы и мы… И Джек с ребятами… — начал Хольмер и, шмыгнув носом, стал тереть глаза.
Его душили эмоции, и хотелось плакать. Несколько часов назад, получив сигнал от старшего сержанта Риканелли, он поднял два транспорта с боевыми роботами, чтобы высадиться неподалеку от злополучного каньона и взять своих товарищей под охрану.
В дело сгодились все, кто хоть как-то мог водить машины. Даже взяли из резерва одного «гасса», поскольку им мог управлять сержант-кладовщик.
Но ничего этого задействовать не пришлось, противник не предпринял никаких попыток отбить бывших окруженцев даже с воздуха. Напрасно Хирш щелкал настройками в кабине «грея», взятого взаймы у второй роты, — в небе не появилось ни единой цели.