Дневник Дельфины
Шрифт:
Счастье жить на сцене неописуемо! Ты преображаешься, испытываешь восторг, воспринимаешь крики «браво!» как всеобщее одобрение, как поток дружелюбия, идущий из зала. Как все это прекрасно! Мне аплодировали. Кажется, это был триумф. Обо мне написали в газетах. Но это все не так уж важно. Главное: я хорошо танцевала! И сам месье Барлоф вывел меня на поклоны, как выводят звезд! И кланяясь, я думала о маме, которая сидела в этом огромном зале, — как она, должно быть, счастлива, как гордится мной…
А когда я пришла в гримерку, то увидала на своем столике маленький букетик
В большой коробке лежала кукла… Не просто кукла —настоящий шедевр своего создателя…
Он был Мастером игрушек, конечно, он делал игрушки и продавал их в магазин. Он и эту большую куклу — Галатею, куклу ростом с настоящую девочку, тоже решил продать и принес коробку в магазин.
И вот Галатея выходит из своей коробки. Она открывает глаза, она закрывает глаза, она зевает, очень вежливо прикрывая ладошкой рот…
Сколько таких кукол видела владелица магазина игрушек!
Кукла, которая умеет ходить? Ну и что?
Кукла, которая открывает и закрывает глаза? Это так привычно!
Кукла, которая, зевая, очень вежливо прикрывает ладошкой рот? Мило, но что тут такого уж новенького?
А вы видели кукол, которые умеют играть в «классы» не хуже настоящих девочек?
Что вы говорите? Играет в «классики»? Никогда не видела! Браво! Я покупаю эту куклу.
И Мастер ушел из магазина с полными карманами и пустотой в душе. Он был чем-то недоволен, он был какой-то невеселый…
А поставленная в магазине на почетное место Галатея плакала: она оплакивала потерю своего создателя и своей свободы…
Но Мастер был добрый человек, и потом — очень ведь трудно взять да и расстаться со своим шедевром…
Нет, это невозможно!
Он забрал обратно свою куклу и спрятал ее в заповедном саду.
В саду, предназначенном только для тех, кто умеет любить, кто умеет мечтать, кто умеет играть.
На рассвете появился сторож, у него было важное дело: привязать солнце к небу — совсем не легкое дело, совсем не простое, а когда с ним было покончено, сторож открыл ворота.
— Что за чудо! — закричала Галатея. —Сколько девочек, таких, как я, и все играют в «классы»!
А Человек еще спал…
Нет ничего забавного в человеке, который спит, и она забыла о нем.
Она забыла о нем, потому что увидела воздушный змей! Огромный воздушный змей, которым управлял толстый мальчишка. Воздушный змей летел… И Галатея поднялась в воздух вместе с ним, Галатея полетела, а сторож ужасно разозлился.
Он разозлился потому, что дети не имеют права летать.
Он засвистел в свисток, он собрал вокруг себя всех прохожих, и полицейских, и пожарников…
А Галатея гуляла по воздуху, как другие гуляют по траве, и посмеивалась над теми, кто остался на земле.
Она не вернется, пока сердце не позовет ее…
Но сердце позвало ее!
Сердце сказало ей: «Спускайся!»
Сердце сказало ей: «Иди к своему создателю!»
И Мастер подхватил ее, он развязал веревки, в которых она запуталась, а сторож смотрел и смотрел в небо…
А Мастер убежал вместе со своим творением, со своим богатством — куклой, на вид такой обыкновенной — просто, как живая девочка…
Примечания
Батри (фр .) — прыжковые движения с ударами одной ноги о другую в воздухе.
Гранд-Опера — государственный оперный театр в Париже, имеющий официальное название — Национальная академия музыки и танца. Крупнейший центр музыкально-театральной жизни Франции.
Грум (англ .) — мальчик-лакей.
Дефиле (фр .) — торжественное шествие всей балетной труппы и учащихся балетной школы в Гранд-Опера.
Кордебалет (фр .) — артисты балета, исполняющие массовые и групповые танцы.
Кулиса (фр .) — боковой щит в театральной декорации.
Па (фр .) — отдельное выразительное движение в танце.
Па де де (фр .) — танец двух исполнителей.
Пируэт (фр .) — полный оборот на месте на носке одной ноги.
Портье (фр .) — служащий, ведающий хранением ключей, приемом почты и другим обслуживанием в вестибюле гостиницы.