Дневник для Стеллы
Шрифт:
11. Сегодня при дворе было сущее столпотворение: все жаждали увидеть французского] посла, но он так и не появился. Неужто я ни разу не говорил вам, что по воскресеньям непременно бываю при дворе, как другие ходят в кофейню, чтобы повидать знакомых, которых в противном случае я не встречал бы и дважды в году. Ректор и я обедали с Нэдом Саутуэлом, уговорившись об этом заранее, дабы обсудить, как установить в вашем королевстве какой-то порядок, если только мой план может быть осуществлен. К сожалению, министры слишком с этим мешкают. У вас непременно будет новый парламент, но министры хотели бы пока сохранить это в тайне. Открытие сессии у нас отложат на три недели. Эти пустобрехи голландцы все еще не желают присоединяться к договору, хотя и делают вид, будто во веем подчиняются кор[олеве]. Они, видимо, не прочь выждать и посмотреть, как у нас пройдет начало сессии в надежде, что в палате лордов возникнут какие-нибудь неурядицы. Во всяком случае, если бы здесь прислушались к моему совету, то сессия уже началась бы и мы представили бы на одобрение обеих палат действия, предпринятые нами к заключению мира, и, возможно, получили бы от парламента обращение, призывающее в случае несогласия голландцев заключить мир без них. Многие со мной согласны, но, видимо, такой путь расценивается как недостаточно надежный. Я сомневаюсь, что в такой короткий
12. Мы с Праттом прогулялись нынче пешком в Сити к некоему Бэйтмену, известному торговцу старыми книгами, у которого я, как последний олух, оставил 4 фунта, после чего мы пообедали по-императорски за 3 шиллинга и 2 пенса в какой-то захудалой харчевне. Позвольте-ка взглянуть: я купил 2 тома Плутарха [974] за 30 шиллингов. А больше я вам ничего не назову, потому что вы не знаете по-гречески. У нас никаких новостей, а посему мне сегодня нечего вам больше рассказать. Я все еще не закончил свою работу: эти министры никак не выберут время сделать то, что мне необходимо для ее завершения. [Копойной ноци, длагоц[енные] деньчонки].
974
Плутарх. — Свифт купил парижское издание «Параллельных жизнеописаний» Плутарха (1624 г.).
13. Мне предстояло сегодня обедать у лорда-хранителя печати, но я не пошел, потому что в числе прочих там должен был присутствовать этот мужлан — сэр Джон Уолтер. Вы, возможно, помните, что позапрошлой осенью в Виндзоре он позволил себе насмехаться надо мной и до сих пор так и не попросил извинения, хотя обещал это сделать. Среди приглашенных был также лорд Мэнсел, который определенно затеял стравить нас с Уолтером, просто чтобы позлорадствовать, а посему я предпочел пообедать с лордом-казн[ачеем], у которого никого, кроме лорда Болинбр[ока], не было. Просидев с ним до 8, я пошел проведать леди Оркни, которой нездоровится, и пробыл у нее до полуночи, из чего, судалыни, вы можете умозаключить, что уже поздно. Начало сессии парламента, как я уже говорил вам, было сегодня отложено на три недели. — У нас сейчас отвратительная слякотная погода, так что я либо испорчу шляпу (я купил себе новую шляпу), либо опустошу свои карманы. Уплатил ли, наконец, Хокшоу проценты, которые с него причитались? Лорд Эберкорн до смерти замучил меня своими приставаниями. Осталось не более шести человек, коим мне надобно выхлопотать место, и примерно стольким же оказать содействие, и, кроме этого, еще втрое большее число, коим я либо не намерен, либо не в силах помочь, если бы даже и хотел. Ноци, длаг[оценные] МД.
14. Я предпринял нынче траурный обход и посетил сначала герцогиню Орм[онд], у которой застал также леди Бетти и лорда Эшбернхема. Как выяснилось, мать и дочь увиделись сегодня впервые со времени кончины леди Эшбернхем. Я застал обеих в слезах и, разбранив их за то, что они вместе, убедил леди Бетти удалиться в свою комнату, после чего провел некоторое время с герцогиней, а потом заглянул к леди Бетти, и понемногу обе успокоились. Во всех этих проявлениях скорби, сколь бы искренни они ни были, есть нечто комическое. Люди непременно стараются выказать большую скорбь, нежели они испытывают на самом деле, и это только умаляет в глазах окружающих их истинное горе. От них я отправился к герцогине Гамильтон, которая, впрочем, и не думала горевать, а только гневалась, неистовствовала и бранилась. Теперь она уже вполне утешилась, однако нрав у нее поистине дьявольский. Вместе с лордом-хранителем печати, его сыном и их женами обедал нынче у казначея адмиралтейства мистера Сизера в его доме, расположенном в Сити, где находится и его канцелярия. — Среди прочего, речь случайно зашла о Бруте [975] и не успел я о нем одобрительно отозваться, как спохватился, что совершил оплошность, и потому поспешил поправиться: «Прошу прощения, мистер Сизер», чему мы все от души посмеялись. [Копойной ноци вам, мои лодные длагоценнейшие масенькие прутовки МД].
975
…речь зашла о Бруте… — Поскольку римский республиканец Брут возглавил заговор против Цезаря и был одним из его убийц, похвалы Свифта в присутствии человека, которого зовут Цезарь (по-английски Сизер), выглядят комической оплошностью.
15. Забыл сказать вам, что вчера вечером мне прислали в подарок дичь (я обнаружил ее в своей комнате, когда возвратился домой), лучше которой я, пожалуй, еще не видывал, вместе с гнуснейшим письмом от гнуснейшего в мире рифмоплета, приславшего мне все это в качестве взятки с тем, чтобы я выхлопотал ему должность. Поскольку я понятия не имею, где этот негодяй живет, то не мог отправить подарок обратно, а посему распорядился им с такой же легкостью, с какой он мне достался, наказав при этом слуге ни в коем случае не допускать ко мне этого рифмоплета. Мошеннику следовало оставить себе хотя бы крылышки: они бы весьма пригодились его музе. Среди прочего там был каплун-фазан, жирный, как курица, часть которого я съел нынче с приятелем. Каждую среду, четверг и субботу в час дня при дворе устраиваются теперь приемы; королева, правда, на них не появляется, но зато на них бывают все ее министры, многие иностранцы и вельможи. Я был там нынче и, когда заметил, что лорд-казн[ачей] направляется ко мне, постарался уклониться от встречи с ним. Трижды он тщетно пытался настичь меня. При дворе или в церкви я намеренно не замечаю его, и он это знает, я ему сам сказал. Нынче вечером у лорда Мэшема он доложил об этом всем присутствующим. Однако я веду себя так по той лишь причине, что, увидав нас беседующими, люди станут еще больше донимать меня своими просьбами. — Я говорю вам все, что мне приходит на ум, поскольку так и не мог никогда уразуметь, то ли МД — тории, то ли они — виги, и я тем более ценю нашу беседу, что в ней никогда даже не заходила речь об этом предмете. Я, правда, [склонен был считать, что БСС] сторонница ториев и притом пылкая, хотя не могу толком объяснить, почему мне так кажется; просто, на мой взгляд, своей повадкой она скорее походит на них. А вот ДД, пожалуй, из породы флюгеров. Угадал я или нет? — Я надоумил «Экзаминера» объяснить необходимость отсрочки сессии парламента и заодно воздать должное королеве [976]
976
Я надоумил… воздать должное королеве. — Речь идет об «Экзаминере» от 12—16 января 1713 г.
16. Нынче я был занят в канцелярии секретаря и пробыл там до 3. Герц[ог] Орм[онд] и я были приглашены на обед к лорду Оркни, а перед тем герцог должен был присутствовать на заседании Тайного совета, так что я на сей счет не беспокоился. Однако, когда я к ним пришел, там уже почти пообедали, потому что герц[ог], оказывается, прислал свои извинения, о чем я и ведать не ведал. Домой я возвратился к 7 и принялся за одну штуку, которая только что пришла мне на ум; из этого должен выйти памфлет [977] ценой в три пенни; я собираюсь закончить и напечатать его в течение недели и, если он будет иметь успех, сообщу вам название, в противном же случае — не взыщите. Это письмо я не могу отправить завтра и задержу его до следующей субботы, потому что очень теперь занят, посему мои записи будут короткими, и МД должны запастись терпением, а пока [копойной ноци, длагоценн[ые] судалыни].
977
…должен выйти памфлет… — Свифт имеет в виду свой памфлет «Рассуждения мистера К[оллин]#за о вольнодумстве, изложенные простым английским языком в сжатом виде в помощь нуждающимся», в котором он не только полемизировал с опубликованным незадолго перед тем трактатом известного мыслителя-деиста Энтони Коллинза «Рассуждения о вольнодумстве», но и доказывал, что атеизм характерен для всей партии вигов в целом («Mr. Collins's Discourse of free thinking», Works, IV, 23).
17. Этот мошенник Парнел до сих пор не выправил свою поэму, а я весьма желал бы, чтобы она была напечатана. Обедал нынче с лордом-казн[ачеем] и его обычной субботней компанией. Нас было девять человек, и в 7 все разошлись, а мы с лордом-казн[ачеем] просидели после этого вдвоем около часа. После обеда он заговорил о речи, которую королева должна произнести во время открытия парламента, и спросил, как бы я ее составил. Я собирался было ответить ему так же серьезно, как он спрашивал, но вместо того обратил все в шутку и, поскольку до этого как раз говорили о том, что герцогиня Мальборо направляется во Фландрию к своему герцогу, я сказал, что речь следует начать примерно так: «Милорды и джентльмены! Ради моего собственного спокойствия и спокойствия моих подданных я сочла необходимым отправить герцогиню Мальборо за границу вслед за ее супругом». Моя шутка пришлась всем по вкусу и переменила направление беседы. Между тем, должен вам сказать, нынешнее положение вещей нисколько меня не радует, я, помнится, уже говорил вам об этом. Необходимо взяться за дело по-другому, в противном случае все мы погибли. Мне нанавистно это постоянное продвижение черепашьим шагом. [Ноци, МД].
18. Нынче при дворе была невообразимая толчея. Дилли побывал со мной во французской церкви и чрезвычайно укрепился в своей вере. Обедал я вместе с герц[огом] Орм[ондом] у леди Оркни, однако уже в 7 расстался с ними и, возвратясь домой, снова принялся за свою затею, которую уже почти закончил. Что же касается моего большого трактата [978] , то тут все без перемен. Кое-кто считает, что печатать его слишком опасно, и советует напечатать только ту его часть, которая касается переговоров о мире. Я пока еще не решил, как поступить. Еп[ископ] Дроморский лежит при смерти; еще вчера опасались, что он не протянет и 2 часов, но он все еще жив, хотя и безнадежен. А теперь садитесь за карты, [судалыни, и копойной ноци].
978
…что же касается моего большого трактата… — Имеется в виду «История последних четырех лет…»
19. Утром я пошел проведать герц[огиню] и герц[ога] Орм[онд], и в то время, как я находился у герцога, к нему пожаловал герцог д'Омон, и мы приветствовали друг друга, как два драгуна. Какой-то жалкий малый, остановясь в дверях дома, в котором я проживаю, просил передать мне в подарок сверток с апельсинами. Я велел слуге сначала осведомиться, как его зовут и откуда он явился; он сказал, что зовут его Бен и что я прекрасно его знаю, однако я все же велел слуге сказать ему, что занят, и ему так и не удалось со мной переговорить; оставить апельсины я тоже не позволил. Вот, собственно, и все, что мне известно. Я однако же, уверен, что никогда не слыхал этого имени, и твердо решил не принимать никаких подарков от незнакомых мне людей. Кто знает, быть может, это обычный попрошайка, нуждающийся в деньгах, а, быть может, что-нибудь и похуже. Пусть лучше приберегут свою отраву для крыс. Мне это ни к чему. [……..] Эта клякса вышла по небрежности. Ноци, длаг[оценные] МД.
20. Комитет нашего Общества обедал нынче с канцлером казначейства, а само Общество уже не собирается теперь, как бывало прежде, в чем больше всего винят меня. Я и в самом деле не вижу в этом смысла до тех пор, пока лорд-казн[ачей] не согласится предоставлять в наше распоряжение деньги и должности, которые мы могли бы распределять, а он пока что кормит нас обещаниями. Еп[ископ] Дроморский еще жив, и это все, что можно о нем сказать. Мы со дня на день ожидаем, что он преставится, и тогда Тому Ли придется убраться восвояси [979] , что, возможно, будет единственным благим следствием этого события для Лондона. Сдается мне, что Пратт метит на один из освободившихся епископатов. Ведь и наш английский епископат до сих пор еще вакантен [980] . Мирный договор, я думаю, к началу сессии так и не успеют подготовить. Ноци, МД.
979
…Тому Ли придется убраться восвояси… — По-видимому, потому, что Томас Ли состоял в родстве с покойным епископом.
980
…наш английский епископат… еще вакантен. — То есть Херефордский.