Дневник для Стеллы
Шрифт:
21. Вчера вечером я, кажется, обошелся с вами несколько бесцеремонно: я имею в виду последние мои слова. Я видел нынче при дворе Гриффина, он сказал, что насчет должности на солеварне в Рэктоне ему ничего неизвестно, но он предоставит Филби место получше этого и пожелал, чтобы Филби ему написал. Если бы я знал адрес Филби, я бы сам его об этом уведомил, а так прошу это сделать вас. Предупредите его, чтобы он ни словом о вас не обмолвился, а только написал мистеру Гриффину, что имел честь быть рекомендованным ему доктором Св[ифтом] и прочее и что он постарается быть достойным и прочее. А еще лучше было бы, если бы вы сами ему все продиктовали. Надеюсь, он вполне пристойно пишет и читает. Перед тем, как отправить письмо, я непременно справлюсь, распорядился ли на этот счет Гриффин. Обедал нынче с лордом-казн[ачеем] и еще 7-ю лордами; по субботам, как вы знаете, у него бывает много гостей. После обеда мы просидели с ним вдвоем до 8, а потом я возвратился домой и написал письмо миссис Дэвис [1004] в Йорк. Сия особа позаботилась о том, чтобы ее письмо было вручено мне через лорда-казн[ачея], поскольку я, видите ли, не известил ее о получении предыдущего, отправленного по почте. Она упрекает меня за то, что я вот уже 4 года как не пишу ей, но я откровенно ответил, что не имею привычки писать тому, с кем вряд ли когда увижусь, разве только если могу оказать услугу, а ей
1004
Миссис Дэвис (ум. 1732) — вдова священника Питера Дэвиса (ум. 1698), возглавлявшего школу при соборе св. Патрика в Дублине; писала пьесы и романы; возможно, что Свифт навестил ее в Йорке в мае 1709 г.; никаких писем от нее к Свифту не сохранилось.
22. Обедал нынче у леди Оркни вместе с герц[огом] Орм[ондом] и сэром Т. Ханмером. Слыхали ли вы когда-нибудь о последнем? Совсем молодым он женился на герцогине Грэфтон (она тоже обедала с нами); это самый влиятельный человек в палате общин. Прошлой весной он отбыл во Фландрию вместе с герц[огом] Орм[ондом], а оттуда — во Францию, после чего собирался в Италию, но министры послали за ним, и дней десять тому назад он возвратился. Он чрезвычайно озабочен положением вещей, считая, что подписание мира слишком уж долго откладывается, и преисполнен дурных предчувствий и опасений. Говорят, будто его прочат на должность государственного секретаря [1005] вместо лорда Дартмута. Мы уже с ним 2 года как знакомы, и я намерен в ближайшие два-три дня потолковать с ним часок о нынешних делах. При дворе я видел еп[ископа] Клог[ерского]; его дочь выздоравливает, вот только не знаю, сильно ли она будет помечена оспинками. Королева очень медленно поправляется после приступа подагры, а посему изъявила желание, чтобы на предстоящее открытие парламента ее принесли в кресле. Это должно произойти 3 марта; надеюсь, они не станут больше его откладывать, хотя мирный договор все еще не будет к этому времени подписан, и мы опасаемся, что даже среди самих ториев будет немало недовольных. [Ноци, длаг[оценные] МД].
1005
…его прочат на должность государственного секретаря… — Ханмер не был назначен на этот пост; в 1714 г. был недолгое время спикером палаты общин.
23. Погода нынче была скверная, и я пообедал с сэром Э. Фаунтейном, а вечер провел с ним и с ректором за ломбером и выиграл 26 шиллингов, так что я довольно-таки недурно отыгрался. Дилли все докучает мне, уговаривая навестить Фанни Мэнли, но у меня до сих пор не было никакой возможности это сделать. Мисс Эш теперь уже совсем вне опасности и, как надеются, будет не слишком обезображена оспинами. Точного адреса Гриффина я указать не могу, но полагаю, что он живет на Бери-стрит, неподалеку от Сент-Джеймс-стрит, то есть рядом со мной. Впрочем, ваш брат может написать на соляное ведомство, тем более, что ему, судя по всему, известно имя Гриффина, ведь вы указали его, когда прислали мне список комиссаров этого ведомства. [Ноци, длаг[оценные] МД].
24. Я прогулялся нынче в Челси, чтобы повидать декана Крайстчерч-колледжа доктора Эттербери. У меня было к нему одно дело, касающееся поступления в его колледж сына лорда Керри — мистера Фиц-Морриса [1006] ; ведь леди Керри пользуется особым моим благорасположением. Лорд Гарли, лорд Даплин, молодой Бромли [1007] , сын спикера, и я обедали нынче с доктором Стрэтфордом и еще несколькими особами духовного звания, но в 7 я ушел и отправился к леди Джерси, чтобы повидать испанского посла Монтелеона, который был приглашен туда на ломбер. Леди Джерси, однако, не оказалось дома, и я разбранил слуг и всех переполошил, но не успел я возвратиться домой, как получил от нее записку, уведомляющую, что я ошибся днем и что мы уговорились встретиться завтра. Память у меня теперь уже не та, нежели когда я расставался с вами, и я чуть не каждый день забываю, куда уговорился прийти. Однако на сей раз моя память случайно оказалась даже слишком хорошей. Но я все же пойду к ней и завтра, потому что условился встретиться там с леди Кэтрин Гайд и леди Болинброк, а посему я расчесал свой парик и привел в порядок платье, чтобы выглядеть повнушительней [Ничего не поделаешь — слаб человек. Клянусь, … Ноци, МД].
1006
Фиц-Моррис. — По-видимому, старший сын леди Керри, тот самый, который упоминается в XI письме, в записи от 13 декабря 1710 г.
1007
Бромли (1699? —1737) — второй сын спикера палаты общин.
25. Лорд-казн[ачей], застав меня вчера вечером у лорда Мэшема, принялся насмешливо благодарить за то, что я его не забываю, поскольку вот уже три дня, как я не приходил к нему обедать. Он сердится, даже если я пропущу два дня кряду. И что из этого воспоследует? … А ровным счетом ничего. Моя бабка, бывало, говаривала: чем тоньше обхождение, тем хуже угощение. Но я все же обедал нынче у него, и мне с трудом удалось уйти в 8, чтобы попасть к леди Джерси, где собралось 5 или 6 иностранных послов и столько же дам. Монтелеон играл, как истый англичанин: вскрикивал и постукивал костяшками пальцев, когда пасовал, и играл по маленькой, наподобие [БСС]. Леди Джерси шепнула мне, чтобы я остался и поужинал с дамами, после того как мужчины откланяются, но они засиделись за картами до 11, и я решил не дожидаться. — Это письмо, как я думаю, непременно будет отправлено в субботу, а между тем лист еще не исписан и наполовину. Леди Кэтрин вбила себе в голову, что я непременно должен познакомиться с ее сестрой — леди Далкейт [1008] , вдовой старшего сына герцога Монмута, которая была нынче вечером в числе гостей, однако мне она не понравилась: уж очень она красится. [Ноци, МД].
1008
Леди Далкейт — Генриетта Гайд (1677—1730) — вторая дочь графа Рочестера; была замужем за графом Далкейтом (ум. 1705), сыном герцога Монмута, побочного сына короля Иакова II.
26. Наше Общество собиралось нынче у герц[ога] Орм[онда], но дела требовали моего присутствия в другом месте, а посему я послал свои извинения и пообедал наедине с приятелем. Да и кроме того вчера вечером у леди Джерси сэр Т. Ханмер
27. Весь день сегодня я томился от скуки и пообедал наедине с приятелем, живущим по соседству. Говорил ли я вам, что у меня теперь есть отличный поколенный портрет леди Оркни [1009] и притом оригинал, принадлежащий кисти сэра Годфри Кнеллера. Он уже у меня дома и помещен в красивую раму. Лорд Болинбр[ок] и леди Мэшем тоже обещали мне позволить снять с себя портреты, что же до лорда-казн[ачея], то я уже потерял всякую надежду, разве только он отдаст мне копию, и тогда у меня будут портреты всех тех, кого я действительно люблю; ровно полдюжины. И еще я уговорю лорда-хранителя печати отдать мне свой гравюрный в раме. Это письмо должно быть отправлено завтра, поскольку пора отослать Мс долговую расписку, в противном случае, смею вас заверить, я бы сделал это не раньше следующей недели. Я теперь не слишком утруждаю свое перо, потому что предпринятый мной большой труд отложен до иных времен, когда в нем возникнет неотложная необходимость или что-нибудь произойдет; и тогда я примусь за его окончание, хотя мне это претит, стольких трудов он мне стоит. Все, что я написал, находится теперь у сэра Т. Ханмера. — А что поделывают сейчас мои МД? — Ну конечно же, как всегда, вечером по пятницам играем в ломбер у декана вместе с миссис Уоллс. — Что ж, по крайней мере не засиживайтесь слишком поздно. Вчера вечером я был свидетелем тому, как герцог д'Эстре 6 раз проигрывал, имея на руках Манильо, Басто и три мелких козыря, а леди Джерси выиграла больше 20 фунтов. [Копойной ноци, длаг[оценные] марыски МД].
1009
…портрет леди Оркни… — был завещан Свифтом Джону графу Оррери, который женился в 1728 г. на третьей, младшей дочери леди Оркни.
28. Нынче при дворе аббат Готье шепнул мне, что прибыл курьер с известьем о согласии французского короля со всеми требованиями королевы. Об этом уже послали сообщить в Утрехт, так что в ближайшие дни мир будет подписан. Правда, мирный договор между всеми участвующими сторонами не может быть так быстро подготовлен, но это уже не имеет значения. Новость тотчас же распространилась при дворе. Я видел, как королеву вынесли в кресле в сад, чтобы она могла подышать воздухом. Мне встретился Гриффин, и он сказал, что уже отправлено распоряжение подвергнуть Филби испытанию и, буде он окажется пригодным, назначить помощником (помнится, он именно так выразился) уж не знаю точно кого, кажется, инспектора; во всяком случае, речь шла о какой-то должности, которая намного лучше его нынешней. Парламент опять ненадолго отложат, хотя никто пока еще об этом не знает. Обедал с лор-дом-казн[ачеем] и его обычной субботней компанией и ушел от него в 8, чтобы своевременно отнести это письмо в почтовую контору. А теперь, длагоценнейшие марыски МД, я должен с вами поплощаться. [Да хранит вас всегда, всегда господь и рюбите БДГП] — прощайте [МД, МД, МД, Досвид, Досвид, Досвид, Досвид, МС, МС, — тлам —, тлам —].
Письмо LXI
Лондон, 1 марта 1712—1713.
[воскресенье]
У меня совсем вылетело из головы, полностью ли я ответил в моем последнем письме на ваше или нет. Мне кажется, я не успел этого сделать, потому что спешил, однако, как я теперь вижу, на большую его часть я все же ответил. Впрочем, нет, только насчет вашего брата и долговой расписки для Мс. Обедал нынче с леди Оркни; мы проговорили с ней о политике до 11 вечера — и, как всегда, сошлись на том, что все обстоит из рук вон плохо, и только расстроили друг друга. — Да, у меня и в самом деле есть портрет леди Джиффард, присланный вашей матушкой, он упакован и хранится вместе с некоторыми другими моими вещами. Мое имущество хранится в 2 или даже 3 местах; когда я съезжаю с квартиры, то упаковываю купленные за это время книги (потому что я все время нет-нет да что-нибудь покупаю) и поселяюсь на новой, что называется, нагишом, и так далее… Не говорите со мной насчет должности декана: я осведомлен об этом меньше, чем когда бы то ни было. [Ноци, МД].
2. Отправился нынче в Сити повидать Пэтти Ролт, которая живет там со своей кузиной — дочерью моей кузины Клевской [1010] (которой вы намного умнее). Я никогда прежде не бывал у нее дома. Другой мой родственник в Сити, мясник Томсон, не то уже умер, не то умирает. Пообедал со своим типографом и, возвращаясь от него пешком, зашел посидеть немного с леди Клерджес, у которой застал четырех дам, игравших в вист, в их числе была леди Годольфин. Подсев к ней, я стал советовать ей, как лучше воспользоваться своими картами, однако она не удостоила меня ни единым взглядрм и не проронила ни слова. Некоторое время тому назад она не пожелала со мной познакомиться. Вы, наверно, знаете, что она старшая дочь лорда Мальборо. Она ведет себя, как дуреха, и я еще собью с нее спесь. — Чем я собственно могу посодействать мужу дочери доктора Смита? Я не пользуюсь влиянием среди акцизных чиновников. Разве что переговорю с Китли, хотя это ничего не даст. На таможне люди, как правило, продвигаются по службе постепенно, и ему необходимо сперва согласиться на самую низкую должность, если его сочтут к тому пригодным, [бсс] ошибается на мой счет: я вовсе не сержусь на ваши просьбы посодействовать кому бы то ни было; если это для меня удобно, я всегда готов услужить, чем могу. Но люди не понимают разницы и обижаются, когда я просто бессилен им помочь… Однако Бсс умнее их. А вообще-то выхлопотать место очень не просто. [Ноци, МД].
1010
…моей кузины Клевской… — Какую свою кузину имеет здесь в виду Свифт, не установлено, но явно иронически называет ее здесь по имени героини известного романа французской писательницы М. М. де Лафайет (1634—1693) «Принцесса Клевская» (1678).