Дневник для Стеллы
Шрифт:
22. Обедал нынче с лордом-камергером, и сидевший за столом Фрэнк Эннисли [1021] (член парламента) сказал мне, что до него дошли слухи, будто я написал своим друзьям в Ирландии и посоветовал им твердо держаться за вигов, потому что после заключения мира лорд-казн[ачей] несомненно перейдет на их сторону. Эннисли сказал, что слыхал это чуть ли не от 20 лиц. А виги, надобно заметить, и в самом деле распространяют о лорде-казн[ачее] такие слухи, что он будто бы собирается переметнуться к ним; один шотландец написал то же самое в Шотландию, а недавняя встреча лорда-казн[ачея] с главарями вигов дает лишь новую пищу для кривотолков. Позвольте мне наперед называть лорда-казн[ачея] «эль-ка», ведь не исключено, что мои письма могут распечатать. Запомните, пожалуйста, — «эль-ка». Вы, я думаю, понимаете, почему я предлагаю писать именно так: ведь «л-к» и «эль-ка» — произносится одинаково — Да, постойте, уже минуло 5 недель с тех пор, как я получил сипмо от МД. Так и быть, даю вам сроку 6 недель. Теперь вы видите, почему я не могу приехать к началу апреля. Ни один человек, имеющий дело с этими министрами, не в состоянии назначить никакого срока. Клянусь спасением души, что [беебдгп тут неповинен и, пожалуйста, не пеняйте беебдгп. Копойной ноци, длагоценнейшие плоказницы МД].
1021
Фрэнсис Эннисли (1663—1750) —
23. Обедал нынче у сэра Т. Ханмера, о чем мы уже давно с ним условились. Там были также герц[ог] Орм[онд] и лорд и леди Оркни. В 6 я распрощался с ними; все они нынче были кислые, как уксус. Я стараюсь содействовать тому, чтобы между герц[огом] Орм[ондом] и «эль-ка» сохранялись прочные дружеские отношения. Надеюсь, вы еще не забыли, кто такой «эль-ка»? У меня имеется на этот счет великий умысел, вот только удалось бы мне его осуществить. Беда в том, что в душе «эль-ка» очень уж глубоко укоренилась привычка откладывать дела в долгий ящик, хотя это и не единственная причина того, что положение не улучшается. Здесь ходит пасквиль [1022] , гнуснее которого свет не видывал, и к тому же довольно-таки бездарный; он называется «Посланница» и написан стихами. Его напечатали 3 или даже 4 различными изданиями, к тому же его не продают, а распространяют бесплатно. Кор[оле]ва подвергается в нем чудовищным оскорблениям. В сегодняшнем «Экзаминере» доказывается моя полная непричастность к сочинению этого памфлета и притом в чрезвычайно уважительном ко мне тоне [1023] . Надеюсь, это заткнет всем глотки, а если нет, пусть себе мелют все, что угодно, пропади они пропадом, мне на них наплевать. Здесь стоит ужасная дождливая погода. А теперь я пойду баиньки. [Копойной ноци, длагоценнейшие МД].
1022
Здесь ходит пасквиль… — «Речь британской посланницы, обращенная к французскому королю». Опубликовавший ее типограф Уильям Харт, который печатал «Летучую почту» вигов, был осужден за это к двухкратному выставлению у позорного столба, 50 фунтам штрафа и двухлетнему тюремному заключению.
1023
…доказывается моя… непричастность… в… уважительном ко мне тоне. — «Экзаминер» извещал тех, кто приписывает сочинение этого листка Свифту, что он «джентльмен более выделяющийся своей ученостью, здравомыслием, остроумием и многими прочими добродетелями, нежели даже вся оппозиция могла бы противопоставить и выказать по части наихудших пороков, из смеси которых и состоит вся их партия»; этот номер, судя по всему, принадлежал перу Олдисворта, однако едва ли здесь обошлось без участия или ведома Свифта.
24. Весь день нынче лило, не переставая, и я совсем разорился на каретах. Сперва я проведал полк[овника] Диснея, который теперь уже вне опасности, потом навестил лорда-хранителя печати, который как раз в это время обедал, но я не стал с ним обедать, а поехал к лорду-каз… (я хотел сказать — к «эль-ка»); когда я, расплатившись с кучером, вошел в дом, то оказалось, что он обедает где-то в другом месте, и мне снова пришлось нанять карету; на сей раз я поехал к лорду Болинбр[оку], но и он не обедал нынче дома, и только у лорда Даплина мне, наконец, посчастливилось. От него я поехал в Вестминстерскую школу на представление латинской пьесы, разыгранной учащимися, которое лорд-казн[ачей] (я опять хотел сказать — «эль-ка») почтил своим присутствием. Старший сынишка леди Мэшем, которому около двух лет, очень болен, и, боюсь, вряд ли выживет. Она вне себя от горя, и я сочувствую ей и в то же время сержусь, уж очень она убивается. 4 шиллинга ушло нынче на одни кареты; пожалуй, пора на этом остановиться. Через две недели, в четверг, договор о мире наверняка будет подписан; если это не произошло раньше, то лишь по вине наших посланников; они считали, что не вправе этого делать, поскольку еще не все государи изъявили свою добрую волю. Последнее невозможно по той причине, что в Утрехте пока еще нет полномочного представителя Испании. Но теперь нашим посланникам даны новые распоряжения. [Копойной ноци, МД].
25. Такой скверной погоды, пожалуй, еще не бывало. Дождь льет, не переставая, целый день, но я твердо решил, что больше не стану тратить денег на кареты. Опять ездил нынче с мистером Праттом на распродажу картин и встретил там герц[ога] Бофорта, пообещавшего отвезти меня ко двору, чего он, однако, не сделал, так что мне все-таки пришлось нанять карету. При дворе я успел уладить одно небольшое дельце, но принужден был вскоре отправиться восвояси, поскольку с вечера, да будет вам известно, принимаю небольшую дозу некоего снадобья, оказывающего действие лишь на следующий день. Леди Оркни — вот мой нынешний лекарь. А лекарство называется Hiera pucra [1024] , две столовых ложки дьявольского зелья. Я собирался было пообедать с «эль-ка», но передумал, просто чтобы сберечь шиллинг, и пообедал вдвоем с приятелем, а потом посидел немного за ломбером и выиграл шесть шиллингов. За последнее время здесь от оспы умерло несколько знатных особ. Я еще так и не видел мисс Эш, но слыхал, что она чувствует себя неплохо. Еп[ископ] Клог[ерский] накупил пропасть картин и, благодаря Пратту, они обошлись ему дешево. Погода такая скверная, что мне совсем не удается гулять. А как у вас, [судалыни, то же самое? ……….. МД].
1024
Hiera pucra — слабительное, изготовленное из алоэ, шафрана, меда и прочих ингредиентов.
26. Хотя сегодня день, когда я брею обычно голову и бороду, но я все же выбрался из дому пораньше, чтобы повидать лорда Болинбр[ока] и иметь возможность поговорить с ним. После него я пошел к герц[огу] Орм[онду], а потом побывал при дворе, но никого из министров не видел, потому что открытие сессии парламента перенесено на две недели. Нынче опять был ужасный ливень, да еще с градом. Сегодня собиралось наше Общество. Я, правда, ушел от них в седьмом часу и отправился к сэру Э[ндрю] Ф[аунтейну], где просидел за ломбером вместе с ним и сэром Т. Клерджесом до десяти, после чего навестил еще сэра Т. Ханмера. Его жена — герцогиня Грэфтон оставила нас вскоре вдвоем, и я около часа беседовал с ним о разных делах. Лорд Болинбр[ок] ушел нынче с заседания нашего Общества еще раньше меня, потому что из Утрехта прибыл курьер, но содержание почты мне пока неизвестно; знаю только, что мир, как ожидают министры, будет подписан через неделю, и, следовательно, за неделю до начала сессии парламента. [Копойной ноци, МД].
27. О поэме Парнела необычайно лестно отзываются, однако стихи как всегда раскупают довольно туго. Меня уже извела эта [гнусная шлюха] — мать бедняги Гаррисона. Вы бы вдоволь посмеялись, глядя, как я осторожничаю, прежде чем решиться выплатить ей 100 фунтов, полученных мной в казначействе для ее сына. Я уже спрашивал мнения всех, кого только знаю, могу ли я это сделать, не навлекая на себя осуждение, и, тем не менее, никак не решался на этот шаг, пока лорд-хранитель печати не заверил меня, что ничего предосудительного здесь нет. И все-таки я и по сей день еще не отдал их; отдам дня через два-три, хотя, признаюсь, у меня есть мысль подождать, пока БСС не выскажет мне на сей счет своего мнения, ведь БСС — известный законник. Обедал я нынче в довольно пестрой компании у одного шотландца [1025] , пригласившего мистера Льюиса и меня; он имеет на нас виды, и нам это очень хорошо известно. Оттуда я отправился поглядеть на наделавшую столько шума
1025
…у одного шотландца… — Видимо, у Клиленда, о котором идет речь несколько дней спустя, в записи от 30 марта.
1026
…поглядеть на… движущуюся картину… — Об этом зрелище, очень популярном у лондонцев той поры, часто писали тогдашние газеты и журналы, например, «Спектэйтор» в №№ 231 и 414; речь идет об изобретенном Кристофером Пинчбэком часовом механизме, который приводил в движение эти картины, давая одновременно соответствующее звуковое сопровождение.
28. У меня было нынче необычайно многолюдное levee. Я велю никого ко мне не пускать, кроме, примерно, полудюжины приятелей, и вот все они пожаловали ко мне одновременно, и в их числе мистер Аддисон. Мне даже пришлось дважды подавать шоколад, от чего я, признаться, не в восторге. У нас по-прежнему стоит дождливая погода, и наемные кареты подорожали. Обедал я, как обычно, с «эль-ка» и его субботней компанией и не мог уйти оттуда раньше девяти: лорд Питерборо без умолку разглагольствовал, а «эль-ка» нарочно задерживал меня. Потом я пошел повидаться с еп[ископом] Оссорииским, который еще утром прислал мне приглашение. Он собирается в Ирландию. Там были также еп[ископ] Киллалуйский и Т. Ли, который, видя, как ведут себя со мной епископы, полностью переменил свое поведение и теперь, кажется, склонен считать меня лицом, куда более влиятельным, нежели каким я являюсь на самом деле. Я без обиняков высказал еп[ископу] Киллалуйскому, что именно ему «эль-ка» и я обязаны столь неблаговидным поведением епископов в деле с первинами, и ясно дал понять, что это отбило у меня охоту добиваться еще более выгодной для них милости, так называемой королевской ренты, которую королева обещала было даровать им. Ему ничего другого не оставалось, как смиренно все это выслушать и попросить меня оказать содействие в этом и некоторых других делах. Ну вот, прошла только неделя, а лист уже наполовину заполнен. Не исключено поэтому, что на следующей письмо уже будет отправлено. [Ноци, МД].
29. Я безуспешно пытаюсь спасти одного из младших членов совета [1027] вашего колледжа. Он приехал сюда хлопотать, чтобы ему разрешили оставаться в совете без принятия духовного сана, но, пока он хлопотал о своем деле, истек срок, который был ему на это предоставлен, а посему колледж может теперь по своему усмотрению исключить его из состава совета, если только кор[олева] не приостановит такую меру, чтобы дать ему все же время для принятия сана. Я говорил вчера по этому поводу со всеми министрами, но они отвечают, что кор[олева] рассержена, она считает, что это была просто уловка с целью ее обмануть, и настроена крайне решительно. И вот человек гибнет, а я не в силах ему помочь. Заметьте при этом, что я никогда его в глаза не видал, но дело само по себе настолько несправедливо, что я не мог удержаться, чтобы не предстательствовать за него. Ваши должностные лица рекомендовали его герцогу Орм[онду], и бедняга рассчитывал, что ему разрешат не принимать духовного сана, но к тому времени, когда он получил отказ, ему грозит потеря места и в совете колледжа. Обедал я с доктором Арбетнотом (одним из моих братьев) у него на квартире в Челси и побывал в тамошней часовне, алтарь которой своей диковинностью напомнил мне тот, что у Тиздала, в вашем солдатском госпитале. При дворе я нынче не был, но слыхал, что королева не присутствовала на богослужении; возможно, опять из-за приступа подагры. Весь день ужасный ливень. А у вас такая же погода? [Копойной ноци, МД].
1027
Я… пытаюсь спасти одного из младших членов совета… — Речь идет о Чарлзе Грэттене, старшем члене совета Тринити-колледжа в Дублине; хлопоты Свифта за него оказались безуспешными; впоследствии Грэттен стал владельцем школы, и между Свифтом и его семьей установились очень дружеские отношения.
30. Утро. Некоторое время тому назад, беседуя с знатным лицом, я упомянул об одном человеке, чрезвычайно достойном, но обремененном нуждой и болезнями, после чего мой собеседник вручил мне сто фунтов и попросил передать их ему, чего я пока еще не сделал. Человек, которому эти деньги предназначены, никогда не видел своего благодетеля, не ожидает получить ни единого фартинга и вообще ни о чем не знает и не ведает, так что, я полагаю, сто фунтов будут для него чрезвычайно приятным сюрпризом. Ведь, что ни говори, а это довольно-таки щедрый подарок. — Вечером. Обедал я в Сити у Понтэка в обществе лорда Даплина и еще кое-кого, а угощал нас некий полковник Клиленд [1028] , который задумал стать губернатором Барбадоса, а посему загодя расставляет приманку для меня и других, чтобы расположить нас в свою пользу. Одним словом, он истинный шотландец. Вечером я отдал 100 фунтов, и для получателя это была весьма приятная неожиданность. Мы полагаем, что мирный договор уже подписан и что в ближайшие 3 дня мы будем об этом извещены. Думаю, что теперь в этом можно быть вполне уверенным. [Копойной ноци, МД].
1028
…некий полковник Клиленд… — Возможно, речь идет об Уильяме Клиленде (1674? —1741), друге Попа, служившем в Испании, а после заключения мира таможенном коммисаре в Шотландии.
31. Мне вспомнилось нынче, как бывало [БСС], когда я с важным видом приходил из дома какого-нибудь лорда, высказывала предположение, что я не иначе как свел знакомство с каким-нибудь дворецким. Так вот, сэр Э. Фаунтейн пригласил еп[ископа] Клог[ерского], меня и еще кое-кого поехать вместе с ним пообедать в одном доме и привез нас к герцогу Кенту [1029] , которого, как оказалось, нет в городе, однако его дворецкий великолепно угостил нас, показал прекрасные картины и прочее. Я все еще не видел мисс Эш, жду, когда она начнет выходить из дома на прогулку. Нынче вечером леди Мэшем, доктор Арбетнот и я задумали распространить одну небылицу: что приятелям мистера Нобла [1030] , повешенного в прошлую субботу, удалось вернуть его к жизни, однако вскоре после этого он будто бы снова был схвачен шерифом и в настоящий момент находится под стражей в Холборне [1031] в «Черном лебеде». Каждый из нас пошлет завтра к своим знакомым якобы узнать, не слыхали ли они что-нибудь об этом, благодаря чему, мы надеемся, весть быстро распространится. Во всяком случае, мы со своей стороны постараемся сделать все от нас зависящее, а уж остальное предоставим на волю случая. [Копойной ноци, МД].
1029
Герцог Кент — Генри Грей; после смерти королевы Анны был назначен одним из лордов главных судей королевства.
1030
Нобл Ричард — стряпчий, вступивший в любовную связь с женой богатого джентльмена Джона Сэйра и склонивший ее к побегу; будучи выслежен ее мужем, убил его. Был повешен в Кингстоне.
1031
Холборн — район Лондона к северо-западу от Сити, а также название улицы в этом районе.
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)