В этом разделе представлены все сохранившиеся стихи Свифта, посвященные Стелле, которые он, как правило, неизменно сочинял ко дню ее рождения, начиная, по-видимому, с 1718—1719 г.; во всяком случае, более ранние стихи не обнаружены, а строки одного из стихотворений, в которых говорится, что когда Свифт стал воспевать ее, Стелла «была не так уж молода», подтверждают вероятность такого предположения. Свифт единственный раз отступил от этого правила в 1720 г., когда вместо поздравительных стихов посвятил ей два стихотворения «на случай» — «Стелле, посетившей меня в моей болезни» и «Стелле, собравшей и переписавшей стихотворения автора». Кроме того, включено еще несколько стихотворений Свифта, в том числе и посвященных Дингли, а также одно поздравительное стихотворение, приписываемое Стелле.
Мы сочли необходимым включить сюда и характеристику Стеллы, написанную Свифтом сразу же после ее кончины. Таким образом помещенные здесь стихи и прозаический портрет-эпитафия (вместе с некоторыми фактами и материалами, приведенными в статье) помогут читателю в какой-то мере представить характер отношений Свифта и Эстер Джонсон на протяжении без малого десяти лет: с начала 1719 г. и до конца 1727 г. Все эти материалы даются в русском переводе впервые.
Но сначала несколько слов об истории издания литературного и, в частности, поэтического наследия Свифта. В 1726 г., во время пребывания Свифта в Англии, он задумал вместе с Попом издать «Разные сочинения» («Miscellanies») в 3-х томах; осуществлял это издание Поп. Первые два тома были преимущественно заполнены прозой Свифта, а выпуск 3-го тома со стихами все затягивался и, когда Свифт вновь приехал в Англию в 1727 г., он в июле написал Т. Шеридану, прося его прислать стихотворение «Стелле, собравшей и переписавшей стихотворения автора», чтобы пополнить этот том материалом (Corresp., III, 221). Кроме него здесь было напечатано еще 6 стихотворений, посвященных Стелле, в том числе и самое последнее, написанное в начале 1727 г. Трудно объяснить, что побудило Свифта принять такое решение в дни, когда Стелла была при смерти. Возможно, это была своего рода моральная компенсация для Стеллы в связи с опубликованием годом раньше и вопреки воле Свифта поэмы, посвященной сопернице Стеллы, — «Каденус и Ванесса» (см. с. 587), которая тоже была включена в состав этого тома. Он вышел 28 января 1728 г. через несколько дней после смерти Стеллы. На нем было написано — «Последний том», однако издание это было продолжено 4-м томом (1732), на котором почему-то значилось «Третий том», а затем и 5, 6…; в 1751 г. вышел последний 13 том. Но третий («последний») том выделяется тем, что он составлялся при участии самого автора.
В начале 1733 г. дублинский издатель Джордж Фолкнер предпринял издание произведений Свифта; последний, хотя и выражал в письмах недовольство этой затеей, принимал участие в его подготовке: достаточно сказать, что стихи, которые были включены во 2 том этого издания, печатались с исправлениями
Свифта, сделанными им собственноручно на экземпляре 3 тома «Разных сочинений». В январе 1735 г. было объявлено о выходе первых трех томов, а в 1738 г. вышел последний, 6 том, причем первые четыре тома были просмотрены и отредактированы самим Свифтом. Количество стихов здесь вдвое превышало то, что было опубликовано Попом. Это издание все дополнялось новыми томами, в 1769 г. число их достигло 20-ти; включало оно и письма.
В 1755 г. доктор Джон Хоксворт начал в Лондоне два параллельных издания сочинений Свифта (quarto и octavo), выпустив соответственно 6 и 12 томов: в 1762— 1764 гг. это издание продолжил У. Бойер, а в 1765 г. Дин Свифт, включивший еще несколько лучших стихотворений Свифта. Так обстояло дело, когда крупный издатель, хроникер и автор литературных комментариев Джон Николе дополнил это издание в 1775 г., напечатав том, куда он включил еще около 30 стихотворений, а в двух дополнениях (1776 и 1779 гг.) собрал вместе многие стихотворения Свифта и его друзей. Таким образом, издание это растянулось на 24 года, в нем приняло участие пять издателей (считая опубликованный в 1762 г. Фолкнером том с прозой и стихами, которым воспользовался Бойер). В итоге это издание содержало соответственно XIV томов (quarto) и XXV томов (octavo). В 1784 г. Томас Шеридан осуществил переиздание всего собранного материала в 17 томах, упорядочив его содержание и предпослав ему жизнеописание сатирика, а в 1789 г. Николе опубликовал еще одно «Дополнение», куда включил все, что не вошло в издание Шеридана. В 1801 г. по поручению лондонских книгоиздатель Николе вновь выпустил собрание Шеридана в 19 томах, но с присовокуплением разысканных им материалов; это собрание сочинений Свифта было повторено в 1804 и 1808 гг., а вскоре этими изданиями и плодами почти полувековых литературных поисков Николса воспользовался Вальтер Скотт, дважды (в 1814 и 1824 гг.) издавший сочинения Свифта и предпославший им жизнеописание сатирика. Так сложился канон наследия Джонатана Свифта. Постепенно возникла традиция отдельного издания прозаического наследия сатирика — лучшие из них осуществлены Темплом Скоттом и Гербертом Дэвисом, и его поэзии — последнее и наиболее полное было подготовлено Гарольдом Уильямсом в 1937; второе пересмотренное издание — 1958 г..
День рождения Стеллы
(1719)
Сердечный друг! Тебе пойдетСегодня тридцать пятый год. [1056]Удвоились твои года,Однако возраст — не беда.Я не забуду, Стелла, нет,Как ты цвела в шестнадцать лет,Однако верх над красотойБерет сегодня разум твой.Когда бы разделить богамДары такие пополам,Какой бы век для чувств людскихЯвил двух юных нимф таких,Так поделив твои лета,Чтоб раздвоилась красота?Тогда причуднице-судьбеПришлось бы внять моей мольбе,Так разделив мой вечный пыл,Чтобы двоим он свойствен был.
1056
Тебе пойдет… тридцать пятый год. — В 1719 г. Стелле исполнилось не 34 года, как пишет здесь Свифт, а 38. Читатель должен иметь в виду, что Свифт, как правило, неточно указывает возраст Стеллы, Ванессы и своей, а также срок их знакомства.
Стелле, посетившей меня в моей болезни
(1720)
Паллада, убедившись в том,Что Стелла со своим умом,Затмив свой пол, мужчин пленитИ потрясенья причинит,Которых в будущем не счесть,Малютке даровала честь.Развратный век растлил слова.Я честь определю сперва.Честь — содержание всего,Подобно вере в Божество.Наука нам преподала,Что согревает жизнь тела,Душе сопутствует в тиши.Честь — это дух самой души.Выписывает моралистВсе добродетели на лист;Мораль подобная скучна:Их все включает честь одна.Не меланхолию, не кровь,Не желчь, не флегму, не любовь, —Честь мы владычицей зовем,И темперамент ни при чем.Но если честь усмотрят вдругВ скандальных выходках пьянчуг,В бесчисленных рубцах на лицахИ в триумфальных колесницах,В том, чтобы с шулером тотчасРасплачиваться каждый раз,В том, что красотка на свиданьяЯвляется без опозданья,И в том, что лорду верит рвань,Воздав происхожденью дань,Нам Стелла преподаст урок,Как наилучший педагог.Инстанций выше чести нет.Напрасен здесь чужой совет.Все взвесив собственным умом,Не думай о себе самом.Установить важнее тут,Как поступил бы, скажем, Брут, [1057]Старик Сократ или Платон.Кровь пролили бы свою Катон?От бредней дух освободи!Иначе у тебя в грудиВерх снова слабости возьмут,Которые страшнее смут:Гневливость, похоть, суета,Жестокость, алчность, клевета,Трусливый стыд и подлый страх,Царящий в мелочных сердцах.На небеса возносит честь,Там для героев место есть;И Стелла будет среди них,Надеюсь, позже остальных.Когда сказала Стелла «да»,Не нужно больше клятв тогда.Скорее целый мир падет,Чем Стелла друга подведет.Честь в сердце Стеллы так сильна,Что правда ей всегда видна.Ей отвратителен обман,И ненавистен ей тиран.Дурной министр, дурной корольВ ней вызывают гнев и боль.Ей предрассудок надоел,Мол, доблесть — лишь мужской удел.Подсказывает Стелле вкус:Смешна трусиха, как и трус,Хоть многих привлекла досельЖеманным страхом Флоримель.Столь театральная боязньВнушает Стелле неприязнь.Не перебудит Стелла дом,Крича, что видела фантом.Шнуровку не разрежут ей,С водою прибежав скорей,Лишь потому, что стук не в срокИль в спелой сливе червячок.Послушать Стеллу каждый рад;Остроты Стеллы — сущий клад,Который светится слегка,Как солнце, скрывшись в облака,Однако пронизать готовОтрадным блеском свой покров.Признайся, Стелла, ПрометейБыл ослеплен красой твоей.Лишь для тебя огонь украв,Он дал тебе неженский нрав.В обличье женском дух мужскойОблагородил род людской.Черты по-женски хороши,Чертог, но для мужской души.Понять не трудно, я же самЗлословью повод лучший дам,Когда скрывать я предпочтуУм Стеллы или доброту.Изведав пагубную хворь,Не различал я быстрых зорь:Лишь призывал я день и ночь,Всех, кто способен мне помочь;Но прибежала Стелла вдругИ облегчила мой недуг;Страдала более меня,Веселость внешнюю храня.По воле неба был я слаб.Мне даже самый верный рабНе угождал бы, как она,Лишь дружбою вдохновлена.Целит меня за часом часТрудами рук, приветом глаз;Вблизи постели, словно дух,Безмолвная, щадит мой слух.Отвратный пробует бальзам,Который должен пить я сам.И стыдно мне лицо скривить.Как Стеллу не благословить?Пример достойный для друзей!Спасая нежностью своейМне жизнь, своей рискуешь ты.Чрезмерный подвиг доброты!Скажи, какой глупец бы могСнести блистательный чертог,Чтобы обломками потомЧинить убогий ветхий дом?
1057
Как поступил бы, скажем, Брут,… — Защитники республики в древнем Риме Марк Юний Брут и Марк Порций Катон (последний предпочел покончить с собой, чем сдаться на милость Цезаря), точно так же, как и древнегреческие философы Сократ (осужденный за свои убеждения афинским судом на смертную казнь и, тем не менее, отвергнувший возможность спастись бегством и тоже кончивший жизнь самоубийством) и Платон, упорно добивавшийся претворения в жизнь своих теорий общественного устройства — все они приведены здесь, как пример моральной стойкости и верности своим убеждениям.
Стелле, собравшей и переписавшей стихотворения автора
(1720)
Когда роскошный дом возник,Забыты каменщики вмиг;Дивясь торжественной красе,Иниго Джонса [1058] хвалят все.Так, если выстоит чертогИз этих рифм, из этих строкНе только в наши времена,Хвалы достойна ты одна.Тебе я начал петь хвалыБез купидоновой стрелы;Ты, Стелла, помнится, тогдаБыла не так уж молода;Я страсти в сердце не впустил,Тебя я, Стелла, слишком чтил.Привычкам верные своим,Разнообразия хотим;Подругу, друга и женуМы ценим лишь за новизнуИ утешаемся подчас,Мол, наилучшее при нас.Жизнь как заманчивый базар:Отбросив хлам, найдешь товар.С кем дружит Стелла, счастлив тот,Не ведая таких забот.Какой-нибудь поэт чердачныйСидит, как попугай невзрачный;Он всех и вся воспеть готовЗа неименьем башмаков;А если муза под шумокЕму заштопает чулокИли попотчует певцаКотлетой с кружкою пивца,Иль раздобудет уголькаДля стынущего камелька,Поэт превыше звезд парит,Любовь свою боготворит,Вознагражденный за труды,Не чая в будущем беды.Нет, Хлою, местную сильфиду,Филлиду, Сильвию, Ириду,Искать не будут в небесах,Спросив
об этих адресах.Разыщут Хлою поскорей,А с нею пьянствует лакей.Филлида штопает белье,Забыв прибрать свое жилье.Лен треплет Сильвия одна,В кровоподтеках вся спина. [1059]Ирида потеряла прыть:Болезнь дурную трудно скрыть.Дочь не узнал отец-мерзавецСреди других таких красавиц.Подвластны были до сих порПоэту слава и позор.Претит угодливая лира,Как непристойная сатира.Отвергнем авторов плохих!Одною правдой блещет стих.Тем выше вымыслу цена,Чем лучше правда в нем видна.Когда бы пел я красотуВ недолговременном цвету, —Заемный, праздничный наряд,Как стоики нам говорят, —Я прививал бы черенок,Который, зеленея в срок,Встречал бы солнце летних дней,Чтобы засохнуть без корней,Как будто громкая хвалаНасмешкой горькою была.Так Мевий [1060] , не жалея сил,Воспеть блудницу норовил;Он брал приемы напрокат,Сравнениям избитым радИ самым пошлым небылицамИз посвящений разным лицам.Покуда лавр подобный рос,У нимфы провалился нос.Лишь добродетель при тебеБлагодаря самой судьбе.Не скажет, Стелла, злобный свет,Что лжет пристрастный твой поэт.Мои стихи переписав,Признаешь ты, что был я прав;При этом слабостей твоихНе скроет мой правдивый стих.Грешишь ты вспыльчивостью, да!Вот главная твоя беда.Твой лучший друг не промолчит,Тебя в ошибке уличит,А ты даешь ему отпорВсем доводам наперекор.Ты сердишься, не разобрав,Кто заблуждается, кто прав.Себя не помнишь ты почти,И твой рассудок взаперти.В непримиримости твоейТы нападаешь на друзей,Являющих тебе примерПристойных сдержанных манер.Твой друг тебя не подведет.Разоблачив твой недочет,Не чуждый, судя по всему,И высочайшему уму,Как пламень Этны, чей размахНас восхищает, вызвав страх;Подземным жаром с вышиныДолины обогащены.Южанин жалуется нам,Как солнце жжет по временам,При этом сам он первый рад,Когда созреет виноград.В твоих глазах увидев гнев,Я сокрушаюсь, пожалевО том, как часто может страстьВпустую вспыхнуть и пропасть.Остроты часто страсть родит,Но чаще сердце бередит.Полезен лозам жгучий зной,Но портит он вино порой.Однажды гнев Аяксу в грудьПаллада вздумала вдохнуть. [1061]Он мог бы Трою взять в бою,Отвагу доказав свою.Однако, гневом одержим,Грозил соратникам своим.Ты заставляешь кровь кипеть,Надеясь в этом преуспеть,Когда, застой преодолев,Закваской крови служит гнев.Но ты при этом не права.Когда закваска такова,Со временем прокиснет кровь.Нет, Стелла, ты не прекословь:Гнев не приносит нам добра.За гневом следует хандра.Смиришь ли, Стелла, ты свой нрав,Подобный текст переписав?Запишешь ли своей рукойУпрек мой с этою строкой?Иль будешь ты перечить мне,Пылая в низменном огне,Позволив подтвердить огнюВсе то, в чем я тебя виню?
1058
Джонс Иниго (1573—1652) — архитектор, один из первых представителей Ренессанса в английском зодчестве.
1059
Лен треплет Сильвия одна, В кровоподтеках вся спина. — То есть, Сильвия находится в тюрьме, где заключенных заставляли работать и где их жестоко избивали надсмотрщики.
1060
Мевий — бездарный римский поэт, упоминаемый его современником Вергилием в «Буколиках» (III, 90).
1061
Однажды гнев Аяксу в грудь Паллада вздумала вдохнуть. — Герой «Илиады», могучий воин Аякс Теламонид, притязавший на доспехи погибшего Ахилла, которые достались Одиссею, воспылал гневом против допустивших такую несправедливость греческих воинов и покровительницы Одиссея — Афины Паллады; в отместку богиня поразила его безумием.
День рождения Стеллы
(1721)
Влечет гостиница гостейКрасивой вывеской своей,А если там хороший стол,Уютный зал и чистый пол,Мы помним ангельский отель.Туда вернуться — наша цель.Пусть блекнет живопись потом,Не понесет убытка дом;В накладе конкурент коварный,Старался зря маляр бездарный,Служить кабатчику готовый, —Нас не заманит ангел новый;Мы хоть за тридевять земельУзнаем ангельский отель.Поблекла Стелла лишь чуть-чуть.Художнику виднее суть:И после тридцати шестиБывают ангелы в чести.Такая внешность хороша,Поскольку в ней видна душа;Блеск добродетели в очах,И нет нужды в других лучах.Все кавалеры день за днемСтремятся к Стелле на прием;И Стелла, занимая всех,Имеет истинный успех,Блистает множеством щедрот,Советов, шуток и острот.Расход без прибыли почти.Концов с концами не свести,Но подтверждает наш визит:Банкротство Стелле не грозит!Нам, Долли, вовсе не нужныЧерты заемной новизны:Стоишь напрасно у окна,Где всем прохожим ты видна.Мы скажем Хлое без прикрас:Объедки не прельщают нас!Ты скажешь, Хлоя, нам в ответ,Что Стелле тридцать восемь лет:Ответишь нам дешевой сплетнейО красоте сорокалетней,Которая, прельстясь птенцами,Болтает с разными юнцами.Ты хочешь Стелле повредить?Позволь тебя предупредить:Пускай проносятся года,Пусть будет Стелла вся седа,Пускай грозит ее чертамМорщина тут, морщина там,А ты, бог весть какой ценой,Блистая мнимою весной,Сумеешь сохранить чертыНеомраченной красоты,Не скроешь, сколько ни греши,Своей морщинистой души,И Стелла в восемьдесят летТебя затмит, чаруя свет.
[Стелла] Доктору Свифту в день его рождения
(30 ноября 1721)
Святого Патрика декан!Урок стране тобою дан.Единственный учитель мой,Меня вниманья удостой!Хочу воспеть, как скромный друг.День, стоивший немалых мукДостойной матери твоей.Была награда тем ценней.Когда, тщеславие дразня,Прекрасной стали звать меня,Я презирала волокит,Как презирать их надлежит.Очистил ты мой вкус тогда.Чем я с тех пор была горда.Приметно вянет красота,Искусством тщетно занята;Избегнуть каждый предпочтетЕе ветшающих тенет.Свою сыграла мигом роль,Роль в полстраницы, вот в чем соль.Искусству не спасти цветка.Вторая сцена так близка.Непостоянный свет жесток:Освистан вянущий цветок.Так блекнут женские сердца,Чье достоянье — цвет лица.Девица в тридцать лет грустна,Как нелюбимая жена.Уроки Стелле помогли,От этих бед уберегли;Полжизни прожито не зря,Еще другим не в тягость я.Я знаю, в чем добро и зло —Вот, что мою красу спасло.Пускай тускнеет пламень глаз,Есть пламень сердца про запас.Непрошенная сединаПри свете сердца не видна.Способно сердце уповатьИ нежность коже придавать.При этом, презирая лесть,Я нравлюсь даже в тридцать шесть.Пусть Хлое лишь пятнадцать лет.Мне огорчаться смысла нет:Кумир назойливых глупцов,Падет она, в конце концов.Холм времени довольно крут.Нет, Стеллу годы не столкнут.Законом сделай свой урок,Чтобы мужчин смирить он могИ просвещенный женский полОбрел бы снова свой престол.Пусть повторится много разДень этот, праздничный для нас,А позже, отправляясь в рай,Край мантии своей мне дай,И, память о тебе храня,Я проживу не дольше дня.
[Эстер Джонсон?]
Стелле ко дню рождения
(1722)
Ты знаешь, Стелла, каждый годТвой друг тебе хвалу поет,И ты сама не станешь мнеНапоминать об этом дне,Но даже, кажется, в гробуПожалуюсь я на судьбу:Я, Стелла, у тебя в долгу,И расплатиться не могу.Все больше у тебя заслуг,И все слабей твой старый друг.Едва звучит моя струна.Забвенью ты обречена,Твой дух высокий не воспет.Меня сменив, другой поэтНе воспоет уже тебя,Другую Стеллу возлюбя.Я, Стелла, твой должник немой.Лишь Дилени, наследник мой, [1062]В делах подобных зная толк,Быть может, выплатит мой долг.
1062
Лишь Дилени, наследник мой… — Дилени Патрик (ум. 1768), с которым Свифт познакомился не ранее своего окончательного возвращения в Ирландию (1714), был как раз в это время назначен канцлером Крайстчерч в Дублине. Со Свифтом их связывали дружеские отношения, и они обменивались стихотворными посланиями.