Дневник
Шрифт:
Ивана это даже рассмешило:
— Хех, выучил хоть что-то. Может, и не пропащий ты ещё. Вставай, сегодня уже доберёмся до портовой зоны.
***
Оставшаяся половина пути уже казалась не такой пессимистичной. Видимо, и меня подгоняло резкое желание навсегда покинуть эти ландшафты. Впереди виднелись несколько высоких холмов, за которыми нас ждала та самая портовая зона. Быстро преодолев возвышенности, мы очутились перед новым живописным видом: небольшой ручеёк, поваленные деревья, травянистая земля и несколько обветшалых домиков. Маленькие лачужки,
Осмотрев все возможные снайперские позиции на скалах, окруживших деревню, мы со спокойной душой пошли искать нужный нам дом. После четвёртой или пятой осмотренной избушки стало совсем невмоготу продолжать эти странные поиски. Решили отдохнуть в самом центральном домике.
Внутри пахло деревом и ладаном. У порога стояло несколько пар валенок одного размера. В остальном всё помещение казалось полностью забытым. Свет едва проникал через небольшие окна. Иван достал зажигалку и стал детально рассматривать каждый угол новой территории. Я же в свою очередь плюхнулся на небольшой пыльный диван и попытался расслабиться. Вскоре и Иван тоже упал в соседнее кресло.
— Эх, хороша же такая жизнь. Чистый воздух, неподалёку берег, чайки поют. Ляпота. Водка бы не помешала.
— Vodka? Maybe only after extraction… (пер. с англ. «Водка? Может быть, после побега…»)
«Тук-тук».
— Чего стучишь-то?
— What? (пер. с англ. «Что?»)
— Стоп нокинг (пер. с рус. англ. «Хватит стучать»).
— I didn’t (пер. с англ. «Я и не стучал»).
«Тук-тук».
— Ну, дятел, говорю же, хватит…
«Тук-тук-тук-тук-тук».
Я заметил, как под моими ногами зашевелился пол. Небольшой квадратный участок пытался прийти в движение, но ему не удавалось это сделать из-за моего давящего веса на диване. Я привстал, показал Ивану, что пора бы взять ствол и ждать гостей.
— Окей, ван, ту, сри (пер. с рус. англ. «раз, два, три»).
Я резко пнул диван ногой, и деревянный лаз отворился. Никто не торопился выходить.
— Кто там?! Выходи сам, или достанем тебя силой!
— Ой, не надо силой, подождите, — сказал робкий голос из подвала.
Из темноты стали появляться волосатые руки, затем стала видна лысая макушка головы, и вот уже можно было рассмотреть небольшого мужичонку. Не став дожидаться его медленного подъёма, мы подхватили его под руки и рывком вытащили. Разумеется, про взятие его на мушку мы не забывали.
— Кто таков? Отвечай, — не церемонился Иван.
— Житель местный я, обычный человек, который не хочет быть застреленным, — сглотнул мужичок при виде оружий.
— Как звать?
— Андрей, можно просто Никитич.
— Вот так удача.
— Не понял?
— А мы тебя и искали.
— Как это? Зачем меня искать?
— Друг твой давний посоветовал, помнишь Егеря?
— Ой, братцы, а как не помнить-то. Раньше были не разлей вода! Вот только не видал я его уже лет пять… Ну, когда всё началось…
— А он про тебя помнит все эти пять лет и даже знает, чем занимаешься тут. Сказал, что поможешь с переправой.
— Было дело, занимался, но сейчас это ведь совсем опасно.
— Чем же?
— Так вы не слышали?
— О чём? Да говори уже!
— Ой, ну, в общем, так. Ситуация достаточно сложная, в целом можно сказать, достаточно нерешаемая и не…
— К делу давай, к делу!
— Мы окружены.
— Это как?
— О маяке же знаете небось. Так вот, не пустой он более. Занял его какой-то влиятельный дядька с дюжиной ребят своих и проворачивает там дела особые. Нынче ни одна душа не пройдёт мимо этой башни…
— А с другой стороны?
— Ах, да, ой. С другой стороны берега находится заброшенная база, вроде как военная. На неё уже тоже глаз положили. Не знаю кто, но очень серьёзные личности. Подкупили кучу диких, чтобы те вместо грузчиков работали. А посреди наших новых соседей на берегу находится моя лодка. Я её спрятал хорошо, никто не должен был увидеть. Но идти туда у меня нет никакого желания, сами понимаете…
— Понимаем, мужик, правда, понимаем… — замолк Иван и треснул Никитича по лицу обратной стороной ладони.
— Ай, ты чего?!
— Ivan, for what? (пер. с англ. «Иван, за что?»)
— Фор (пер. с рус. англ. «За») трусость его ошалевшую! Нам валить отсюда надо, не понял ещё? Завязывай мямлить и вытащи нас из этого проклятого города, а не сделаешь этого, я тебя пришью лично, веришь?!
— Верю, — пошмыгал носом Никитич.
— Другое дело. Выходим на рассвете, я пошёл готовиться. Джон, ви ар эскейпинг тумороу ёрли (пер. с рус. англ. «Джон, мы уходим завтра утром»).
— Understood (пер. с англ. «Понял»).
— Славно.
Иван пошёл в другой конец дома, насвистывая очередную русскую мелодию, собирать вещи и готовиться ко сну. В это время Никитич поманил меня во двор, чтобы что-то обсудить. Он начал диалог на английском:
— Вы же американец, верно?
— Да, с какой целью интересуетесь?
— У меня к вам доверия больше, вот и решил лишний раз спросить, чтобы убедиться.
— Ко мне? Вы же русский человек, как такое может быть?
— Русский-то русский, но вот пожил я среди вас достаточно. Знаешь, чтобы стать нормальным учителем иностранного языка, надо бы и пожить в стране с реальными носителями. Вот и я таким образом провёл у вас пять лет с перерывами. И каждый раз возвращаться было очень тяжело…
— А чего вернулись, если вам у нас так нравилось?
— Да как же я мог? И так в городе не пойми кто остался, не мог же я тогда бросить детишек, которые мечтали подружиться со всеми странами мира. Эх, где они, интересно, сейчас?
— Вы из-за меня вышли из своего подвала?
— И да, и нет. Я уже совсем тут одичал. Все скрываюсь и прячусь. Держусь за свою жизнь. А зачем и для кого? Сам не знаю. Услышав, как вы зашли, я сразу понял, что вот мой шанс преодолеть свой страх. А тут ещё и вы заговорили на английском. Вызов и интерес пересилили мой страх.