Дни печали мисс Халлаген
Шрифт:
– Разумеется! Ведь это же всем известно. Именно он финансирует клуб.
– Мендетта очень скользкий тип, – серьезно сказал Джек. – На твоем месте я бы подумал, прежде чем связываться с ним.
Генри снисходительно усмехнулся.
– Какое мне дело до этого. Лишь бы он заплатил.
– Может быть, ты и прав, – согласился Джек, допивая пиво.
В эту минуту в бар вошла шикарная блондинка в сопровождении высокого молодого человека. Глаза его скрывались за толстыми линзами в черепаховой оправе. На блондинке было красное, плотно
– Что за красотки в этом клубе! – со вздохом сказал Генри. – Ты этого не находишь?
– Согласен, – без особого энтузиазма сказал Джек. – Кстати, как поживает твоя жена?
– Сади? Неплохо, я надеюсь. В настоящее время она в гостях у друзей. Я их плохо знаю, так что не поехал, ну и решил зайти в бар, пропустить пару бокалов виски. К тому же необходимо было провернуть одно дельце, но, встретив тебя, совершенно забыл о нем. Думаю, будет лучше, если я займусь работой. – Пожав на прощание руку, Генри вышел из бара.
Джек заказал еще пива. Ожидая заказ, он рассеянно оглядывал посетителей. В это время в баре появился Грентом. Это был высокий худощавый мужчина с седыми волосами. Две резкие морщины опускались от крыльев носа к уголкам рта. Увидев его, Джек повернулся к бармену и положил на стойку деньги. Грентом направился к нему.
– Что вам здесь нужно? – недружелюбно проворчал он.
Джек повернулся к нему.
– Разве мы знакомы с вами?
Неохотно Грентом назвал свое имя.
– Мы здесь не очень охотно принимаем журналистов, – продолжил он. – Говоря проще, мы их не любим.
Джек удивленно приподнял брови.
– Как оригинально!.. Не любите журналистов, и все. А кто еще персона нон грата в вашем клубе? Огласите весь черный список. Держу пари, в него входят и копы, которых вы не уважаете.
Грентом нервно забарабанил пальцами по стойке.
– На вашем месте я не шутил бы, – раздраженно произнес он. – Я просто предупреждаю вас… так, знаете ли, на всякий случай…
– Это ваша инициатива или приказ Мендетты?
Лицо Грентома посуровело.
– Это не ваше дело, – спокойно сказал он. – Я просто предупреждаю, что не потерплю вашу особу в моем клубе.
Джек покачал головой.
– Ваш совет слишком уж категоричен. Но клуб, насколько я понимаю, место публичное. На вашем месте я бы не очень-то настаивал. Маленькая заметка в нашей газете по вашему заявлению может принести много неприятностей.
– Не сомневаюсь, – не стал спорить Грентом. – Я несколько перегнул палку. Ну, скажем, что вы здесь нежелательный клиент. Но, само собой, вы имеете право появляться здесь, как и все остальные посетители. Насчет же вашей особы, это только мое личное мнение. Но, разумеется, я не настаиваю.
– Итак, вы не настаиваете, но тем не менее советуете. – Джек отвернулся от Грентома. – Так какой же я должен сделать вывод из разговора? – обратился он к бармену. – Либо здесь меня хотят запугать, либо блефуют.
Грентом пожал плечами, посмотрел на часы и тоже обратился к бармену:
– Генри, пора закругляться. – Повернувшись, Грентом вышел из бара.
Джек посмотрел ему вслед, допил пиво и, бросив прощальный жест бармену, который сделал вид, что не заметил это, вышел в танцевальный зал. Музыканты уже прекратили работать и неторопливо собирались. Среди них Джек заметил Клема Роджерса, которого довольно хорошо знал.
Ничем не показав, что они знакомы, Джек повернулся и вышел из зала. Взяв в гардеробе шляпу, он минут десять терпеливо вышагивал по улице, поджидая Клема. Затем пошел следом и догнал его только тогда, когда они отошли на приличное расстояние от клуба. Клем удивился, когда Джек, поравнявшись с ним, хлопнул приятеля по плечу.
– Привет, Роджерс. Как насчет того, чтобы пропустить по рюмке за нашу встречу?
Не останавливаясь, Роджерс отрицательно покачал головой:
– Устал как собака и мечтаю только о том, чтобы добраться до постели.
Джек взял его под руку, увлекая к ближайшему бару. Клем не очень сопротивлялся.
– Опрокинуть по паре рюмок за встречу не такая уж и большая нагрузка. Много времени это не займет…
Бар находился в полуподвале, и им пришлось спуститься на несколько ступенек. В маленьком зале было почти пусто. Бармен, небольшого роста толстый итальянец, дремал за стойкой. Подняв отяжелевшую от дремоты голову, окинул изучающим взглядом посетителей.
– Что будете пить? – профессионально осведомился он, протирая влажной тряпкой стойку.
– В такое время – только виски! – заявил Джек, указывая на столик в дальнем углу. – Принесите туда бутылку, чтобы лишний раз вас не беспокоить.
Они сели друг против друга. Роджерс поминутно зевал и тер глаза.
– Черт возьми, что-то я раскис сегодня. Эта работа меня доконает. Где бы найти новую…
– Я тебя надолго не задержу, – сказал Джек, наливая виски в бокалы. – Но ты можешь кое в чем помочь мне.
– О чем разговор, Джек… Что нужно сделать?
– Мне необходимо узнать как можно больше о вашем клубе. У меня такое впечатление, что там что-то нечисто. Хотел бы это выяснить.
Сонные глаза Роджерса оживились.
– Я что-то не очень понимаю, что ты хочешь этим сказать?
– Именно то, что сказал. Что ты скажешь о вашей коробке?
– Ее кто-то собирается прикрыть? – с некоторой холодностью поинтересовался Клем.
– Не знаю, как в отношении закрытия, но вашему заведению грозят кое-какие неприятности. Слушай, старик, ты же меня давно знаешь. Ты помоги мне, а я подумаю о твоей будущей работе и сделаю так, что ты от этого только выиграешь.
– Каким образом, например?