Добродетельная куртизанка
Шрифт:
Некоторое утешение она находила в компании Полли. Девушка, вопреки ожиданиям Люссиль, оказалась застенчивой и серьезной. Она рассказала Люссиль, что мать ею недовольна, называет разборчивой невестой. Сейчас, когда ей исполнилось двадцать три года, она всерьез считает себя старой девой. А Люссиль целых двадцать семь! Так можно ли удивляться тому, что Сигрейву она не нравится!
Зато Чарлз Фаррант регулярно наведывался в «Кукс» и с удовольствием сопровождал Люссиль в Вудбридж и вообще куда она только пожелает. Они оба заинтересовались историей ветряных мельниц в этом районе и совместно
Предавшись этим мыслям, Люссиль забыла про свою книгу и сморенная жарой, задремала. Очнулась она оттого, что кто-то водил травинкой по ее щеке. Открыв глаза, она увидела перед собой улыбающегося лорда Сигрейва.
— Как это вы решились оставить мисс Диттон одну на берегу, — проговорила она. — А вдруг ее смоет прибой.
— Она не одна. Если что, Питер отвлечется от мисс Маркхэм и спасет мисс Диттон.
— Но ведь не общества Питера она ищет, — резко возразила Люссиль, но тут же спохватилась — как бы Сигрейв не подумал, что она ревнует. И поспешила переменить тему: — Я читала, что в Дербишире очень красивые скалы. А здесь, милорд?
— Здешние, думаю, не идут ни в какое сравнение с дербиширскими. Когда-то какой-то рыбак спьяну углядел в одной скале сходство с лицом королевы Елизаветы, но я его не нахожу. Скалы есть, и пещеры тоже. Но последние — не предмет для любования, они служат более серьезным целям.
— Контрабанда, милорд?
— И это тоже.
— А что же еще?
— Давайте пройдемся, мисс Келлавей. Не дожидаясь ответа, он с присущей ему решимостью потянул ее за руку и вывел на тропинку, бегущую вдоль берега.
— Вы слышали о фентиграх, мисс Келлавей?
— О людях, которые в XVII веке осушали болота?
— Как вы начитанны, мисс Келлавей! Но сейчас так называет себя банда батраков и арендаторов, считающих, что заработки у них ничтожны, а аренда — слишком велика. Я неизменно старался сохранять добрые отношения с моими арендаторами здесь, в Дилингеме, но слышал, что беспорядки коснулись и наших краев. Бандиты поджигают хлева и нападают на фермеров. У них много укромных мест, где они прячут орудие и скрываются сами.
Почему-то Люссиль вдруг вспомнились гнусные анонимные письма, автор которых грозил выгнать ее из Дилингема. Она надеялась, что после превращения псевдо-Сюзанны в Люссиль они прекратятся, но ничуть не бывало! Недавно она получила еще два, причем оба, как обычно, были доставлены после наступления темноты и написаны в самых грубых выражениях!
— Я вас напугал, — сказал Сигрейв, заметивший, что она помрачнела. — Извините, мисс Келлавей. Надеюсь, я не слишком расстроил вас?
Ей на память пришли гнусные слова, которыми неизвестный автор поносил ее и Сигрейва. Но, встретив проницательный взгляд гостя, Люссиль заставила себя встряхнуться.
— Ну что вы, милорд! Какое отношение я имею к складам в пещерах и сельским беспорядкам! Но все это очень неприятно.
— Согласен с вами, мисс Келлавей! Но не беспокоит ли вас нечто, находящееся поблизости от нас?
— Нет, нет! — выпалила Люссиль с поспешностью, которая выдала ее с головой.
Сигрейв остановился, она тоже, и они оказались друг против друга.
— Вы начисто лишены актерского таланта! — задумчиво произнес Сигрейв. — Я вам не верю, мисс Келлавей. Неужели «Кукс» скрывает какие-то тайны? Может, там находится какой-то склад? Но нет, вас беспокоит что-то, касающееся вас лично. Не так ли?
Сигрейв безошибочно угадал ее мысли! Ей стало не по себе.
К счастью, они услышали голос Полли:
— Люссиль! Николас! — Девушка, размахивая своей соломенной шляпой, бежала за ними следом. — Все собираются домой! А вы как? — Заметив напряженное лицо брата и растерянность Люссиль, она смутилась: — Ой, извините! Я, кажется, помешала.
— Ничуть! — вырвалось у Люссиль. — Что до меня, то я готова.
Она взяла Полли под руку и, радуясь возможности скрыться от проницательных глаз Сигрейва, пошла с ней к экипажам. Даже не оглядываясь, она знала, что он внимательно смотрит им вслед.
Сигрейв предпочел возвращаться в карете Диттонов, на радость Люссиль — она чувствовала, что, не выдержав его пристального взгляда, проникающего, казалось, в самую душу, все бы ему выболтала. И прислушиваясь краем уха к болтовне Полли и Гетти на пути домой, она думала о том, что под вуалью беззаботности Дилингема кроется некая тайна.
Спустя две недели леди Сигрейв задумала устроить у себя бал. Люссиль, по натуре не склонная к меланхолии, восприняла эту новость с не меньшей радостью, чем Гетти. В туалете из шелка цвета сапфира и золотистой вуали под стать ее волосам, выбранном с помощью леди Сигрейв, с замысловатой прической вместо обычного «хвоста», Люссиль чувствовала себя красавицей.
Ожидавшая ее в гостиной Гетти пришла в восторг.
— О Люссиль, — с жаром воскликнула девушка, — ты восхитительна! От кавалеров отбоя не будет. А мистер Фаррант при виде тебя онемеет.
Так-то оно так, подумала Люссиль, а вот про Сигрейва этого не скажешь. И она вздохнула.
— А ты неотразима. Питер, наверное, еще не приехал, иначе уже осыпал бы тебя комплиментами, — ответила она.
— Ах, Люссиль… — Гетти покраснела. — Ведь не водит же он меня за нос, как ты полагаешь?
— Разумеется, нет, — серьезно проговорила Люссиль. — Вряд ли он стал бы тебя компрометировать, не будь у него серьезных намерений. Но ведь ты так мало его знаешь, Гетти. Уверена ли ты в своих чувствах?
— О да! И притом с того самого момента, как я его увидела.
Люссиль не стала разочаровывать Гетти досужими предостережениями. Зачем омрачать ее счастье! Скорее всего, все кончится благополучно. И тогда на счету братьев Сигрейв будут не два разбитых сердца, а одно.
Зал Дилингемского дворца сиял огнями. Люссиль, впервые попавшая на бал, сначала даже перепугалась. Затея леди Сигрейв устроить «небольшую вечеринку» для узкого круга ближайших друзей обернулась грандиозным мероприятием с сотней приглашенных. Лорд Сигрейв, в безупречном черном фраке, стоял с матерью у дверей, приветствуя входящих.