Добыча стрелка Шарпа
Шрифт:
Лорд Памфри улыбнулся.
– Можно не сомневаться, милорд, что сообщение отправили не в единственном экземпляре. Такого рода меры предосторожности обычны в подобных обстоятельствах. К тому же месье и мадам Виссер защищены дипломатическим соглашением, а потому имеют все возможности продолжать переписку.
– Вот именно, – добавил Джексон.
Лорд Кэткарт пожал плечами и со вздохом откинулся на спинку стула.
– И мы окажемся в крайне неприятном положении,– продолжал Памфри,– если, захватив город, обнаружим, как выразился капитан
– Черт возьми, нам нужны корабли! – заявил командующий.
– Призовые деньги,– шепнул Шарпу капитан. – Еще вина?
– Но как помешать им поджечь корабли? – обратился ко всем присутствующим лорд Памфри.– Это в наших силах?
– Помолимся о дожде,– предложил лейтенант Пил и, поняв, что сморозил глупость, покраснел.– Извините.
Генерал Дэвид Бэрд нахмурился.
– У них все будет готово,– заметил он.
– Объясните, сэр Дэвид? – спросил Джексон.
– Начинят корабли горючими материалами. Селитра, порох, сера, масло, смола.– Бэрд перечислял ингредиенты с видимым удовольствием.– Останется только запалить фитиль, и через три минуты флот будет охвачен огнем. Такой пожар водой не зальешь.– Он взял со стола свечку и поднес к свернутой из темных листьев сигаре.
– Боже, – пробормотал Джексон.
– Так, может быть, одного лишь устранения капитана Лависсера будет недостаточно? – осторожно спросил Памфри.
– Устранения? – удивленно переспросил Кэткарт.
Лорд Памфри провел пальцем поперек горла.
– Из послания явствует, что на нашего предателя возложена обязанность поджечь флот, но, вероятно, в его отсутствие это сделает кто-то другой.
Зловещие речи и устрашающие жесты тщедушного Памфри привлекли к нему взгляды присутствующих.
Бэрд, одобрительно относившийся к идее убить изменника, улыбался, но большинство других офицеров были шокированы. Джексон печально покачал головой.
– Мы все хотели бы, чтобы у этой проблемы было простое решение, но, увы, у датчан найдется достаточно людей, готовых поджечь флот.– Он вздохнул и посмотрел на потолок.– Будет большим разочарованием, если мы, зайдя так далеко, упустим приз.
– Но ведь и лягушатники тоже не заполучат корабли, разве не так? – запротестовал Кэткарт.– А вопрос именно в этом!
– Огромное разочарование,– словно не слыша командующего, продолжал Джексон,– для всей королевской конницы и всей королевской рати – совершить долгий переход только для того, чтобы устроить фейерверк. Мы станем посмешищем для всей Европы. – Последние слова он произнес, глядя на лорда Кэткарта, с явным намеком на то, что именно его светлость будет главным объектом насмешек.
Генерал Бэрд сделал знак прислуге принести портвейн.
– Экипажи на борту?
За ответом все повернулись к Чейзу. Капитан пожал плечами, и Шарп, выждав паузу, ответил за него:
– Матросов перевели на берег, сэр. Для укрепления гарнизона.
– И сколько же осталось на кораблях?
– Думаю, по два-три человека,– предположил
– Что? – не понял Бэрд.
– En flыte, сэр Дэвид. Орудия с них сняли для усиления гарнизонной артиллерии, так что орудийные порты пусты, как клапаны у флейты.
– Почему бы, черт возьми, так и не сказать?
5
En flыte (фр.) – здесь: как баржа.
– Когда корабли стоят в гавани, с них снято вооружение,– продолжал Чейз,– команда не нужна. Оставляют обычно пару матросов – присматривать за причальными концами, откачивать воду в трюме. Скорее всего, этим же людям поручено запалить фитили.
– Пара матросов? – уточнил Бэрд.– Тогда вопрос надо ставить так: как доставить в гавань с десяток наших парней?
Кэткарт уставился на него изумленными глазами. Джексон отпил портвейна.
– А что? – воинственно спросил шотландец.
– Я был там на прошлой неделе,– вставил Шарп. – Часовых нет.
– Посылать людей в город? – Кэткарт покачал головой.– Да они и часа не продержатся.
– Шарп же продержался,– напомнил лорд Памфри, с интересом рассматривая люстру, с которой свисала грозящая вот-вот сорваться сосулька воска.– Сколько вы там пробыли, лейтенант?
– Вы были в городе? – удивился Кэткарт.
– Я выдавал себя за американца, сэр.
– И что вы делали? – спросил командующий. – Сплевывали на каждом шагу табачную жвачку?
Генерал отличился во время американской Войны за независимость и считал себя знатоком колоний.
– Но как нам доставить их в город? – спросил капитан Чейз.
Фрэнсис Джексон, явившийся на обед в элегантном черном сюртуке и белой рубашке, обрезал кончик сигары.
– А как датские посыльные проникают в города со своими донесениями?
– На лодках. Идут ночью вдоль берега.
– Там есть небольшой причал, сэр,– застенчиво добавил Шарп.– Деревянный пирс возле цитадели. Горожане ловят с него рыбу. Это рядом с фортом. Может быть, даже слишком близко.
– И под самым носом у батареи Сикстуса,– вставил один из адъютантов Кэткарта.
– Темной ночью,– проникаясь вдруг энтузиазмом, заговорил Чейз.– Весла обмотать тряпками. Лодку вымазать углем. Почему бы и нет? Но зачем высаживаться на причале? Можно ведь пройти дальше!
– Бухта перегорожена боном,– пояснил Шарп, – а причал находится за ним.
– Бон… Что ж, высадимся на причале,– улыбнулся капитан и посмотрел через стол на Кэткарта.– Но нам потребуется разрешение адмирала, милорд, и, если мне будет позволено заметить, с такой работой лучше всего справятся моряки. Если только у вас нет солдат, которые могут провести лодку к нужному месту темной ночью.