Добывайки в поле
Шрифт:
В довершение ко всему их разбудил ночью странный звук — долгий (и безумный, как почудилось Арриэтте) рев. Арриэтта лежала, затаив дыхание и дрожа от страха; сердце ее неистово билось.
— Что это? — шепнула она Поду, когда, наконец отважилась заговорить.
Ботинок заскрипел — это Под сел в постели.
— Осел, — сказал он, — и где-то близко.
Немного помолчав, он добавил:
— Странно… я ни разу не видел здесь осла.
— И я, — шепнула Арриэтта.
Но ответ отца все же ее успокоил, и она уже было собралась снова лечь, как
— Слышишь? — настороженно сказала она, выпрямившись.
— Нечего тебе лежать не смыкая глаз да прислушиваться, — проворчал Под, поворачиваясь на другой бок и стягивая на себя чуть не весь носок. — Ночью спать надо.
— Но это здесь, в пещере, — шепнула Арриэтта.
Ботинок опять заскрипел — в то время как Под садился.
— Да не шуми ты, ради бога, — недовольно проговорила Хомили, успевшая снова задремать.
— Ты сама не шуми, — сказал Под, вслушиваясь.
Что это такое — это негромкое потрескивание, повторяющееся через одинаковые промежутки?
— Ты права, — тихонько сказал он Арриэтте, — это здесь, рядом.
Он скинул носок, но Хомили сердито вцепилась в него и натянула на плечи.
— Пойду посмотрю, — сказал он.
— Ой, Под, не надо, — умоляюще произнесла Хомили хриплым от сна голосом. — Нам здесь ничего не грозит, когда ботинок зашнурован с верхом. Лежи спокойно…
— Нет, Хомили, я должен выяснить, в чем дело.
Он стал ощупью пробираться к выходу из ботинка.
— Не волнуйтесь, я скоро вернусь.
— Ну, тогда возьми хоть шляпную булавку, — с тревогой попросила Хомили, глядя, как он принимается расшнуровывать ботинок.
Арриэтта, тоже не сводившая с него глаз, увидела, как верх ботинка распахнулся, и на фоне ночного неба вдруг возникли голова и плечи ее отца. Послышалось царапанье чьих-то когтей, шорох, быстрый, легкий топот чьих-то ног и крик Пода:
— Кш… Кш… будьте вы прокляты!
И затем тишина.
Арриэтта подползла к выходу из ботинка и высунула голову на воздух. Ниша была залита ярким лунным светом, в котором все было видно, до мельчайших подробностей. Арриэтта вылезла наружу и огляделась вокруг. Под, серебряный в свете луны, стоял у входа в нишу и смотрел вниз, на поле.
— Что там такое? — крикнула Хомили из глубины ботинка.
— Проклятые полевки, — ответил Под. — Добрались до наших колосьев.
И в бледном свете луны Арриэтта увидела, что по песчаному полу их пещерки разбросана пустая шелуха от зерен.
— Что ж, слезами горю не поможешь, — сказал Под оборачиваясь и поддал ногой шелуху. — Возьми-ка метлу, — добавил он, — да подмети здесь.
Арриэтта принялась подметать, приплясывая от радости. Она чувствовала себя околдованной этим дружелюбным сиянием, придававшим даже самым обыденным вещам, вроде висящего на гвозде молотка, какое-то волшебное очарование. Сметя шелуху в три аккуратные кучки, она присоединилась к Поду у входа в пещеру, и они несколько минут сидели вместе на теплом песке, вслушиваясь в ночь.
В рощице возле
Пусть здесь опасно, — думала Арриэтта, умиротворенно сидя рядом с отцом, — пусть здесь трудно, я все равно рада, что мы здесь.
— Что нам нужно, — сказал, наконец Под, прерывая долгое молчание, — так это какая-нибудь жестянка.
— Жестянка? — переспросила Арриэтта, боясь, что неверно его поняла.
— И даже не одна. Из-под какао. Или такая, в которой человек держит табак.
Он снова помолчал, затем добавил:
— Этот тайник, что мы вырыли, слишком мелкий. Спорю на что угодно, чертовы мыши добрались до орехов.
— А ты не мог бы научиться стрелять из лука? — сказала, чуть помолчав, Арриэтта.
— Зачем? — спросил Под.
Арриэтта колебалась, но наконец единым духом выпалила ему про Спиллера: про его тугой лук, про смертоносные стрелы с шипом на конце. Рассказала и о том, как Спиллер наблюдал за ними, в то время как они разыгрывали «Танец с ночной бабочкой» в освещенной, как театральная сцена, пещерке.
— Мне это не нравится, — сказал Под, подумав, — я не люблю, когда соседи заглядывают ко мне в окна. Этому надо помешать. Хоть ночью, хоть днем, — в этом есть что-то нездоровое, если ты понимаешь, что я хочу сказать.
Арриэтта прекрасно его поняла.
— Нам надо сделать что-нибудь… вроде ставня или двери. Будь у нас кусок мелкой проволочной сетки… Или терка для сыра… такая, как была у нас дома. Что-нибудь, что пропускает свет, хочу я сказать. Не жить же нам опять в темноте.
— Придумал! — вдруг воскликнул Под.
Он встал, и, обернувшись, задрал голову кверху. Оттуда, с выступа, свисали вниз ветви молодого деревца, росшего на насыпи, серебряные в свете луны. Несколько мгновений Под стоял, вглядываясь в листья на фоне неба, словно прикидывая, какое до них расстояние, затем, посмотрев вниз, принялся шарить ногой по песку.
— Что ты ищешь? — спросила шепотом Арриэтта, думая, что он что-то потерял.
— Ага, — сказал Под довольно и опустился на колени. — То самое, что мне надо.
И он стал разгребать песок руками. Вскоре показалась петля тугого корня, которому, казалось, нет конца.
— Да, — повторил он,-то самое, лучше не надо.
— Для чего? — спросила Арриэтта, сгорая от любопытства.
— Принеси мне бечевку, — сказал Под, — она на полке с инструментами…
Став на цыпочки, Арриэтта сунула руку в песчаную щель и вытащила моток бечевки.
— Дай сюда, — сказал Под, — и принеси молоток.
Арриэтта смотрела, как отец привязывает конец бечевки к язычку от звонка, служившему ему молотком, балансируя на самом краю площадки, тщательно прицеливается и изо всех сил бросает его вверх. Молоток застревает в зеленом сплетении ветвей, как якорь.