Добывайки в воздухе
Шрифт:
Они молча смотрели, как он это делает, не сводя глаз с его твердой руки на клапанном рычаге. Им казалось, что она едва движется.
— Самую малость, — объяснил он спокойно. — Сетка намокла, а вода — вещь тяжелая. Это нам поможет. И, кажется, мы нашли ветер.
Глава двадцать вторая
Внезапно они снова очутились под безоблачным небом; легкий ветерок нес их ко все еще далекой ПЗ.
— Не удивлюсь, — весело сказал Под, — если мы наконец достигли своей ОВ.
Хомили
— Мне это вовсе не понравилось.
— И мне, — согласилась с ней Арриэтта.
В корзине ветер совсем не чувствовался, и она повернула лицо к солнцу, с благодарностью нежась в его вернувшихся вдруг лучах.
Они пролетели над группой домов, расположенных вокруг небольшой приземистой церкви. Возле лавки стояли кучкой три человека с корзинами в руках, и до добываек донесся взрыв сердечного смеха. В саду за домом какая-то женщина — они видели ее со спины — развешивала на веревке белье; оно висело совсем неподвижно.
— Там, внизу, почти нет ветра, — заметил Под.
— Да и здесь, не больно много, — отозвалась Хомили.
Несколько минут они молча глядели на землю.
— Не понимаю, почему никто из них не взглянет вверх, на небо! — неожиданно воскликнула Арриэтта.
— Человеки редко смотрят вверх, — сказал Под, — слишком заняты собственными делами.
Он приостановился, подумал.
— Разве что услышат внезапный грохот… или увидят яркую вспышку, или что-нибудь в это роде. Им не надо все время быть начеку, как добывайкам.
— Или птицам, — сказала Арриэтта, — или мышам…
— И всем тем, на кого охотятся, — добавил Под.
— А на человеков кто-нибудь охотится? — спросила Арриэтта.
— Насколько мне известно — никто, — сказал Под. — А пошло бы и им на пользу, побывали бы в нашей шкуре, попробовали бы хоть раз в жизни, каково это.
Под снова замолчал, затем добавил:
— Говорят, они охотятся друг на друга…
— Быть того не может! — возмущенно воскликнула Хомили (для нее, воспитанной согласно строгому кодексу добываек, где первое правило — один за всех и все за одного, слова Пода были равносильны обвинению всей человеческой расы в людоедстве). — Нехорошо так говорить. Под. Ни одно живое существо не может упасть так низко.
— Но я слышал это своими ушами, — не уступал ей Под. — Иногда в одиночку, а иногда скопом: куча на кучу.
— Человеки на человеков?! — переспросила Хомили. — Подумать только!
У нее не укладывалось в голове.
Под кивнул.
— Да, человеки на человеков.
Пораженная его словами, Хомили посмотрела вниз на велосипедиста, точно даже представить себе не могла подобную испорченность натуры. Велосипедист выглядел самым обыкновенным человеком, а на таком расстоянии был даже похож на добывайку. Он ехал, сворачивая то влево, то вправо, по нижнему склону холма, пока не скрылся в воротах кладбища. Хомили недоверчиво проводила его глазами.
Внезапно до них донесся запах тушеной баранины с луком, затем пахнуло ароматом кофе.
— Дело идет к полудню, — сказал Под; не успел он кончить фразы, как часы на церкви пробили двенадцать.
— Меня беспокоят эти вихры, — сказал Под некоторое время спустя, когда шар снова пошел по спирали вниз, оставив реку сбоку. — Они как-то связаны с тем, что земля нагревается от солнца.
— Может быть, перекусим? — внезапно предложила Хомили.
У них было с собой несколько тонких ломтиков ветчины, кусочек сыра, несколько зернышек вареного риса из пудинга и большая долька апельсина, чтобы утолить жажду.
— Лучше еще подождем, — сказал Под, держа руку на рычаге клапана.
Шар шел вниз.
— Почему? — спросила Хомили. — Скоро два часа.
— Знаю, — сказал Под, — но лучше еще повременить… если мы выдержим. Может быть, нам придется выбросить груз… при угрозе аварии… а как ты выбросишь провиант, если он уже съеден?
— Не пойму, о чем ты толкуешь, — проворчала Хомили.
— О том, чтобы кинуть еду за борт, — объяснила Арриэтта; по приказу Пода она оторвала еще два билета.
— Понимаешь, — сказал Под, — тут то одно, то другое, вот я и выпустил слишком много газа.
Хомили ничего не ответила. Несколько минут прошло в молчании.
— Мне не нравится, как мы крутимся, — проговорила Хомили, — сперва церковь была справа, теперь она слева. Понимаешь, трудно сказать, где ты, когда каждую минуту видишь что-нибудь другое.
— Все будет в порядке, — сказал Под, — стоит нам поймать ветер. Оторви еще парочку, — сказал он Арриэтте.
Этого оказалось достаточно: они плавно поднялись вверх и, подхваченные воздушным течением, медленно поплыли к реке.
— Если мы не потеряем этот ветер, — сказал Под, — нам ничто не грозит.
Он пристально смотрел вперед, откуда, испещренные солнечными бликами, к ним приближались, становясь все отчетливей, три высоких тополя.
— Сейчас мы летим прекрасно.
— Ты думаешь, мы можем попасть в Литл-Фордэм?
— Вполне вероятно, — сказал Под.
— Если хочешь знать мое мнение, — сказала Хомили, прищуриваясь, так как полуденное солнце резало ей глаза, — тут все — дело случая: попал или промазал.
— Не совсем, — сказал Под и выпустил немного газа. — Мы станем снижаться медленно, постепенно. Когда окажемся близко от земли, скинем балластную веревку, она действует вроде тормоза. И как только я отдам приказ, Арриэтта сбросит якорь.
Хомили снова замолчала и, не отрываясь, смотрела вперед. Как ни убедительно звучали слова Пода, она не могла не волноваться. Река, змеясь и петляя, плыла им навстречу, пока наконец не оказалась прямо под ними. Дул легкий ветерок. Этот ветерок шелестел листьями трех тополей и колыхал их ветви, протянутые к добывайкам, — казалось, деревья кивали им и манили их к себе. Шар приближался к тополям, словно его тянули на канате.