Док Сэвидж. Выпуск второй
Шрифт:
Внезапно с того места, где стоял Док, донесся странный свистящий звук, какая-то экзотическая трель.
На редкость немузыкальная мелодия раздалась в темном тумане, разлетелась далеко вокруг. Сразу же вслед за этим в придорожном кустарнике послышались треск и шуршание. Луч карманного фонарика Дока выхватил чье-то лицо, выглядевшее привлекательным даже несмотря на то, что сейчас оно было исцарапано и сильно испачкано грязью.
Какая-то женщина, прихрамывая, вышла из кустарника на дорогу. Только одна нога ее была обута в целую туфельку.
— Послушайте, Док, — невозмутимо произнесла женщина, — в следующий раз вы, вероятно, заложите в мой каблук целую мину. Из ваших слов я поняла, что если я прикрою глаза, никто не пострадает, кроме тех парней.
Спокойная улыбка смягчила крупные черты лица Дока.
— Я не советовал тебе взрывать этот химикалий прямо в каблуке туфли, заметил он.
— Конечно, но у меня не было никакой возможности достать его оттуда, поэтому я использовала его и получила шанс убежать, — сказала Патриция Сэвидж, присела на подножку потерпевшего аварию автомобиля и принялась бережно баюкать свою обожженную ногу.
Ее бронзовые волосы из гладкой прически, делавшей ее так похожей на леди Фазэран, превратились в какой-то золотистый водопад, в беспорядке спадающий ей на глаза. Она улыбнулась Доку.
— Так в какую игру мы сейчас играем? — дерзко спросила Пат. — Ничего, если я сниму и вторую туфлю?
— Я отправлю тебя домой с первым же попавшимся автомобилем, — сказал Док. — Мы столкнулись с серьезной ситуацией. Нам нужно найти «черное судно» прежде, чем до него смогут добраться люди, бывшие в этих машинах, иначе пострадают Хэм и Монах.
— Я не поеду домой ни с первым, ни со вторым, ни с каким-нибудь другим автомобилем, — заявила Пат. — Я замотаю свою ногу и пойду с вами!
— О, я в суперсверхвосхищении! — фыркнул Джонни. — В этой ночной сорочке?
Пат вызывающе вздернула подбородок. На ней была кружевная сорочка, в которой ее увезли из отеля леди Фазэран. Док ожидал заранее, что на леди Фазэран будет совершено нападение, и поэтому велел Пат принять вид титулованной англичанки и поселиться в ее отеле вместо нее.
Глава XI
Когда пылает гавань
Найти Джейно имел раздражающую других привычку ловко зашвыривать в рот зернышки воздушной кукурузы и хрустеть ими. Это заставляло Ранта Дэйвиса яростно расхаживать из угла в угол, бормоча проклятия.
— Становится похожим на то, что со мной играют в какие-то паршивые кошки-мышки! — стонал Рант Дэйвис, покачивая головой. — Глянь-ка, что со мной сделали! А теперь ты заявляешь, что не знаешь, стоит ли впутываться в это дело! Кто мне заплатит за мою клешню? Вот что хотел бы я знать!
Рант размахивал забинтованной культей, в которую превратилась его правая рука. Круглая, как шар, голова его подергивалась вверх и вниз на длинной шее.
Вайти Джейно отвечал приторно-елейным тоном: — Не сказано ли: «Око за око и зуб за зуб»?
Никто
Рант прямо-таки подпрыгнул, стоя перед Вайти.
Тот подбросил себе в рот очередную порцию воздушной кукурузы. Белые волосы сверкали, как снег. У него было круглое, жирное лицо с темной кожей. Глубоко сидящие черные глаза казались наполненными постоянной печалью. Он мог бы сойти за буддийского монаха или жреца какого-то древнего храма.
Вайти глядел на взволнованного Ранта с отеческим видом. Рант был взбешен.
— А я говорю тебе, что вся эта неразбериха вышла из-за тебя! — взревел он. — Ребята ничего не сделали! Мы шли за красоткой, а потом заявились эти черномазые нехристи и начали работать на тебя! А может, ты работаешь на них? Дважды они нас разгромили полностью! Нам было велено схватить эту дамочку, Фазэран, а потом появляется Хадис!
— Он только следовал инструкциям, — мягко сказал Вайти. — Мы изменили наши первоначальные намерения. Нам стало известно, что она уже добралась до Дока Сэвиджа. И мы пошли самым мудрым путем, отпустив ее на время. Док Сэвидж попал в самую точку. Это все, что мы могли сделать.
— И, как я понимаю, велели этому черномазому Хадису начать резню? — огрызнулся Рант. — И именно из-за этого был прикончен Толари? Все, что я прошу, это один раз как следует врезать этому нехристю-язычнику. И на этот раз он не обойдется одними ушами!
Вайти громко хрустел кукурузой в течение минуты.
— Ты принимаешь Хадиса за шпиона и, ничего не спрашивая, отрезаешь ему уши, а он был там по нашему приказу, — терпеливо сказал Вайти. — Вероятно, ты находишь это очень смешным. А кое-кто из твоих мальчиков-шалунов всаживает нож в другого человека. Вас не беспокоит то, что, вернувшись в таком виде в пустыню, Хадис потеряет свое лицо.
— У него вообще не будет никакого лица, и он никогда туда не вернется! — прохрипел Рант. Его шея резко втянулась в плечи, отчего он до смешного стал похож на черепаху, ловящую ртом мух. — Сперва ты называешь нас самыми ловкими парнями, каких только видывал свет, а потом, прямо в середине дела, звонишь этой шайке погонщиков верблюдов. Они всех нас этой тенью испарившейся женщины отправили на электрический стул!
Вайти подбросил в воздух горсточку белоснежных зерен воздушной кукурузы, ловко поймал ее ртом и захрустел, перемалывая зубами.
— Ты удивительно проницателен, Рант, мой мальчик. Всех вас посадят на электрический стул, если поймают. Вот почему вы будете всем этим заниматься, даже вместе с Хадисом, и все ему простите. Вы поедете вместе, и с удовольствием. Останьтесь только в большом городе, и они спустят с вас штаны, прежде чем вы успеете это почувствовать.
— Не стану я мириться ни с кем из этих черномазых нехристей! — взорвался Рант. — Как только он попадется мне на глаза, я сверну ему шею!