Док Сэвидж. Выпуск второй
Шрифт:
Острые глаза Джонни блеснули.
— Приблизительно так, мы согласны, — сказал он. — Начертанное здесь можно выразить по-английски по-разному, но смысл тот же.
Дэрналл коснулся камня кончиками своих длинных пальцев. Пальцы эти казались необыкновенно длинными.
Когда они двигались, создавалось впечатление, будто они извиваются.
— Это очень странно, мистер Сэвидж. Как этот камень попал сюда?
— Какие-то парни, которым не хотелось слоняться без дела, оставили его как некую визитную карточку у двери, — объяснил Ренни.
Худое
— Оставили у двери? Мистер Сэвидж, зная кое-что о пустыне, я боюсь, что этот камень означает для вас большую опасность! Несомненно, его принесли с самого края света с определенной целью.
Искры заплясали маленьким вихрем в золотистых, с загадочным выражением, глазах Бронзового человека.
Хотя Док не подал и виду, но он тоже прочел и немедленно по-своему истолковал символы древне-арабского камня.
— Вы говорили, что успели узнать кое-кого из бедуинов, с которыми столкнулись на улице? — спросил Человек из бронзы.
По всей видимости, он не обращал особого внимания на плоский камень, который по-прежнему как бы светился изнутри, наполненный скрытым в нем огнем.
— Да-да! — ответил Карсон Дэрналл. — Естественно, когда я увидел нескольких бедуинов, одетых в аббы, это привлекло мое внимание. Несколько необычный наряд для улиц Нью-Йорка. Мне удалось приблизиться к ним, когда они садились в машину. Потом я следовал за ними в такси.
— Арабы вышли из машины и побежали в переулок, в котором меня задержали какие-то другие люди, — сказала леди Фазэран. — Мистер Дэрналл следил за ними.
— Да-да! — подтвердил Дэрналл. — Среди этих бедуинов был один человек, которого я знал в Сирии как раба. Его звали Хадисом. Я припоминаю, что в Сирии, где мы вели раскопки, когда…
Дэрналл запнулся. Золотистые глаза леди Фазэран вдруг наполнились скрытой болью.
— Этот Хадис, как вы могли заметить по его расшитой аббе, был главным среди невольников шейха. Он стал им из-за своей репутации воина. В гхразу набегах бедуинов на соседние племена и грабежах — он был беспощадным предводителем. Говорили, что он куда-то исчез.
— Я разглядел, что предводитель с ятаганом был рабом-нубийцем, заметил Док Сэвидж.
— Да-да! — быстро сказал Дэрналл. — И этот Хадис слыл у бедуинов человеком, обладающим некой огромной злой силой. Об этом нам рассказывали легенду еще в Алеппо, до того, как мы очутились в южной части Сирии. Высохший старик-курд клялся Аллахом, что это истинная правда.
— И что это за легенда? — спросил Бронзовый человек.
— Просто одна из фантастических историй сирийских гор, так я полагаю, — ответил Дэрналл. — Старый курд заявлял, что предки Хадиса, нубийцы, принадлежали к одной из тайных мистических сект, и утверждал, что они обладали даром превращать своих врагов в неподвижные тени на песке пустыни.
Док Сэвидж осторожно взял со стола сияющий голубой камень и начал внимательно вглядываться в него, как будто поглощенный мыслями, совсем не связанными с похожим на сказку
— Дэнтон, да и я сам, смотрели на все это как на одну из многочисленных фантастических легенд горцев-бедуинов, — продолжал Дэрналл. — Но в одной части легенды говорилось, что превращение людей и коней в тени сопровождалось бурными изменениями погоды. Все это невероятно! Но этот снег и буря сегодня ночью, совпавшие по времени с появлением бедуинов, заставляют очень серьезно задуматься. Конечно, побасенки об этих, тенях не более чем миф, однако…
Раскаты грома сотрясали комнаты резиденции Дока Сэвиджа. Высокий небоскреб резонировал и содрогался под ударами электрических разрядов. Было такое впечатление, будто буря устроила канонаду в насмешку над недоверием Карсона Дэрналла к легендам пустыни.
Тихий голос Джонни был тверд.
— Конечно, такая история может быть только сказкой, — прокомментировал он рассказ Дэрналла.
Спокойный, с красивыми модуляциями голос леди Фазэран произнес:
— Нет, это не сказка, все это правда.
Заявление это было весьма неожиданным. В полной тишине леди Фазэран продолжала:
— Погода только часть всего, что происходит. Эти тени в пустыне — тени людей… Вот почему я здесь, мистер Сэвидж. Мой брат, Рэйнон, считает, что только вы в состоянии разгадать и эту загадку, и эту ужасную тайну.
— Рэйнон, если не ошибаюсь, ваш младший брат, — сказал Док Сэвидж. Я знал, что он был в пустыне, и заинтересовался открытиями, которые он, вероятно, сделал там. Если леди Фазэран и была поражена осведомленностью Бронзового человека, то никак этого не проявила.
— Да, — сказала она. — Рэйнон следовал указаниям, оставленным в завещании Дэнтона. Это странное завещание, мистер Сэвидж. Оно было написано на пергаменте. В нем было распоряжение моему младшему брату снарядить караван в Вейх. Брат набирал людей только из племен харба и джухейн, считая, что лишь им можно доверять.
— У вас есть доказательства смерти вашего брата Дэнтона? — спросил Док Сэвидж.
— Только его завещание, которое мы получили, — ответила леди Фазэран. — Его доставил из пустыни отряд туземцев. Они шли в Вейх. Потом Рэйнону было дано указание отправляться на поиски неведомых доселе рудников в древнем городе у подножья гор вблизи Евфрата. Это место, известное под названием долины Тасус, было отмечено на карте. Район, где вел поиски Рэйнон, был выделен особо.
— В завещании вашего брата, вероятно, указано место, где можно найти сокровище? — спросил Док Сэвидж.
— Нет, и это самое странное в нем. Кроме того, что Дэнтон оставляет мне и Рэйнону небольшое состояние, там говорится: «Вы должны найти это место ради блага всего человечества».
— Действительно, странное завещание, — заметил Человек из бронзы.
Леди Фазэран продолжала: — А еще Рэйнону была дана инструкция советоваться только с одним человеком по имени Махал, древним патриархом Бедави, о том, куда идти и как продолжать поиски.