Документная лингвистика
Шрифт:
Алешина И.В. Пабликрилейшнз для менеджеров и маркетеров. М.: Тандем Гном-Пресс, 1997.
Белоусов К.И., Блазнова Н.А. Введение в экспериментальную лингвистику: Учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2005.
Тиляревский Р. С. Техническая коммуникация и документация как информационная профессия // Международный форум по информации. 2003. Т. 28. № 3. С. 3–8.
Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987.
Делопроизводство: Образцы документов.
Демидова А.К. Пособие по русскому языку. Научный стиль: оформление научной работы. М.: Русский язык, 1991.
Дулина Н.Н., Кушнерук С.П. Варианты клише в текстах деловых писем //Делопроизводство. 2003. № 2. С. 108–111.
Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
Кондратьев Э.В., Абрамов Р.Н. Связи с общественностью: Учеб. пособие. М.: Академический Проект, 2005.
Кузнецов С.Л. Применение современных технологий в работе с документами // Секретарское дело. 1996. № 3. С. 46–56.
Кушнерук С.П. Документная лингвистика (русский деловой текст): Учеб. пособие. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 1999.
Ларин М.В., Рысков О.И. Электронные документы в управлении: Научно-методическое пособие. М.: ВНИИДАД, 2005.
Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике (автоматическая обработка текста). М.: Наука, 1978.
Основы этики делового общения: Методические указания / Сост. Л.P. Фионова. Пенза, 2000.
Панова М.Н. Языковая личность государственного служащего: опыт лингвометодического исследования. М.: РУДН, 2004.
Розенталь Д.Э. Пунктуация и управление в русском языке. М.: Книга, 1988 (и последующие издания).
Секретарское дело: Указатель содержания журнала, 1996–2006 гг. / Сост. А.И. Исаченкова; науч. ред. Т.В. Кузнецова. Пермь, 2006.
Составление и оформление служебных документов. Практическое пособие для коммерческих фирм / Под ред. Т.В. Кузнецовой. М.: Бизнес-школа «Интел-Синтез», 1998.
Хабрейкен Дж. Microsoft® Office ХР: изучи за 10 минут. М.; СПб.; Киев: Вильямс, 2004.
Чернявская К.А. Интерпретация научного текста. Стиль, текст, дискурс: Учеб. пособие. 2-е изд. М.: КомКнига, 2005.
Янковая В. Ф. Деловой стиль (о специфике языка управленческих документов) // Секретарское дело. 2001. № 4. С. 17–22.
Brusow Charles Т., Gerald J. Aired, Walter E. Oliu The Business Writer’s Handbook. 4th edition. New York: St. Martin’s Press, 1993.
Hale Constance, Jessie Scanlon. Principles of English Usage in the Digital Age. New York: Broadway Book, 1999.
Miller Katherine. Organizational Communication: Approaches and Processes. 2nd edition. Belmont, CA etc.: Wadsworth Publishing Co., 1999.
Poe Ann. The McGraw-Hill Handbook of More Business Letters. McGraw-Hill, 1998.
Shockley-Zalabak Pamela. Fundamentals of Organizational Communication (Knowledge, Sensitivity, Skills, Values). 4th edition, Longman, 1999.
Основные термины дисциплины «Документная лингвистика»
Аббревиатура – слово, образованное из начальных букв или слогов двух и более слов, а также сложносокращенное слово. Например: ГОУ ВПО, Минфин, МРО, дензнаки.
Абзац – термин имеет два значения: отступ в начале строки или иное техническое маркирование начала смыслового блока текста («красная строка»); второе значение – отрезок текста между двумя отступами или другими обозначениями разбиения текста на внутренние фрагменты.
Адресант (отправитель, передатчик) – отправитель сообщения, оформленного в виде устного или письменного (документного в том числе) текста.
Адресат (получатель, приемник) – получатель сообщения, оформленного в виде устного или письменного (документного в том числе) текста.
Аналитико-синтетические операции – сложные виды деятельности, связанные с анализом содержания первичных документных текстов и созданием новых видов текстов в результате синтеза сведений, полученных из первичных документов; примерами операций являются аннотирование, реферирование, составление обзоров, перевод текстов.
Антонимия – отношения между словами, имеющими противоположные значения, например: рано – поздно, консервативный – либеральный, внешний – внутренний.
Вербальная единица – единица текста, представляющая собой слово или сочетание слов; противопоставляется невербальным, несловесным единицам текста, например, графикам, таблицам, схемам.
Внешняя лингвистика – раздел языкознания, исследующий характер и результаты связи языка с неязыковыми явлениями, выявляющий влияние неязыковых факторов, условий функционирования языка на изменение состава языковых единиц, на их значения и взаимосвязи.
Вычитка текста – система лингвистических действий, входящая в редакторские процедуры; предполагает устранение орфографических и пунктуационных ошибок, проверку фактических данных, обеспечение единообразия в представлении текстов одной функциональной группы.
Гипертекст – способ хранения и объединения информации, при котором отдельные фрагменты текстов связаны с другими, близкими по значению фрагментами; способ представления информации, при котором пользователь информационной системы может «расширить» использование слов или части текста, присутствующих на экране, другими текстовыми фрагментами за пределами экрана; тематическая связь фрагментов различных текстов, выраженная элементами этих текстов.