Доля Ангелов
Шрифт:
— Мой отец имел привычку не заискивать перед другими.
— Можете привести пример?
— С кем он расправлялся в личном и профессиональном плане. Такой?
— Раздражающий, на самом деле. Вы сказали, что ваш отец был здоров, по сравнению с вами. Вы не знаете болел ли он чем-то или нет?
— Отец считал, что настоящие мужчины не должны болеть.
— Хорошо, — детектив закрыл свой блокнот, фактически ничего в него не написав. — Если вы вдруг что-то вспомните, и это сможет нам как-то помочь, вы можете
Эдвард взял визитку, которую ему протянули. В центре стояла золотая печать, такая же, как и на поло у детектива, а вокруг нее значилось имя Мерримак, с различными номера телефонов и адресом, словно вокруг солнца.
Внизу, каллиграфическим почерком была выведена фраза — «Служить и защищать».
— Так вы думаете, что его убили? — спросил Эдвард.
— А вы? — в ответ спросил Мерримак, протягивая Шелби свою визитку. — Как вы думаете, мистер Болдвейн?
— У меня нет четкого мнения на этот счет.
Он хотел спросить, подозревают ли его, но он уже знал ответ. Мерримак особо никак не скрывал своими намеками.
Опять все та же улыбка.
— Хорошо. Приятно было познакомиться с вами обеими. Вы знаете, где меня найти, а я знаю теперь, где найти вас.
— С удовольствием с вами побеседовал.
Эдвард наблюдал, как спина детектива удаляется в ярком солнечном полуденном свете. Затем он еще немного подождал, когда полицейская машина без опознавательных знаков выехала на главную аллею, а потом свернула на главную дорогу, скрывшись из вида.
— Ты не была со мной, — пробормотал Эдвард.
— Разве это столь важно?
— К сожалению… да.
Глава 22
По крайней мере, адвокат отца не опоздал.
Лейн взглянул на свои Piaget — четыре сорок пять, мистер Харрис ввел достопочтенного Бэбкока Джефферсона в главную гостиную Истерли.
— Добрый день, мистер Джефферсон, — сказал Лейн, поднимаясь ему навстречу. — Я рад, что вы пришли.
— Лейн, мои соболезнования.
Душеприказчик Уильяма Болдвейна был одет в темно-синий костюм с красно-синим галстуком и белым платком, выглядывающим из нагрудного кармана. Ему было за шестьдесят, он представлял из себя богатую версию пожилого парня, его щеки поднимались над воротничком фирменной рубашки, от него исходил запах кубинских сигар и одеколона после бритья, и этот запах пронесся в комнату до того, как он пожал протянутую руку.
Семюэль Ти тоже поднялся с другого конца дивана.
— Мистер Джефферсон. Я здесь в качестве адвоката Лэйна.
— Как твой отец, Семюэль Ти?
— Очень хорошо.
— Передай ему мои наилучшие пожелания. И всем, кто присутствует здесь по приглашению семьи, мои наилучшие пожелания.
— Мистер Джефферсон, — произнес Лейн. — Это моя невеста Лиззи Кинг.
Иииии
Лиззи тем временем с нескрываемым удивлением взглянула на Лейна, а затем пришла в себя, тряся в рукопожатии руку душеприказчика с улыбкой.
— Это произошло совсем недавно.
На секунду показалось, что глаза мистера Джефферсона загорелись, словно он был влюблен в нее, а потом стали лукавыми, но дружескими.
— Ну, поздравляю! — мистер Джефферсон кивнул Лейну, а потом снова посмотрел на его избранницу. — Я бы сказал, что вы обновили свой генофонд, но это было бы неуважением к его бывшей миссис. Но ты, однако, значительное улучшение.
Лиззи рассмеялась.
— Вы очаровываете людей, не так ли?
— Если я опять одеваю свои охотничьи сапоги, мэм, — мистер Джефферсон снова став серьезным, взглянув на Лейна. — Где твои братья?
Лейн снова занял свое место рядом с Лиззи.
— Не знаю, в каком состоянии пребывает Макс и как с ним связаться, а Эдвард…
— Прямо здесь.
Эдвард стоял в арке гостиной, и хотя Лейн уже встречался с ним за день или два до этого, но в облике его брата было нечто такое, что теперь приходилось долго привыкать. Эдвард видно недавно побрился и принял душ, его влажные темные волосы, завивались снизу, раньше он себе такого не позволял. Брюки почти спадали с его бедер, удерживаемые только ремнем из крокодиловой кожи. На нем была голубая рубашка, видно, из его старого делового гардероба. Но она настолько свободно висела, словно он был ребенком, который натянул на себя одежду своего отца.
И все же всем своим обликом он вызывал уважение, пока ковылял к одному из кресел и с трудом опустился в него.
— Мистер Джефферсон. Рад снова видеть вас. Простите за мою грубость, но мне необходимо присесть.
— Я подойду к тебе, сынок.
Душеприказчик положил свой портфель на один из столиков и подошел.
— Приятно снова увидеть тебя.
Эдвард пожал ему руку.
— Взаимно.
Больше они не сказали друг другу ни слова. Эдвард никогда особенно не общался с душеприказчиком отца, и похоже мистер Джефферсон прекрасно об этом помнил.
— Стоит ли нам ожидать каких-то еще приглашенных?
Лейн хотел рефлекторно сказать, что не знает кого еще пригласил Эдвард, но потом вспомнил, что сам приглашал всех.
— Нет, — Лейн поднялся и направился к дверям, чтобы их закрыть. — Мы готовы.
Он закрыл две половинки двери с одной стороны и тоже самое проделал с другой стороны, в арке в коридор. Обернувшись он взглянул на Лиззи. Она сидела на шелковом диване в своих шортах и поло, ее белокурые волосы были зачесаны назад, полностью открывая лицо.