Дом на площади
Шрифт:
— Обеспечим вас жильем, обязательно обеспечим, — продолжал Лубенцов, обращаясь к Кваппенбергу. — Можете так и передать вашей жене и дочке. Я ведь с ними знаком.
— Да, — сказал Кваппенберг.
Лубенцов повернулся к бургомистру, спросил, как идут дела с уборкой и заготовками.
Бургомистр — его звали Веллер, он совсем не был похож на крестьянина, — худой, с острым лицом, в очках, стал докладывать. Рейнике время от времени вставлял фразу-другую. Они медленно шли вдоль пруда. Лубенцов на ходу записывал в блокнот кое-что из
— Так, так. Да, да.
Подняв голову от блокнота, он заметил, что крестьяне все смотрят куда-то влево. Он тоже посмотрел туда. По улице шла помещица. Ее стройная, изящная фигурка двигалась быстро, ветер развевал длинную шаль, накинутую на ее плечи.
Чем ближе она подходила, тем заметнее становилось выражение горя на ее лице. Так бегут топиться.
— Мне надо с вами говорить, — сказала она.
— Пожалуйста, — ответил Лубенцов.
— Без свидетелей.
Крестьяне отошли в сторону.
Лизелотта фон Мельхиор бросила быстрый враждебный взгляд на Ксению.
— Мы можем поговорить без переводчика, — сказала она резко.
— Мы можем поговорить без переводчика, — перевела слово в слово Ксения, не моргнув глазом и без всякого выражения.
— Я прекрасно знаю, — продолжала помещица, — что вы владеете немецким языком, и все это знают. Я очень просила бы вас уделить мне несколько минут без всяких свидетелей.
— Скажите ей, — сказал Лубенцов, — что у нее ошибочные сведения. Я действительно многое понимаю, но говорить не могу. Если она хочет услышать мой ответ, она должна примириться с присутствием переводчицы.
Когда Ксения перевела ей это, помещица, помолчав, сказала:
— Пусть будет так. Переводите. Мне известно, что Советская Военная Администрация собирается провести так называемую земельную реформу. Не пытайтесь меня переубеждать — я это знаю точно. Но вам известно, что мой покойный муж полковник фон Мельхиор был расстрелян как антифашист?
— Да. Он был участником военного заговора против Гитлера. Это мне известно.
— Я прошу вас поставить в известность ваших начальников об этом.
— Хорошо.
— Я прошу вас отдать себе отчет в том, что покушение на собственность врага гитлеровского режима не может прибавить Советской Администрации популярность в стране.
— Неужели вы не понимаете, госпожа фон Мельхиор, что не Администрация инициатор земельной реформы, а сами крестьяне, безземельные и бедные крестьяне, которые тоскуют о земле.
— Крестьяне всегда не прочь попользоваться чужим добром. Но вы, представители оккупационной власти, вы не можете потворствовать этим наклонностям, которые приведут к беспорядку и анархии в стране.
— Напротив, мы поддерживаем это законное желание крестьян, потому что оно соответствует соглашениям Потсдамской конференции о демократизации Германии. Передача земли крестьянам — это и есть демократизация, во всяком случае, это очень важная часть демократизации.
— Вы
— На этот счет ничего не могу вам сказать. Лично я надеюсь, что и там будет проведена реформа.
Они подошли к машине, и помещица, внезапно обессилев, оперлась о крыло автомобиля. Она смотрела куда-то вдаль, в пространство между Лубенцовым и Ксенией. Потом из ее глаз внезапно пролилось несколько слез, и она сказала:
— Не выдержала все-таки. Самое отвратительное в женщине — ее слабость.
Лубенцов мысленно не согласился с ней — в этот момент она была очень хороша.
— Вас лично я не виню, — сказала она. — Вы исполнитель велений слепой силы, частица большой машины. Я глубоко убеждена, что вы не можете хотеть зла людям, даже если они помещики.
Лицо Лубенцова стало серьезным до угрюмости.
— Что я? — сказал он. — Я, как вы справедливо заметили, действительно маленькая частица… Но тем не менее я все-таки мыслящая частица. Если вы хотите знать мое мнение, то я вам могу сказать, что я желаю счастья всем людям, даже если они батраки.
Она сказала: «Прощайте», — и медленно пошла обратно. Лубенцов и Ксения сели в машину и поехали в город. После некоторого молчания Лубенцов сказал:
— Вы не смогли перевести слово «тоска».
— Я никогда не слышала его по-немецки.
— «Тоска» — по-немецки «зензухт».
— Я не знала этого слова.
— Надо читать книги. Вы читаете немецкие книги?
— Нет.
— Надо читать. В немецких стихах целая куча этих «зензухтов». Не думайте, что я вами недоволен. В общем вы переводите неплохо. Но вам не хватает слов. Надо читать.
— Хорошо.
V
Лубенцов застал всех офицеров у Касаткина.
— Что тут стряслось? — спросил Лубенцов, усаживаясь на стул как был, в плаще и фуражке.
Касаткин, волнуясь, сообщил, что вчера вечером из Берлина прибыли доктор Шнейдер и доктор Шернер — члены центрального правления христианско-демократического союза советской зоны. Они провели митинг, на котором присутствовало свыше семисот человек, и там открыто высказались против предполагавшейся земельной реформы, говоря, что она приведет к развалу сельского хозяйства. Коммунисты и социал-демократы, видимо, были захвачены врасплох, во всяком случае, никто не выступил с отповедью берлинским политикам. Весь город в волнении. Кое-кто вслух агитирует против земельной реформы. Особенно отличается Грельман. Хотя сам он на митинге не выступал и ведет себя с достаточной осторожностью, но ясно, что он — один из самых ярых противников реформы.