Дом ста дорог [with w cat]

на главную

Жанры

Поделиться:
Шрифт:

[ 1 ] Diana Wynne Jones

House of Many Ways

Предуведомление.

Данная книга из серии «Ходячий замок», сделана из двух: «House of Many Ways» и «Дом ста дорог», автор Диана Уинн Джонс.

В данном файле - первая половина книги (8 глав).

Причины такого "обрезания" следующие:

1. Лень, плюс знание о двух последующимх пунктах.

2. Файл из двух книг будет слишком "тяжел" (в некоторых читалках, открываться будет плохо).

1

Диана Уинн Джонс

Дом ста дорог

3. По своему опыту знаю, что упорства читателя хватит, ну максимум на три главы, но если ВАША сила воли достоточна для прочтения половины книги... то, ВЫ сможете прочитать ее и целиком в оригинале, без подсказок.

Я старался соотнести по смыслу английский текст с его переводом, часто переводчик вводит в текст "отсебятину", но ведь это не "подстрочник", цель переводчика донести смысл... Но отсутствие «разжеванных» ответов, как мне кажется, будет лучше стимулировать мысль учащегося.

Полноценно

работать с данным пособием можно на устройстве, поддерживающем гиперссылки: компьютер или различные «читалки» с сенсорным экраном, желательно со словарем.

Успехов!

W_cat.

[ 2 ] Chapter One

IN WHICH CHARMAIN IS VOLUNTEERED TO LOOK AFTER A WIZARD'S HOUSE

[ 3 ] "Charmain must do it," said Aunt Sempronia. "We can't leave Great-Uncle William to face this on his own."

2

Глава первая,

в которой Чармейн приходится взять на себя заботы о доме волшебника

3

— Чармейн должна помочь, — настойчиво произнесла тётушка Семпрония. — Мы не можем бросить двоюродного дедушку Уильяма одного.

[ 4 ] "Your Great-Uncle William?" said Mrs. Baker. "Isn't he-" She coughed and lowered her voice because this, to her mind, was not quite nice. "Isn't he a wizard?"

[ 5 ] "Of course," said Aunt Sempronia. "But he has-" Here she too lowered her voice. "He has a growth, you know, on his insides, and only the elves can help him. They have to carry him off in order to cure him, you see, and someone has to look after his house. Spells, you know, escape if there's no one there to watch them. And I am far too busy to do it. My stray dogs' charity alone-"

4

— Твоего двоюродного деда Уильяма? Он же… — тут миссис Бейкер понизила голос, желая скрыть неприличность вопроса. — Он ведь волшебник, не так ли?

5

— Самый настоящий, — кивнула тётушка Семпрония. — Но, видишь ли… — Теперь и её голос опустился до шёпота. — У него опухоль, где-то внутри, — и только эльфы теперь в силах помочь. Они заберут его, чтобы исцелить, а в это время кто-то должен присмотреть за домом. Ты же знаешь, за чарами нужен глаз да глаз, а то в миг разлетятся. У самой у меня куча дел, благотворительность для бездомных собачек…

[ 6 ] "Me too. We're up to our ears in wedding cake orders this month," Mrs. Baker said hastily. "Sam was saying only this morning-"

[ 7 ] "Then it has to be Charmain," Aunt Sempronia decreed. "Surely she's old enough now."

"Er-" said Mrs. Baker.

[ 8 ] They both looked across the parlor to where Mrs. Baker's daughter sat, deep in a book, as usual, with her long, thin body bent into what sunlight came in past Mrs. Baker's geraniums, her red hair pinned up in a sort of birds' nest, and her glasses perched on the end of her nose. She held one of her father's huge juicy pasties in one hand and munched it as she read. Crumbs kept falling on her book, and she brushed them off with the pasty when they fell on the page she was reading.

6

— Да-да, и у меня тоже, — торопливо вставила миссис Бейкер. — В этом месяце такая прорва заказов, и всё на свадебные торты! Не далее как утром Сэм сказал…

7

— Значит, только Чармейн, больше положиться не на кого, — решительно заключила тётушка Семпрония. — Она уже не маленькая — должна справится.

— Ну… — только и нашлась миссис Бейкер.

8

Обе дамы бросили взгляд на девочку, сидевшую в другом конце гостиной, но та и вовсе не замечала их, с головой погрузившись в очередную книгу. Тень от герани всё время попадала на страницы, и девочка, стараясь поймать солнечный свет, всё время меняла позы. Рыжие волосы торчали во все стороны, будто какая-то птица свила себе в них гнездо. Очки сползли на кончик носа, а в руке красовался кусок сочного пирога, только что из пекарни отца. Юная мисс Бейкер уплетала пирог, не отрываясь от книги. Даже сыплющиеся на страницы крошки нисколько не смущали её, разве что когда начинали загораживать нужные строчки, но тогда она быстро смахивала их всё тем же пирогом.

[ 9 ] "Er…did you hear us, dear?" Mrs. Baker said anxiously.

"No," Charmain said with her mouth full. "What?"

[ 10 ] "That's settled, then," Aunt Sempronia said. "I'll leave it to you to explain to her, Berenice, dear." She stood up, majestically shaking out the folds of her stiff silk dress and then of her silk parasol. "I'll be back to fetch her tomorrow morning," she said. "Now I'd better go and tell poor Great-Uncle William that Charmain will be taking care of things for him."

9

— Эм… милая, ты слышишь, о чём мы говорим? — с тревогой обратилась к дочери миссис Бейкер.

— Не-а, — с набитым ртом произнесла Чармейн. — О чём?

10

— Значит, решено, — утвердительно кивнула тётушка Семпория. — Думаю, Вероника, ты теперь и сама объяснишь всё Чармейн.

Тётушка встала, и складки её шёлкового платья величественно зашуршали, им вторил её шёлковый зонтик.

— Я заеду за ней завтра утром, — добавила она, уходя. — Теперь же отправлюсь к несчастному двоюродному дедушке Уильяму и сообщу, что

Чармейн обо всём позаботится.

[ 11 ] She swept out of the parlor, leaving Mrs. Baker to wish that her husband's aunt was not so rich or so bossy, and to wonder how she was going to explain to Charmain, let alone to Sam. Sam never allowed Charmain to do anything that was not utterly respectable. Nor did Mrs. Baker either, except when Aunt Sempronia took a hand.

[ 12 ] Aunt Sempronia, meanwhile, mounted into her smart little pony-trap and had her groom drive her beyond the other side of town where Great-Uncle William lived.

11

С тем тётушка Семпория и покинула гостиную. Миссис Бейкер подумала, что жизнь текла бы намного спокойней, не будь тётка мужа столь богатой и властной женщиной. Но больше всего миссис Бейкер теперь волновало предстоящее объяснение с Чармейн. А что скажет муж! Сэм никогда не позволял ни ей, ни дочери заниматься чем-то «сомнительным», что могло бы скомпрометировать уважаемое семейство. Просьбы тётушки Семпронии являлись исключением.

12

Тётушка Семпрония же тем временем забралась в свою повозку, запряжённую двумя пони, и приказала вознице ехать в другой конец города, а потом за его пределы, к небольшому домику, где в уединении жил двоюродный дедушка Уильям.

[ 13 ] "I've fixed it all up," she announced, sailing through the magic ways to where Great-Uncle William sat glumly writing in his study. "My great-niece Charmain is coming here tomorrow. She will see you on your way and look after you when you come back. In between, she will take care of the house for you."

[ 14 ] "How very kind of her," said Great-Uncle William. "I take it she is well versed in magic, then?"

[ 15 ] "I have no idea," said Aunt Sempronia. "What I do know is that she never has her nose out of a book, never does a hand's turn in the house, and is treated like a sacred object by both her parents. It will do her good to do something normal for a change."

13

— Я всё уладила-а, — прямо с порога объявила тётушка Семпрония. Волшебными путями она деловито вплыла в кабинет волшебника. Двоюродный дедушка Уильям что-то усердно писал, лицо его напоминало мрачную тучу. — Моя внучатая племянница Чармейн приедет завтра утром. Она проводит тебя, а потом встретит, когда ты вернёшься. Пока тебя не будет, она присмотрит за домом.

14

— Очень мило с её стороны, — пробормотал волшебник. — Насколько я понимаю, она неплохо управляется с чарами?

15

— Вот уж не знаю, — ответила тётушка Семпрония. — Точно могу лишь сказать, что носа не отрывает от книжек, в хозяйстве по дому ни разу пальцем не пошевелила, а уж родители носятся с ней, как с писанной торбой. Ей пойдёт на пользу, хоть для разнообразия, заняться чем-то мирским.

[ 16 ] "Oh, dear," said Great-Uncle William. "Thank you for warning me. I shall take precautions, then."

[ 17 ] "Do that," said Aunt Sempronia. "And you had better make sure there is plenty of food in the place. I've never known a girl who eats so much. And remains thin as a witch's besom with it. I've never understood it. I'll bring her here tomorrow before the elves come, then."

She turned and left.

[ 18 ] "Thank you," Great-Uncle William said weakly to her stiff, rustling back. "Dear, dear," he added, as the front door slammed. "Ah, well. One has to be grateful to one's relatives, I suppose."

16

— Ох, — только и вздохнул двоюродный дедушка Уильям. — Спасибо, моя дорогая, что предупредила. В таком случае напишу ей предостережения.

17

— Непременно напиши, — согласилась тётушка. — А также побеспокойся, чтобы в доме осталось побольше еды. Никогда не встречала девочек, которые бы ели, как удав, и оставались тощими, как щепки. Просто непостижимо. В общем, я привезу её завтра, до прихода эльфов.

Она развернулась и вышла вон.

18

— Спасибо, — отозвался двоюродный дедушка, но его слова затерялись в шуршании тётушкиных юбок.

— Семпрония! — позвал он вдруг, словно что-то вспомнив, но входная дверь уже захлопнулась. — Ну и ладно. Хотя следовало бы поблагодарить даму, у которой столько родственников и связей.

***

[ 19 ] Charmain, oddly enough, was quite grateful to Aunt Sempronia too. Not that she was in the least grateful for being volunteered to look after an old, sick wizard whom she had never met. "She might have asked me!" she said, rather often, to her mother.

[ 20 ] "I think she knew you would say no, dear," Mrs. Baker suggested eventually.

"I might have," Charmain said. "Or," she added, with a secretive smile, "I might not have."

19

Как ни странно, но Чармейн тоже хотела отблагодарить тётушку Семприонию. Однако вовсе не за то, что она подвязала её присматривать за старым больным волшебником, которого девочка в жизни не видела.

— Могла бы и меня спросить! — повторяла она матери.

20

— Думаю, она знала, что ты не согласишься, — в конце концов, рассудила миссис Бейкер.

— А может, и согласилась бы, — не уступала Чармейн. Но потом добавила со своенравной улыбкой: — А впрочем, может быть, и нет.

Комментарии:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Книга пяти колец. Том 4

Зайцев Константин
4. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 4

Не отпускаю

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.44
рейтинг книги
Не отпускаю

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Князь

Мазин Александр Владимирович
3. Варяг
Фантастика:
альтернативная история
9.15
рейтинг книги
Князь

Столичный доктор

Вязовский Алексей
1. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.00
рейтинг книги
Столичный доктор

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Темный Охотник 2

Розальев Андрей
2. Темный охотник
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник 2

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7