Дом ста дорог [with w cat]
Шрифт:
[ 47 ] Just as she was wishing this, the groom drew up at a small mouse-colored house crouching at the back of a long front garden. Charmain looked at it across its small iron gate and felt utterly disappointed. It was the most boring house she had ever seen. It had a window on either side of its brown front door and the mouse-colored roof came down above them like a scowl. There did not seem to be an upstairs at all.
[ 48 ] "Here we are," Aunt Sempronia said cheerfully. She got down, clattered open the little iron gate, and led the way up the path to the front door. Charmain prowled gloomily after her while the groom followed them with Charmain's two bags. The garden on either side of the path appeared to consist entirely of hydrangea bushes, blue, green-blue, and mauve.
47
Мечтания Чармейн неожиданно оборвались, так как повозка остановилась, и взору девочки предстал серенький одноэтажный домишко, съёжившийся в дальней части сада. Чармейн испытала неописуемое разочарование. В жизни она не видала более унылого жилища. Прямо на девочку смотрела скромная входная дверка коричневого цвета, по бокам от неё располагалось по небольшому окошку, над которыми бровями нависала мышиного цвета крыша;
48
— Ну вот мы и на месте, — бодро возвестила тётушка Семпрония. Она покинула повозку, распахнула железные воротца, ведущие в сад, и направилась прямиком к коричневой дверце. Чармейн мрачно прошествовала за тётушкой, а следом зашагал возница со всей поклажей девочки. По обе стороны дорожки раскинулись кусты гортензии: синяя, голубая и сиреневая. Других растений, если они и были, Чармейн не заметила.
[ 49 ] "I don't suppose you'll have to look after the garden," Aunt Sempronia said airily. I should hope not! Charmain thought. "I'm fairly sure William employs a gardener," Aunt Sempronia said.
[ 50 ] "I hope he does," Charmain said. The most she knew about gardens was the Bakers' own backyard, which contained one large mulberry tree and a rosebush, plus the window boxes where her mother grew runner beans. She knew there was earth under the plants and that the earth contained worms. She shuddered.
49
— Смотреть за садом тебе не придётся, — небрежно бросила тётушка.
«Уж надеюсь», — подумала про себя Чармейн.
— Уверена, что Уильям нанял садовника, — продолжала тётушка Семпрония.
50
— Надеюсь, что так, — откликнулась девочка. Все её познания о садоводстве и растениях сводились к розовому кусту и шелковице, росших дома на заднем дворе, и ещё к приоконным ящикам для цветов, в которых её мать выращивала фасоль. Так что о садовническом деле Чармейн с уверенностью могла сказать лишь две вещи: растения втыкают в землю, а в земле ковыряются червяки. От одной только мысли о червях её передёрнуло.
[ 51 ] Aunt Sempronia clattered briskly at the knocker on the brown front door and then pushed her way into the house, calling out, "Coo-ee! I've brought Charmain for you!"
[ 52 ] "Thank you kindly," said Great-Uncle William.
[ 53 ] The front door led straight into a musty living room, where Great-Uncle William was sitting in a musty, mousecolored armchair. There was a large leather suitcase beside him, as if he were all ready to depart. "Pleased to meet you, my dear," he said to Charmain.
51
Тётушка Семпрония пару раз энергично ударила дверным молоточком, распахнула дверь и деловито вошла внутрь.
— Ау! Я приехала и привезла Чармейн! — на весь дом оповестила она.
52
— Благодарю тебя, — произнёс двоюродный дедушка Уильям.
53
Входная дверь вела прямиком в убогую старомодную гостиную. В сером пропахшем плесенью кресле сидел двоюродный дедушка Уильям, а рядом с ним, на полу, стоял увесистый кожаный чемодан. Казалось, дедушка готовился с минуты на минуту покинуть дом.
— Приятно познакомиться, моя милая, — обратился он к Чармейн.
— И мне очень приятно, — вежливо ответила девочка.
"How do you do, sir," Charmain replied politely.
[ 54 ] Before either of them could say anything else, Aunt Sempronia said, "Well, then, I'll love you and leave you. Put her bags down there," she said to her groom. The groom obediently dumped the bags down just inside the front door and went away again. Aunt Sempronia followed him in a sizzle of expensive silks, calling, "Good-bye, both of you!" as she went.
The front door banged shut, leaving Charmain and Great-Uncle William staring at each other.
54
Улучив момент, встряла тётушка Семпрония:
— Вот и славно. Теперь с лёгкой душой покидаю вас и желаю всех благ. Положи её вещи вот сюда, — указала она вошедшему вознице. Тот послушно сгрузил мешки у порога и направился обратно к повозке.
— До свиданья, мои милые, — донеслось сквозь шелест шёлковых юбок, и тётушка следом за возницей покинула дом. Входная дверь громко хлопнула, и Чармейн осталась один на один с двоюродным дедушкой Уильямом.
[ 55 ] Great-Uncle William was a small man and mostly bald except for some locks of fine, silvery hair streaked across his rather domed head. He sat in a stiff, bent, crumpled way that showed Charmain he was in quite a lot of pain. She was surprised to find that she felt sorry for him, but she did wish he wouldn't stare at her so steadily. It made her feel guilty. And his lower eyelids drooped from his tired blue eyes, showing the insides all red, like blood. Charmain disliked blood almost as much as she disliked earthworms.
55
Перед ней сидел небольшого роста старичок, почти лысый, с редкими серебристыми прядками волос, зачёсанных от виска к виску через всю голову. Он неуклюже скрючился в своём кресле и напоминал старый изношенный ботинок, в его позе чувствовалась невыносимая боль, которую он старался скрыть. Чармейн неожиданно ощутила себя виноватой, и ей захотелось немедля укрыться где-нибудь от пристального старческого взгляда — именно он рождали в ней чувство вины. Тяжёлые веки устало опускались на голубые глаза старика, и под ними виднелись красные кровавые прожилки. К виду крови Чармейн относилась не лучше, чем копошащимся в земле червяками.
[ 56 ] "Well, you seem a very tall, competent-looking young lady," Great-Uncle William said. His voice was tired and gentle. "The red hair is a good sign, to my mind. Very good. Do you think you can manage here while I'm gone? The place is a little disordered, I'm afraid."
[ 57 ] "I expect so," Charmain said. The musty room seemed quite tidy to her. "Can you tell me some of the things I ought to do?" Though I hope I shan't be here long, she thought. Once the king replies to my letter…
56
— Ты
57
— Меня предупредили, — вежливо ответила Чармейн, хотя унылая комнатушка, на её взгляд, казалась довольно чистенькой. — Не могли бы вы объяснить мне точнее, что от меня потребуется?
«Впрочем, всё равно, — думала про себя девочка. — Надеюсь, мне не придётся надолго задержаться здесь. Как только король ответит…»
[ 58 ] "As to that," said Great-Uncle William, "the usual household things, of course, but magical. Naturally, most of it's magical. As I wasn't sure what grade of magic you'll have reached, I took some steps—"
[ 59 ] Horrors! Charmain thought. He thinks I know magic!
[ 60 ] She tried to interrupt Great-Uncle William to explain, but at that moment they were both interrupted. The front door clattered open and a procession of tall, tall elves walked quietly in. They were all most medically dressed in white, and there was no expression on their beautiful faces at all. Charmain stared at them, utterly unnerved by their beauty, their height, their neutrality, and above all, by their complete silence. One of them moved her gently aside and she stood where she was put, feeling clumsy and disorderly, while the rest clustered around Great-Uncle William with their dazzling fair heads bent over him. Charmain was not sure what they did, but in next to no time Great-Uncle William was dressed in a white robe and they were lifting him out of his chair. There were what seemed to be three red apples stuck to his head. Charmain could see he was asleep.
58
— Смотреть за домом, хозяйничать, — начал пояснять двоюродный дедушка Уильям, — правда, у меня тут очень уж много разных волшебных вещиц. Я бы даже сказал, простые, не магические вещи можно по пальцам перечесть. Не знаю, насколько хорошо ты управляешься с чарами, поэтому я предпринял кое-какие меры…
59
«Просто чудовищно! — в панике соображала Чармейн. — Он полагает, что я разбираюсь в магии!»
60
Девочка попыталась было прервать двоюродного дедушку Уильяма, чтобы развеять его заблуждение, но в эту секунду входная дверь распахнулась, и в комнату тихо и безмолвно прошествовали эльфы в белоснежных халатах. На лицах не отражалось ни следа эмоций. Чармейн заворожено глядела на эльфов: её до глубины души поражали их красота, высокий рост, холодность и более всего то, как бесшумно они двигались. Один из них осторожно отодвинул её. Девочка вконец смутилась из-за своей неуклюжести и так и стояла в сторонке, не в силах вымолвить ни слова. Эльфы обступили двоюродного дедушку Уильяма, склонив над ним свои ослепительно сияющие головы. Чармейн не уследила, что такого они сделали, но двоюродный дедушка Уильям в момент оказался облачён в белые одеяния. Когда в следующую секунду эльфы подняли его с кресла и понесли к выходу, девочка заметила три красных яблока, прилепленных к лысой голове. Двоюродный дедушка Уильям спал.
[ 61 ] "Er…haven't you forgotten his suitcase?" she said, as they carried him away toward the door.
[ 62 ] "No need for it," one of the elves said, holding the door open for the others to ease Great-Uncle William out through it.
After that, they were all going away down the garden path. Charmain dashed to the open front door and called after them, "How long is he going to be away?" It suddenly seemed urgent to know how long she was going to be left in charge here.
61
— А… вы забыли его чемодан! — заметила Чармейн, когда эльфы аккуратно проносили спящего через дверь.
62
— Он не понадобится, — последовал спокойный ответ.
Эльфы уже шагали по садовой дорожке. Чармейн бросилась к раскрытой двери и выкрикнула:
— Когда он вернётся?
Ей совершенно необходимо вдруг стало знать, как долго придётся тут жить.
[ 63 ] "As long as it takes," another of the elves replied.
Then they were all gone before they reached the garden gate.
[ 64 ] Chapter Two
IN WHICH CHARMAIN EXPLORES THE HOUSE
[ 65 ] Charmain stared at the empty path for a while and then shut the front door with a bang. "Now what do I do?" she said to the deserted, musty room.
63
— Когда вылечится, — послышалось в ответ.
В шаге от маленьких железных ворот эльфы исчезли.
64
Глава вторая,
в которой Чармейн исследует зачарованный дом
65
Ещё несколько минут смотрела Чармейн на опустевшую дорожку, а затем хлопнула дверью.
— И что же мне теперь делать? — обратилась она к пустынной комнатушке.
[ 66 ] "You will have to tidy the kitchen, I'm afraid, my dear," said Great-Uncle William's tired, kindly voice out of thin air.
[ 67 ] "I apologize for leaving so much laundry. Please open my suitcase for more complicated instructions."
[ 68 ] Charmain shot the suitcase a look. So Great-Uncle William had meant to leave it, then. "In a minute," she said to it. "I haven't unpacked for myself yet."
66
— Боюсь, моя милая, для начала тебе придётся убраться на кухне, — произнёс мягкий и уставший голос двоюродного дедушки Уильяма.
67
— Прошу простить, что оставил горы посуды. Открой мой чемоданчик — и получишь подробные разъяснения.
68
Чармейн бросила взгляд на чемодан: значит, двоюродный дедушка и не думал брать его с собой.
— Чуть позже, — ответила девочка, — сначала разложу свои вещи.