Дом ста дорог [with w cat]
Шрифт:
[ 772 ] "See?" Peter said as he went into his bedroom. "It did work."
[ 773 ] "Huh!" Charmain said, going into her own room. I wonder what else he's done. I don't trust him an inch. Her best clothes were a wet mess. Charmain took them off sadly and hung them around the room to get dry. And nothing was going to cure the big scorch mark down the front of her best jacket. She would have to wear ordinary clothes tomorrow when she went to the Royal Mansion. And do I dare leave Peter alone here? she wondered. I bet he'll spend the time experimenting with spells. I know I would. She shrugged a little, as she realized she was no better than Peter really. She had been quite unable to resist the spells in The Boke of Palimpsest either.
772
— Видишь, —
773
— Хех! — только и ухмыльнулась Чармейн, заходя к себе в спальню. «Интересно, чего ещё он успел натворить. Не доверяю ему ни на йоту.»
Лучший наряд Чармейн теперь превратился в кучу мокрого тряпья. Она печально посмотрела на него и развесила сушиться. Больше всего её огорчала прожжённая дыра на жакете, с которой, по-видимому, уже ничего нельзя было поделать. Завтра в королевскую библиотеку предстояло надеть повседневный наряд. «А как же я оставлю Питера одного? — вдруг задумалась она. — Больше чем уверена, что он весь день проведёт, экспериментируя с заклинаниями. Я бы, на его месте, так и поступила.» Чармейн вздрогнула, когда осознала, что ничем не лучше Питера. Она ведь тоже не смогла отказаться от удовольствия сотворить заклинание из «Книжицы палимпсестов». Девочка вдруг почувствовала, что Питер не так уж и плох и нравится ей куда больше прежнего.
[ 774 ] She was feeling much more kindly toward Peter when she came back to the kitchen, dry again except for her hair and wearing her oldest clothes and her slippers.
[ 775 ] "Find out how to ask for supper," Peter said, as Charmain put her wet shoes to dry in the hearth. "I'm starving." He was looking much more comfortable in the old blue suit that he had arrived in.
[ 776 ] "There's food in the bag Mother brought yesterday," Charmain said, busy arranging the shoes in the best place.
774
Чармейн переоделась в сухую домашнюю одежду, нацепила тапочки и отправилась на кухню. Пока она расставляла свои промокшие ботинки у очага, вошёл Питер.
775
— Нужно что-то придумать с ужином, — бодро сказал он.
776
— У нас ещё осталась еда, которую вчера принесла мама, — откликнулась девочка.
[ 777 ] "No, there isn't," Peter said. "I ate it all for lunch."
[ 778 ] Charmain stopped feeling kindly toward Peter. "Greedy pig," she said, banging on the fireplace for food for Waif.
Waif, in spite of all the crumpets she had eaten in the Royal Mansion, was delighted to see the latest dog dish. "And so are you a greedy pig," Charmain said, watching Waif gobble. "Where do you put it all? Great-Uncle William, how do we get supper?"
777
— Нет, уже не осталась, — заметил юноша. — Я доел её на обед.
778
Чармейн
— Прожорливый хряк, — буркнула она и постучала по краю очага, чтобы попросить ужин для Бродяжки. Бродяжка же, несмотря на съеденные во дворце оладья, радостно потрусила к появившейся миске.
— Вижу тут у нас ещё одна хрюшка-обжора, — проговорила Чармейн, глядя на уплетающую Бродяжку. — Сколько же в тебя влезает? Двоюродный дедушка Уильям, как нам получить ужин?
[ 779 ] The kindly voice was very faint now. "Just knock on the pantry door and say 'Supper,' my dear."
[ 780 ] Peter got to the pantry first. "Supper!" he bellowed, banging hard on the door.
[ 781 ] There was a knobby, flopping sound from the table. Both of them whirled round to look. There, lying beside the open suitcase, were a small lamb chop, two onions, and a turnip. Charmain and Peter stared at them.
779
В ответ раздался слабый-преслабый голос двоюродного дедушки:
— Постучи по дверце кладовой, моя милая, и скажи: «Ужин».
780
Питер уже подскочил к дверце кладовой и теперь настойчиво колотил по ней:
— Ужин!
781
Что-то хлопнуло на столе. Дети разом обернулись и увидели рядом с раскрытым чемоданчиком тарелку с бараньими отбивными, пару луковиц и репку. Чармейн и Питер молча взирали на свой ужин.
[ 782 ] "All raw!" Peter said, stunned.
[ 783 ] "And not enough anyway," Charmain said. "Do you know how to cook it?"
[ 784 ] "No," said Peter. "My mother does all the cooking in our house."
[ 785 ] "Oh!" said Charmain. "Honestly!"
English source.
genre:
Детская фантастика
Authors:
Diana Wynne Jones
Book title: House of Many Ways
file
Dzhons_Castle_3_House_of_Many_Ways.226584.pdf
src-url
http://lib.rus.ec/b/226584
782
— Всё сырое! — с досадой проговорил парень.
783
— И слишком мало на двоих, — подметила девочка. — Сможешь приготовить?
784
— Нет, — пробормотал Питер. — Стряпнёй дома занималась только матушка.
785
— Просто невероятно! — с отчаяньем воскликнула Чармейн. — И за что мне всё это!
Русский источник.
genre:
Детские приключения
Фэнтези
Authors:
Диана Уинн Джонс
Book title: Дом ста дорог
sequence name="Ходячий замок" number="3"
file
Dzhons_Hodyachiy_zamok_3_Dom_sta_dorog.249328.fb2
src-url
http://lib.rus.ec/b/249328