Чтение онлайн

на главную

Жанры

Дом ста дорог [with w cat]

Джонс Диана Уинн

Шрифт:

[ 723 ] "Them flowerheads you got all over that outside table," Rollo said. "You expect me to stick them back on, or something?"

[ 724 ] "No, of course not," Charmain said. "They're drying in the sun. Then I'll have them in the house."

[ 725 ] "Huh!" said Rollo. "Prettifying in there, are you? How do you think the wizard'll like that?"

[ 726 ] "None of your business," Charmain said haughtily, and strode forward so that Rollo was forced to hop out of her way.

723

— Цветочки, которые ты раскидала на столе, — недовольно засипел Ролло, — думаешь, я стану их насаживать обратно или что?

724

— Нет, конечно, не думаю, — ответила девочка. — Я просто сушу их на солнце, а потом заберу в дом.

725

— Хех! — фыркнул кобольд. — Украшеньица решила сделать? А что тебе скажет волшебник?

726

— Не твоё дело, — надменно бросила Чармейн и направилась к

двери, заставив Ролло отскочить с дороги. Он что-то прокричал ей вслед, но она даже не обратила внимания — наверняка, очередная брань. Девочка вошла в дом и захлопнула за собой дверь.

He shouted something after her as she was opening the front door, but she did not bother to listen. She knew it was rude. She slammed the door shut on his yells.

[ 727 ] Indoors, the smell of the living room was more than musty. It was like a stagnant pond. Charmain put Waif on the floor and sniffed suspiciously. So did Waif. Long brown fingers of something were oozing under the door to the kitchen. Waif tiptoed up to them warily. Charmain, equally warily, put out her toe and prodded the nearest brown trickle. It squished like a marsh.

727

В гостиной к затхлому духу прибавился отчётливый запах сырости и плесени, словно где-то в углу появилось небольшое болотце. Чармейн опустила Бродяжку на пол и принюхалась. Собака тоже потянула носом воздух. Из-под двери, ведущей на кухню, показались бурые пальцы набегающей воды. Бродяжка осторожно подошла нарастающей луже и понюхала её. Чармейн так же осторожно подошла и потыкала воду пальцем — захлюпало. Из кухни ползло самое настоящее маленькое болотце.

[ 728 ] "Oh, what has Peter done now?" Charmain exclaimed. She flung the door open.

[ 729 ] Two inches of water rippled all over the kitchen floor. Charmain could see it seeping darkly up the six bags of laundry beside the sink.

[ 730 ] "Doh!" she cried out, slammed the door shut, opened it again, and turned left.

[ 731 ] The corridor there was awash. Sunlight from the end window flared on the water in a way that suggested a strong current coming from the bathroom. Angrily, Charmain splashed her way there. All I wanted to do was sit down and read a book! she thought, and I come home to a flood!

728

— Ох, что там Питер учинил на этот раз? — воскликнула девочка и распахнула кухонную дверь.

729

Водная гладь, скрывающая глубину не более пяти сантиметров, покрывала весь кухонный пол. Девочка заметила, что нижняя часть всех шести мешков у раковины напрочь вымокла.

730

— Силы небесные! — завопила Чармейн, захлопнула дверь, открыла снова и повернула налево.

731

В коридоре тоже царил потоп. Солнце кидало на водную гладь свои лучи, оставляя на ней блики и рябь. Судя по расходящемся от ванной комнаты дугам, источник наводнения следовало искать именно там. Чармейн свирепо прошлёпала к двери в ванную. «Всё, чего я хотела, — это прийти, сесть поудобней и спокойно почитать книжку, — кипела про себя девочка, — так нет же, прихожу домой, а тут — потоп!»

[ 732 ] As she reached the bathroom, with Waif paddling unhappily after her, its door opened and Peter shot out of it, damp down his front and looking thoroughly harassed. He had no shoes on and his trousers were rolled up to his knees.

[ 733 ] "Oh good, you're back," he said, before Charmain could speak. "There's this hole in one of the pipes in here. I've tried six different spells to stop it, but all they do is make it move about. I was just going to turn the water off at that woolly tank through there—or try to anyway—but perhaps you could do something instead."

732

Промокшая фыркающая Бродяжка с несчастным видом последовала за девочкой. Едва Чармейн добралась до двери, как та неожиданно распахнулась, и в проёме возник Питер, с обеспокоенным видом потирающий свой мокрый лоб. Он был босиком с закатанными до колен штанинами.

733

— Как здорово, что ты вернулась, — заговорил он, прежде чем девочка успела вставить хоть слово. — Труба прохудилась и дала течь. Я использовал шесть разных заклинаний, чтобы заделать её, но они лишь перемещали трещину в другую часть трубы. Я как раз собирался отключить подачу воды на том заросшем баке, — ну хотя бы попытаться, — но раз ты здесь, полагаю, ты придумаешь что-то получше.

[ 734 ] "Woolly tank?" Charmain said. "Oh, you mean that thing covered in blue fur. What makes you think that will do any good? Everywhere's flooded!"

[ 735 ] "It's the only thing I haven't tried," Peter snarled at her. "The water has to come from there somehow. You can hear it trickling. I thought I might find a stopcock—"

[ 736 ] "Oh, you're useless!" Charmain snarled back. "Let me have a look." She pushed Peter aside and flounced into the bathroom, raising a sheet of water as she went.

734

— Какой ещё бак? — переспросила девочка. — А, ты о той штуковине с синей накипью. С чего ты взял, что она как-то поможет? Вода и так уже повсюду!

735

— А что ещё я мог поделать? — огрызнулся парень. — Вода же откуда-то подаётся, так почему бы не остановить её? Я думаю, где-то должна быть задвижка…

736

— Ты просто безнадёжен! — бросила в ответ Чармейн. — Дай посмотреть, что там.

Она оттолкнула Питера и, поднимая небольшие волны, прошествовала в ванную комнату.

[ 737 ] There was indeed a hole. One of the pipes between the washbasin and the bath had a lengthwise slit in it, and water was spraying out of it in a merry fountain. Here and there along the pipe were gray magical-looking blobs which must have been Peter's six useless spells. And this is all his fault! she snarled to herself. He was the one who made the pipes red hot. Oh, honestly!

[ 738 ] She rushed at the spraying slit and angrily planted both hands on it. "Stop this!" she commanded. Water sprayed out round her hands and into her face. "Stop it at once!"

737

На

трубе между раковиной и ванной зияла продольная течь, через которую весёлым фонтанчиком брызгала вода. Вдоль металлической поверхности трубы виднелись шесть серых пузырей — по-видимому, неудачные заклинания Питера. «Всё он, его вина! — сердилась про себя девочка. — Он нагрел трубы докрасна — и вот, пожалуйста! Чёрт знает что!»

738

Чармейн подскочила к бреши в трубе и, заложив её обеими ладонями, приказала:

— Остановись!

Вода просочилась сквозь её пальцы и струёй ударила в лицо.

— А ну немедля прекрати!

[ 739 ] All that happened was that the slit moved sideways from under her fingers for about six inches and sprayed water over her pigtail and her right shoulder. Charmain scooped her hands along to cover it again. "Stop that! Stop it!"

The slit moved off sideways again.

[ 740 ] "So that's how you want it, is it?" Charmain said to it, and scooped some more. The slit moved off. She followed it with her hands. In a moment or so she had it cornered above the bath and the water spraying harmlessly into the bath and running away down the plughole. She kept it there, by leaning on the pipe with one hand, while she thought what next to do. I wonder Peter didn't think of this, she thought in a sort of mutter, instead of running about casting useless spells. "Great-Uncle William," she called out, "how do I stop the bathroom pipe leaking?"

739

На этот раз течь переместилась сантиметров на пятнадцать вправо и забрызгала всю рыжую косу и плечо Чармейн. Девочка снова прикрыла дыру.

— Стоп! Прекрати течь! — но брешь лишь снова переместилась в сторону.

740

— Так вот значит ты как.

Чармейн не сдалась и попробовала поймать течь ещё раз, но та опять ускользнула. Девочка погналась за ней, преследуя по всей трубе, пока, в конце концов, не загнала в угол. Брызги фонтана теперь безобидно летели в ванную со стоком. Чармейн прекратила погоню и, зажав брешь одной рукой, думала, что же делать дальше. «Вместо своих бесполезных заклинаний, мог хотя бы додуматься отогнать её к ванной,» — ворчала про себя девочка.

— Двоюродный дедушка Уильям, — громко позвала она, — как можно остановить течь в трубе?

[ 741 ] There was no answer. This was obviously not something Great-Uncle William thought Charmain would need to know.

[ 742 ] "I don't think he knows much about plumbing," Peter said from the doorway. "There's nothing useful in the suitcase either. I had it all out to see."

[ 743 ] "Oh, did you?" Charmain said nastily.

[ 744 ] "Yes, some of the stuff in there is really interesting," Peter said. "I'll show you if you—"

741

Ей никто не ответил. Очевидно, двоюродный дедушка Уильям не предполагал, что Чармейн понадобятся подобные знания.

742

— Не думаю, что он разбирается в водопроводах, — заметил Питер. — В чемоданчике тоже нет ничего полезного. Я там всё просмотрел.

743

— Ты копался в чемодане? — зло набросилась на него Чармейн.

744

— Да, — кивнул юноша, — и в нём довольно много по-настоящему интересных вещей. Я покажу, когда ты…

[ 745 ] "Be quiet and let me think!" Charmain snapped at him.

[ 746 ] Peter seemed to realize that Charmain might not be in a very good mood. He stopped talking and waited while Charmain stood in the bath and leaned on the pipe, thinking. You had to come at this leak two ways, so that it couldn't slide off again. First you fixed it in one place and then you covered it up. But how? Quick, before my feet are quite soaked. "Peter," she said, "go and get me some dishcloths. At least three."

745

— Замолчи и дай собраться с мыслями! — оборвала его девочка.

746

Питер, кажется, сообразил, что, возможно, у Чармейн не самое лучшее настроение, и не стал спорить. Он молча наблюдал за размышлявшей девочкой. «Нужно зажать течь с обеих сторон, чтобы она не смогла ускользнуть. Латать с одной стороны, не давая сбежать в другую. Но как? Надо поскорее что-нибудь придумать, пока мои ноги не вымокли окончательно.»

— Питер, принеси тряпки, — приказала она. — Мне понадобятся три шутки.

[ 747 ] "Why?" said Peter. "You don't think—"

"Now!" said Charmain.

[ 748 ] To her relief, Peter went crossly splashing off, muttering about bossy, bad-tempered cats. Charmain pretended not to hear. Meanwhile, she dared not let go of the slit and the slit kept spraying and she was getting wetter every second.

[ 749 ] Oh, blast Peter! She put her other hand on the farther end of the slit and began pushing and sliding her hands together as hard as she could. "Close up!" she ordered the pipe. "Stop leaking and close up!" Water spouted rudely into her face. She could feel the slit trying to dodge, but she refused to let it. She pushed and pushed. I can do magic! she thought at the pipe. I worked a spell. I can make you close up! "So close up!"

747

— Зачем? — переспросил юноша. — Ты думаешь…

— Иди и принеси! — яростно бросила Чармейн.

748

К счастью Питер послушался и пошлёпал прочь, бормоча под нос что-то о властных и сварливых женщинах. Девочка притворилась, что не слышала. Пока Питер ходил за тряпками, она решилась убрать руку с дыры, и вода снова забила фонтаном, забрызгивая её лицо, волосы, одежду.

749

— Ох, никчёмный Питер!

Чармейн положила вторую руку на трубу так, что течь оказалась между её ладонями, и начала потихоньку сдвигать руки.

— Залатай её! — приказывала она трубе. — Прекрати течь и скрой брешь!

Вода недовольными струйками била ей в лицо. Девочка чувствовала, как под ладонями мечется трещина, пытаясь улизнуть. Чармейн ещё сильнее сжала трубу и плотнее сдвинула руки. «Я умею управляться с магией! — мысленно говорила она трубе. — Я сотворила заклинание. И я могу заставить тебя убрать эту течь!»

— Убери её! — выкрикнула девочка.

Поделиться:
Популярные книги

Кровь Василиска

Тайниковский
1. Кровь Василиска
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.25
рейтинг книги
Кровь Василиска

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

На три фронта

Бредвик Алекс
3. Иной
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
На три фронта

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Игра топа. Между двух огней

Вяч Павел
2. Игра топа
Фантастика:
фэнтези
7.57
рейтинг книги
Игра топа. Между двух огней

Провинциал. Книга 2

Лопарев Игорь Викторович
2. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 2

Идущий в тени 6

Амврелий Марк
6. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.57
рейтинг книги
Идущий в тени 6

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10