Дом ста дорог [with w cat]
Шрифт:
[ 671 ] The door of the parlor opened. Through it came a small, fat toddler in a grubby blue suit, with tears rolling down his face. "Mum-mum-mum!" he was wailing as he staggered into the room. But as soon as he saw Mrs. Pendragon, his face spread into a blinding smile. He stretched out both arms and rushed to her, where he buried his face in her skirt.
"Mum!" he shouted.
[ 672 ] Following him through the door came floating an agitated-looking blue creature shaped like a long teardrop with a face on the front of it. It seemed to be made of flames. It brought a gust of warmth with it and a gasp from everyone in the room. An even more agitated housemaid hurried in after it.
671
Дверь в гостиную распахнулась, и в комнату вбежал пухленький малыш в перепачканном синем костюмчике. По щекам градом катились слёзы.
— Мама-мама-мама! — заверещал он, едва появившись на пороге. Но, как только он заметил миссис Пендрагон, его лицо озарила улыбка. Он бросился к ней, уткнулся носом в её юбки и обнял их.
— МАМА! — завопил он радостно.
672
Следом в комнату вплыло синее каплеобразное существо,
[ 673 ] After the housemaid came a small boy, quite the most angelic child Charmain had ever seen. He had a mass of blond curls that clustered around his angelic pink and white face. His eyes were big and blue and bashful. His exquisite little chin rested on a frill of white, white lace, and the rest of his graceful little body was clothed in a pale blue velvet suit with big silver buttons. His pink rosebud mouth spread into a shy smile as he came in, showing a charming dimple in his delicate little cheek. Charmain could not think why Mrs. Pendragon was staring at him in such horror. He was surely a truly enchanting child. And what long, curly eyelashes!
673
Последним в залу прошествовал маленький мальчик неземной красоты. Никогда Чармейн не доводилось видеть таких прелестных детей: белое ангельское личико с розовыми щёчками обрамляли бесчисленные золотистые локоны, в глазах плескалась морская синева и детская робость, точёный подбородок покоился на беленьком кружевном воротничке, а небесно голубой костюм с серебряными пуговицами изысканно подчёркивал грацию походки. Как только мальчик вошёл, его губы, — два розовых лепестка, — расплылись в застенчивой улыбке с очаровательным ямочками на щеках. Чармейн никак не могла понять, отчего миссис Пендрагон так свирепо глядит на этого ангела, такое ослепительное и бесподобное дитя. Да только посмотреть на эти длинные загнутые ресницы!
[ 674 ] "—with my husband and his fire demon," Mrs. Pendragon finished. Her face had gone fiery red, and she glared at the little boy across the toddler's head.
[ 675 ] Chapter Eight
IN WHICH PETER HAS TROUBLE WITH THE PLUMBING
[ 676 ] "Oh, ma'am, Sire!" the housemaid gasped. "I had to let them in. The little one was so upset!"
674
— …с мужем и огненным демоном, — мрачно закончила миссис Пендрагон. Лицо её всполыхнуло, а взгляд так и буравил прелестного белокурого мальчика.
675
Глава восьмая,
в которой Питер терпит поражение от водопроводной трубы
676
— Ох, мэм, Ваше Величество! — запыхаясь, выпалила горничная. — Мне пришлось впустить их. Малыш так громко плакал!
[ 677 ] She said this into a room full of confusion. Everyone stood up and someone dropped a teacup. Sim plunged to rescue the cup and the King dived past him to pick up the plate of crumpets. Mrs. Pendragon stood up with Morgan in her arms, still looking daggers at the small boy, while the blue teardrop creature bobbed in front of her face. "It's not my fault, Sophie!" it kept saying, in an agitated crackling voice. "I swear it's not my fault! We couldn't stop Morgan crying for you."
677
Её слова потонули в неловком молчании, повисшем в гостиной. Все повскакивали со своих мест, кое-кто даже выронил чашку. Сим медленно наклонился за чашкой, а король, улучив момент, ловко обогнул его и подхватил тарелку с оладьями. Миссис Пендрагон стояла, держа на руках маленького Моргана, и не сводила сердитого взгляда с белокурого мальчика, а каплеобразное существо маячило на уровне её лица.
— Я не виноват, Софи! — повторяло оно взволнованным голосом, в котором слышалось потрескивание. — Клянусь, я не виноват! Морган всё звал тебя и плакал, и мы никак не могли успокоить его.
[ 678 ] Princess Hilda rose quellingly to her feet. "You may go," she said to the housemaid. "There is no need for anyone to be upset. Sophie, dear, I had no idea that you didn't employ a nursemaid."
[ 679 ] "No, I don't. And I was hoping for a break," Mrs. Pendragon said. "You would think," she added, glowering at the angelic little boy, "that a wizard and a fire demon could manage one small toddler between them."
[ 680 ] "Men!" said the Princess. "I have no opinion of men's ability to manage anything. Of course Morgan and the other little boy must be our guests too, now that they're here. What sort of accommodation does a fire demon require?" she asked the colorless gentleman.
678
Принцесса Хильда величественно поднялась с дивана.
— Можешь идти, — обратилась она к горничной, — тут больше никто не плачет. Софи, дорогая, а я-то думала, ты наняла няньку.
679
— Нет, не наняла. Надеялась, что скоро вернусь, — произнесла миссис Пендрагон, не сводя глаз с мальчика в голубом костюме. — Вообрази себе, волшебник и огненный демон не смогли управиться с одним единственным малышом.
680
— Мужчины! — воскликнула принцесса Хильда. — Ни с чем сами не могут справиться. Не беспокойся, дорогая, раз уж Морган и другой мальчик оказались здесь, то они — желанные гости в нашем дворце.
Принцесса повернулась к бесцветному джентльмену и требовательно спросила:
— Как обращаются с огненными демонами?
[ 681 ] He looked completely blank.
[ 682 ] "I'd appreciate a good log fire," the fire demon crackled. "I see you have a nice one in this room. That's all I need. I'm Calcifer, by the way, ma'am."
[ 683 ] The Princess and the colorless gentleman both looked relieved. The Princess said, "Yes, of course. I believe we met briefly in Ingary, two years ago."
[ 684 ] "And who is this other little fellow?" the King asked genially.
681
Джентльмен
682
— Мне потребуется хорошее толстое полено, — протрещал демон. — Я как раз приметил вон то, в камине. Толстое полено — всё, что мне нужно. Кстати, мэм, меня зовут Кальцифер.
683
Его ответ, похоже, успокоил принцессу Хильду и бесцветного джентльмена.
— Конечно же, — кивнула принцесса. — Насколько помню, мы встречались в Ингарии два года назад.
684
— А кто же тот другой паренёк? — спросил король добродушно.
[ 685 ] "Thophie'th my auntie," the small boy answered in a sweet lisping voice, raising his angelic face and big blue eyes to the King's.
[ 686 ] Mrs. Pendragon looked outraged.
[ 687 ] "Pleased to meet you," the King said. "And what's your name, my little man?"
[ 688 ] "Twinkle," the little boy whispered, coyly ducking his curly blond head.
685
— Фофи — моя тётушка, — сладким голоском прошепелявил мальчик, доверчиво глядя на короля своими широкими голубыми глазами.
686
Миссис Пендрагон снова метнула гневный взгляд.
687
— Всё понятно, — улыбнулся король. — А как же тебя зовут, малыш?
688
— Блик, — прошептал мальчик, застенчиво потупляя взор.
[ 689 ] "Have a crumpet, Twinkle," the King said heartily, holding the plate out.
[ 690 ] "Fank you," Twinkle said devoutly, taking a crumpet.
[ 691 ] At this, Morgan held out a fat, imperious hand and boomed, "Me, me, me!" until the King gave him a crumpet too.
Mrs. Pendragon sat Morgan on a sofa to eat it. Sim looked around and resourcefully fetched a cloth from the trolley. It became soaked in butter almost at once. Morgan beamed up at Sim, the Princess, the lady-in-waiting, and the Chancellor, with his face all shiny. "Dumpet," he said. "Dood dumpet."
689
— Угощайся оладьей, Блик, — ласково произнёс король, протягивая тарелку.
690
— Фпафибо большое, — от всего сердца поблагодарил малыш, взяв масляную оладью.
691
— И мне-мне-мне! — раздался требовательный вопль Моргана, чья пухленькая ручка изо всех сил тянулась к тарелке. Крик утих, лишь когда в его руках оказалась заветная оладья. Миссис Пендрагон усадила сына на диван, а Сим подал им салфетку, которую малыш заляпал в мгновение ока. Морган попутно перепачкал в масле и Сима, и принцессу Хильду, и фрейлину, и канцлера.
— Овадушки, — довольно приговаривал он, болтая ногами на диване, — хавошие овадушки.
[ 692 ] While this was going on, Charmain became aware that Mrs. Pendragon had somehow trapped little Twinkle behind the sofa she was sitting on. She could not help but overhear Mrs. Pendragon demanding, "What do you think you're doing, Howl?" She sounded so fierce that Waif jumped into Charmain's lap and cowered there.
[ 693 ] "They forgot to invite me," Twinkle's sweet little voice replied. "That'th thilly. You can't thort out thith meth on your own, Thophie. You need me."
692
Пока все возились с Морганом, Чармейн с беспокойством заметила, как миссис Пендрагон схватила Блика за руку, когда он проходил мимо, и утащила за диван. До девочки донёсся настойчивый и раздражённый голос миссис Пендрагон:
— Хаул, ты в своём уме? Какого чёрта ты притащился сюда?
Её голос звучал так резко и зловеще, что Бродяжка в страхе съёжилась у Чармейн на коленях.
693
— Они не приглафили меня, — отвечал сладкий голосок Блика. — Ужафно глупо ф их фтороны. Тебе не по плечу подобные дела, флишком фложно, Фофи. Я нужен тебе.
[ 694 ] "No I do not!" Sophie retorted. "And do you have to lisp like that?"
[ 695 ] "Yeth," said Twinkle.
[ 696 ] "Doh!" said Sophie. "It's not funny, Howl. And you've dragged Morgan here—"
[ 697 ] "I tell you," Twinkle interrupted her, "Morgan did not thtop crying from the moment you left. Athk Calthifer if you don't believe me!"
[ 698 ] "Calcifer's as bad as you are!" Sophie said passionately. "I don't believe either of you so much as tried to stop him.
694
— Нет, совершенно не нужен! — отрезала Софии. — И тебе обязательно шепелявить?
695
— Обяфательно, — откликнулся Блик.
696
— Боже! — выпалила Софии. — Хаул, это совсем не смешно. Ты привёл сюда Моргана…
697
— Говорю тебе, — перебил её Блик, — Морган ни на фекунду не затихал ф тех пор, как ты уехала. Фпрофи Кальцифера, если мне не веришь!
698
— Он такой же проходимец, как и ты! — взвилась Софи. — Не верю вам обоим. Бьюсь об заклад, вы даже не пытались успокоить его. Ведь так? Вам просто нужен был повод увязаться за мной и разыграть весь этот… этот балаган перед несчастной принцессой Хильдой!