Дом ста дорог [with w cat]
Шрифт:
[ 750 ] And it worked. By the time Peter came wading back with just two cloths, saying those were all he could find, Charmain was soaked through to her underclothes but the pipe was whole again. Charmain took the cloths and bound them around the pipe on either side of where the slit had been. Then she snatched up the long back brush from beside the bath—this being the only thing remotely like a wizard's staff that she could see—and batted at the cloths with it.
750
Течь полностью исчезла. Послышалось шлёпанье, и в дверях появился Питер. В руках он сжимал две тряпки, попутно объясняя, что больше он не смог отыскать. Чармейн, вымокшая до нитки, но гордая, что справилась с течью, взяла тряпки и обмотала трубу по бокам того места, где недавно зияла брешь. Затем девочка схватила лучшее, что подходило на роль посоха — швабру, мирно стоящую в углу ванной, и постучала по тряпкам.
[ 751 ] "Stay there. Don't dare move!" she told the cloths. She batted at the mended slit. "You stay shut," she told it, "or it'll be the worse for you!" After that she turned the back brush on Peter's blobby gray spells and batted at them too. "Go!" she told them. "Go away! You're useless!" And they all obediently vanished. Charmain, flushed with a sense of great power, batted at the hot tap beside her knees. "Run hot again," she told it, "and let's have no nonsense! And you," she added, reaching across to bat at the hot tap on the washbasin. "Both hot—but not too hot, or I'll give you grief. But you stay running cold," she instructed the cold taps, batting them. Finally, she came out of the bath with a great splash and batted at the water on the floor. "And you go! Go on, dry up, drain away. Go! Or else!"
751
— Оставайтесь
Следующими жертвами стали неудавшиеся заклинания-пузыри Питера.
— Прочь! А ну с глаз долой! Никчёмные! — пузыри повиновались, немедля растворившись в воздухе. Чармей ощущала могущество, переполнявшее её, поэтому далее досталось крану с горячей водой.
— Пусть из тебя снова льётся горячая вода! И никаких глупостей! — она повернулась и стукнула шваброй по крану над раковиной: — И ты тоже. Чтоб из обоих шла горячая вода… то есть не совсем кипяток… а то пожалеете!
— А вот вы оставайтесь, как прежде, и лейте холодную воду, — продолжала наставлять девочка, не забывая постукивать по кранам.
В конце концов, Чармейн вышла в коридор и плюхнула шваброй по водной глади.
— А ты убирайся! Прочь, утекай, высыхай. Вон! Любым способом!
[ 752 ] Peter waded over to the washbasin, turned the hot tap on, and held his hand under it. "It's warm!" he said. "You really did it! That's a relief. Thanks."
[ 753 ] "Huh!" said Charmain, soaked and cold and grumpy. "Now I'm going to change into dry clothes and read a book."
[ 754 ] Peter asked, rather pathetically, "Aren't you going to help mop up, then?"
[ 755 ] Charmain did not see why she should. But her eye fell on poor Waif, struggling toward her with water lapping at her underside. It did not look as if the back brush had worked on the floors. "All right," she sighed. "But I have done a day's work already, you know."
752
Питер прошагал к раковине и повернул вентиль, которому наказали подавать горячую воду.
— Тёплая, — сообщил парень, сунув руку под струю. — У тебя получилось! Просто здорово, спасибо.
753
— Хех! — фыркнула Чармейн, всё явственней ощущая на коже холод мокрой одежды. — Теперь же пойду переоденусь и сяду читать.
754
— Разве не поможешь убрать воду? — жалостливо спросил Питер.
755
Чармейн сперва не поняла просьбу юноши, однако потом взгляд её упал на Бродяжку: собачка старательно пробиралась сквозь воду, которая доходила ей до брюха. Видимо, швабра-посох не сработала на потоп.
— Ну хорошо, — вздохнула девочка. — Но я сегодня и так уже достаточно потрудилась, так и знай.
[ 756 ] "So have I," Peter said feelingly. "I was rushing about all day trying to stop that pipe leaking. Let's get the kitchen dry, at least."
[ 757 ] As the fire was still leaping and crackling in the kitchen grate, it was not unlike a steam bath in there. Charmain waded through the tepid water and opened the window. Apart from the mysteriously multiplying laundry bags, which were sodden, everywhere but the floor was dry. This included the suitcase, open on the table.
756
— Я тоже, — дружелюбно откликнулся Питер. — Я весь день провозился с этой течью. Что ж, пошли уберёмся на кухне.
757
Огонь в очаге уютно потрескивал, поддерживая тепло и не превращая при этом наводнённую кухню в баню. Чармейн распахнула окно, развернулась и осмотрела комнату — всё кроме громадных мешков с посудой и пола осталось сухим. На столе девочка приметила раскрытый чемоданчик двоюродного дедушки Уильяма.
[ 758 ] Behind Charmain, Peter spoke strange words and Waif whimpered.
[ 759 ] Charmain whirled round to find Peter with his arms stretched out. Little flames were flickering on them, from his fingers to his shoulders. "Dry, O waters on the floor!" he intoned. Flames began to flicker across his hair and down his damp front too. His face changed from smug to alarmed. "Oh dear!" he said. As he said this, the flames rippled all over him and he began to burn quite fiercely. By then he looked plain frightened. "It's hot! Help!"
758
Сзади послышалось бормотание Питера и жалобное поскуливание Бродяжки.
759
Чармейн резко обернулась и увидела, как по рукам Питера, от пальцев к плечам, побежали крохотные огоньки.
— О, вода на кухонном полу, иссушись! — воззвал юноша.
Огоньки начали перепрыгивать на волосы и уже танцевали на вихрастой чёлке. Самодовольство на лице парня сменилось паникой.
— Боже! — воскликнул Питер. Словно вторя его словам, огоньки слились в единое пламя, и парень весь заполыхал. Теперь в его глазах маячил страх.
— Горячо!
[ 760 ] Charmain rushed at him, seized one of his blazing arms, and pushed him over into the water on the floor. This did no good at all. Charmain stared at the extraordinary sight of flames flickering away under the water and simmering bubbles appearing all round Peter, where the water was starting to boil, and hauled him up again double quick in a shower of hot water and steam. "Cancel it!" she shouted, snatching her hands off his hot sleeve. "What spell did you use?"
760
Чармейн бросилась к нему, схватила за руку и окунула в воду на полу. Не помогло. Волшебный огонь продолжал гореть и искриться даже под водой, грозно бурля и окружая Питера сотнями пузырьков. Кипящая вода и пар обожгли юношу ещё сильнее.
— Рассей заклинание! — крикнула девочка, отдёргивая свою руку от пылающего рукава. — Какие чары ты сотворил?
[ 761 ] "I don't know how!" Peter wailed.
[ 762 ] "What spell?" Charmain bawled at him.
[ 763 ] "It was the spell to stop floods in The Boke of Palimpsest," Peter babbled, "and I've no idea how to cancel it."
[ 764 ] "Oh, you are stupid!" Charmain cried out. She grabbed him by one flaming shoulder and shook him. "Cancel, spell!" she shouted. "Ouch! Spell, I order you to cancel at once!"
761
— Я не знаю, как! — выкрикнул парень.
762
— Какие чары? — рявкнула Чармейн.
763
— Заклинание против наводнений из «Книжицы палимпсестов», — пролепетал Питер, — и я не знаю, как рассеять его.
764
— Болван! — вскричала девочка. Затем она схватила юношу за пылающее плечо и встряхнула. — Чары, рассейтесь! — властно потребовала девочка. — Ай, больно! Приказываю тебе, заклинание, немедля рассейся!
[ 765 ] The spell obeyed her. Charmain stood shaking her scorched hand and watched the flames vanish in a sizzle, a cloud of steam, and a wet, singeing smell. It left Peter looking brown and frizzled all over. His face and hands were bright pink and his hair was noticeably shorter. "Thanks!" he said, flopping over with relief.
[ 766 ] Charmain pushed him upright. "Pooh! You smell of burned hair! How can you be so stupid! What other spells have you been doing?"
765
Заклинание повиновалось. Чармейн поднялась, тряся обожженную руку. Огни с шипением превратились в облачка пара и сырость, повисшую в воздухе. Питер сидел на полу опалённый со всех сторон, его лицо и щёки пылали алым цветом, а волосы заметно укоротились и торчали во все стороны.
— Спасибо, — произнёс парень, поднимаясь и облегчённо похлопывая себя.
766
— Фу-у! — оттолкнула его девочка. — От тебя воняет палёными волосами! Как можно быть таким идиотом! Какие ещё заклинания ты использовал?
[ 767 ] "Nothing," Peter said, raking burned bits out of his hair. Charmain was fairly sure he was lying, but if he was, Peter was not going to confess. "And it wasn't that stupid," he argued. "Look at the floor."
[ 768 ] Charmain looked down to see that the water had mostly gone. The floor was once again simply tiles, wet, shiny, and steaming, but not flooded any longer. "Then you've been very lucky," she said.
[ 769 ] "I mostly am," Peter said. "My mother always says that too, whenever I do a spell that goes wrong. I think I'm going to have to change into different clothes."
767
— Больше никаких, — ответил Питер, теребя опалённые концы волос. Чармейн с уверенностью могла сказать, что он лжёт. Но даже если он и лгал, то ни за что не собирался признаваться.
— И ничего идиотского я не делал, — настойчиво заметил он. — Посмотри на полы.
768
Девочка опустила глаза и увидела, что воды почти не осталось. Пол сиял, как после влажной уборки, не больше — от потопа осталось одно воспоминание.
— Что ж, тогда ты просто счастливчик, — бросила Чармейн.
769
— Что правда, то правда, — сказал Питер. — Моя матушка тоже всегда так говорит, когда я напутаю с заклинаниями. Пойду переоденусь.
[ 770 ] "Me too," Charmain said.
[ 771 ] They went through the inner door, where Peter tried to turn right and Charmain pushed him left, so that they went straight and arrived in the living room. The wet trickles on the carpet there were steaming and drying out rapidly, but the room still smelled horrible. Charmain snorted, turned Peter round, and pushed him left through the door again.
Here, the corridor was damp, but not full of water any longer.
770
— Я тоже, — откликнулась девочка.
771
Они ступили на порог. Питер снова попытался повернулся вправо, но Чармейн удержала его и пихнула в левую сторону. Таким образом получилось, что они никуда не свернули и очутились в гостиной. Сырой ковёр пускал струи тёплого пара и сох буквально на глазах, однако запах в комнате по-прежнему стоял невыносимый. Девочка фыркнула, закрыла и открыла дверь, а затем они с Питером снова ступили на порог и на этот раз оказались в коридоре. Вода испарилась и здесь, оставив лишь блестящие вымытые полы.