Чтение онлайн

на главную

Жанры

Дом ста дорог [with w cat]

Джонс Диана Уинн

Шрифт:

[ 646 ] Jamal had brought a jug of lemonade and a platter piled with crisp brown things under a white cloth. The King said, "Ah!" as he eagerly lifted the cloth. "Have one while they're hot, my dear."

[ 647 ] Charmain did so. One bite was enough to assure her that Jamal was an even better cook than her father—and Mr. Baker was renowned for being the best cook in town. The brown things were crunchy, but soft at the same time, with a rather hot taste that Charmain had never met before. They made you need the lemonade. She and the King polished off the whole platterful between them and drank all the lemonade. Then they got back to work.

646

На подносе обнаружились графин лимонада и накрытая салфеткой тарелка с какими-то хрустящими коричневыми пирожными.

— О! — улыбнулся король, убрав салфетку. — Попробуй, моя дорогая, пока не остыли.

647

Чармейн взяла штучку. Одного кусочка необыкновенного лакомства хватило, чтобы оценить мастерство Джамала: он оказался превосходным кулинаром, даже лучшим, чем её отец, а выпечку мистера Бейкера знал всякий, и всякий смело мог сказать, что его пирогам и тортам нет равных. Мягкие коричневые пирожные были полны орехов, а их горячий аромат просто сводил с ума. После одной штуки сильно захотелось пить, и лимонад пришёлся очень кстати. Девочка и король уговорили всю тарелку и осушили весь лимонад. Затем они вернулись к работе.

[ 648 ] By this time they were on extremely friendly terms. Charmain now had no shyness about asking the King anything she wanted to know. "Why would they need two bushels of rose petals, Sire?" she asked him, and the King answered, "They liked them underfoot in the dining saloon in those days. Messy habit, to my mind. Listen to what this philosopher has to say about camels, my dear." And he read out a page from his book that made them both laugh. The philosopher had clearly not got on with camels.

648

После

происшествия с собаками и небольшого ланча, между королём и Чармейн установились тёплые дружеские отношения. Девочка перестала стесняться и спрашивала обо всём, что её интересовало.

— Ваше Величество, зачем им понадобилось так много розовых лепестков? — задавала вопрос Чармейн.

— В то время всем нравилось устилать пол обеденных зал розовыми лепестками, — охотно отвечал король. — По-моему, расточительная и бестолковая привычка. А вот, моя дорогая, послушай, что этот философ сказал о верблюдах, — и он зачитывал отрывок из книги, который смешил их обоих. Тот философ, очевидно, за всю жизнь не видел ни одного верблюда.

[ 649 ] Quite a long time later, the library door opened and Waif trotted in, looking very pleased with herself. She was followed by Jamal. "Message from our Princess, Sire," he said. "The lady has settled in, and Sim is taking tea to the front parlor."

[ 650 ] "Ah," said the King. "Crumpets?"

[ 651 ] "Muffins too," Jamal said and went away.

[ 652 ] The King banged his book shut and stood up. "I had better go and greet our guest," he said.

649

Через какое-то время дверь приотворилась и в залу протопала Бродяжка, счастливая и довольная собой. Следом за ней вошёл Джамал.

— Ваше Величество, принцесса велела передать, — произнёс он, — что леди прибыла и устроилась в комнатах. Сим сейчас подаёт чай в Переднюю гостиную.

650

— С оладьями? — поинтересовался король.

651

— И пирожками, — ответил Джамал и покинул библиотеку.

652

Король решительно захлопнул книгу и поднялся с кресла.

— Думаю, мне следует поприветствовать нашу гостью.

[ 653 ] "I'll go on with the bills, then," Charmain said. "I'll make a pile of the ones I want to ask about."

[ 654 ] "No, no," said the King. "You come too, my dear. Bring the little dog. Helps break the ice, you know. This lady is my daughter's friend. Never met her myself."

[ 655 ] Charmain at once felt highly nervous again. She had found Princess Hilda thoroughly intimidating and much too royal for comfort, and any friend of hers was likely to be just as bad. But she could hardly refuse, when the King was expectantly holding the door open for her. Waif was already trotting after him. Charmain felt forced to get up and follow.

653

— Конечно, — отозвалась Чармейн, — а я тут как раз закончу со счетами. Я отдельной стопкой сложу те, которые потребуют вашего внимания.

654

— Нет-нет, моя дорогая, — запротестовал король, — ты пойдёшь со мной. Возьми с собой собачку, она поможет сгладить неловкость и скованность при знакомстве. Наша гостья — подруга моей дочери. Никогда не встречался с ней прежде.

655

Девочка снова разволновалась. Принцесса Хильда казалась ей слишком грозной и царственной особой для дружеских бесед её подруги, наверняка, ничем не лучше. Но как можно отказать королю, когда он уже распахнул дверь и уступил дорогу? Бродяжка беззаботно протрусила в коридор, и Чармейн не оставалось ничего другого, как последовать за ней.

[ 656 ] The front parlor was a large room full of faded sofas with slightly frayed arms and rather ragged fringes. There were more pale squares on the walls, where pictures must once have hung. The biggest pale square was over the grand marble fireplace, where to Charmain's relief a cheerful fire was burning. The parlor, like the library, was a cold room, and Charmain had gone cold with nerves again.

[ 657 ] Princess Hilda was sitting bolt upright on a sofa beside the fireplace, where Sim had just pushed a large tea trolley. As soon as she saw Sim pushing a trolley, Charmain knew where she had seen Sim before. It was when she had got lost beside the Conference Room and had that glimpse of the old man pushing a trolley along a strange corridor. That's odd! she thought. Sim was in the act of shakily placing a plate of buttered crumpets in the hearth. At the sight of those crumpets, Waif's nose quivered and she made a dash toward them. Charmain was only just in time to catch her. As she stood up holding the wriggling Waif firmly in both arms, the Princess said, "Ah, my father, the King." Everyone else in the parlor stood up. "Father," said the Princess, "may I introduce my great friend, Mrs. Sophie Pendragon?"

656

Передняя гостиная оказалась просторной комнатой, уставленной выцветшими диванами с потёртыми подлокотниками и облупленными ножками. На стенах зияли бледные квадраты недавно снятых картин. Громадный прямоугольник нависал прямо над мраморным камином, где бодро и весело плясали огни. В гостиной, как и в библиотеке, было прохладно, хотя Чармейн леденела скорей от собственных переживаний.

657

Принцесса Хильда гордо восседала на диване у самого огня, а старый Сим подкатывал к ней большую тележку с чашками, заварочным чайником и разными угощениями. Взглянув на лакея, Чармейн тут же вспомнила, где она видала его прежде. Когда она выбиралась из зала конференций и очутилась в странном коридоре — там она увидела его впервые, он точно так же толкал тележку с посудой. «Вот так чудеса!» — подумала девочка. Сим, тем временем, подогревал на небольшой жаровне пышные оладья с маслом. Бродяжка тут же учуяла их и направилась прямиком к лакею. Чармейн едва успела схватить её и взять на руки. Собачка осталась недовольна таким обхождением и стала ёрзать и извиваться в крепких объятьях девочки.

— А вот и мой отец, король Верхней Норландии, — с достоинством объявила принцесса Хильда. Все встали.

— Отец, — сказала принцесса, — позволь представить тебе мою подругу, миссис Софи Пендрагон.

[ 658 ] The King strode limpingly forward, holding out his hand and making the large room look quite a little smaller.

Charmain had not realized before quite how large he was. Quite as tall as those elves, she thought.

[ 659 ] "Mrs. Pendragon," he said. "Delighted to meet you. Any friend of our daughter's is a friend of ours."

[ 660 ] Mrs. Pendragon surprised Charmain. She was quite young, younger than the Princess by a long way, and modishly dressed in a peacock blue that set off her red gold hair and blue-green eyes to perfection. She's lovely! Charmain thought, rather enviously. Mrs. Pendragon dropped the King a little curtsy as they shook hands, and said, "I'm here to do my best, Sire. More I can't say."

658

Король

тяжело шагнул вперёд и распростёр объятья — комната тут же сделалась маленькой. До сего момента Чармейн толком не осознавала, насколько высок король. «Не ниже эльфов», — отметила про себя девочка.

659

— Миссис Пендрагон, — проговорил король, — очень рад с вами познакомиться. Друзья моей дочери — мои друзья.

660

Миссис Пендрагон покорила Чармейн с первого взгляда. Она оказалась совершенно не похожей на принцессу Хильду, начать с того, что была намного моложе её, совсем юная леди. Элегантное переливчато синее платье изумительно подчёркивало её огненно рыжие волосы и сине-зелёные глаза. «Красавица!» — очарованно и с толикой зависти подумала Чармейн. Миссис Пендрагон сделала небольшой реверанс, и они с королём пожали друг другу руки.

— Я прибыла в ваш дворец и сделаю всё, что в моих силах, Ваше Величество, — проговорила она. — Большего я пока обещать не могу.

[ 661 ] "Quite right, quite right," the King replied. "Please be seated again. Everyone. And let's have some tea."

[ 662 ] Everyone sat down, and a polite, courteous hum of conversation began, while Sim doddered around giving out cups of tea. Charmain felt a complete outsider. Feeling sure that she should not be here, she sat herself in the corner of the most distant sofa and tried to work out who the other people were. Waif meanwhile sat sedately on the sofa beside Charmain, looking demure. Her eyes keenly followed the gentleman who was handing round the crumpets. This gentleman was so quiet and colorless that Charmain forgot what he looked like as soon as she took her eyes off him and had to look at him again to remind herself. The other gentleman, the one whose mouth looked closed even when he was talking, she gathered was the King's Chancellor. He seemed to have a lot of secretive things to say to Mrs. Pendragon, who kept nodding—and then blinking a bit, as if what the Chancellor said surprised her. The other lady, who was elderly, seemed to be Princess Hilda's lady-in-waiting and very good at talking about the weather.

661

— Замечательно, замечательно, — ответил король. — Прошу, присаживайтесь. Присаживайтесь все, и насладимся прекрасным чаем.

662

Все расселись, и завязалась вежливая учтивая беседа. Чармейн чувствовала себя не в своей тарелке, словно её пригласили сюда по ошибке. Она уселась на краешек самого дальнего диванчика и оттуда разглядывала собравшихся в гостиной людей. Нескольких человек она не знала и пыталась понять, кто они такие. Бродяжка перестала вырываться и теперь тихо и скромно сидела у девочки на коленях. Её глазки неотрывно следили за джентльменом, стоявшим подле оладьей с маслом. Он не привлекал к себе внимания и казался бесцветным, Чармейн тут же забыла его лицо и фигуру, едва её внимание переключилось на что-то другое. Девочке снова пришлось взглянуть на джентльмена у оладий, чтобы напомнить себе его внешность. Другой господин, который всё время сидел с закрытым ртом, даже когда говорил, был королевским канцлером. Казалось, он рассказывал миссис Пендрагон кучу разных секретов, а та кивала ему в ответ и лишь временами удивлённо вскидывала брови, будто канцлер поведал ей нечто ошеломляющее. Незнакомая леди, ровесница принцессы Хильды и, вероятно, её фрейлина, бесподобно умела поддержать беседу о погоде.

[ 663 ] "And I shouldn't be surprised if it didn't rain again tonight," she was saying, as the colorless gentleman arrived beside Charmain and offered her a crumpet. Waif's nose swiveled yearningly to follow the plate.

[ 664 ] "Oh, thanks," Charmain said, pleased that he had not forgotten her.

[ 665 ] "Take two," suggested the colorless gentleman. "His Majesty will certainly eat any that are left over." The King at that moment was eating two muffins, one squashed on top of the other, and watching the crumpets as eagerly as Waif was.

663

— Не удивлюсь, если к вечеру опять пойдёт дождь, — щебетала она.

Рядом с Чармейн вдруг очутился бесцветный джентльмен и предложил ей отведать оладья. Нос Бродяжки с жадностью потянулся к тарелке.

664

— Спасибо, — проговорила девочка, радуясь, что про неё не забыли.

665

— Возьмите ещё штучку, — посоветовал бесцветный джентльмен, — а то Его Величество съест все остальные, и ничего не останется.

Король как раз доедал два пирожка, сложив их вместе в один толстенный пирог, и с вожделением посматривал на оладьи. Своим аппетитом он вполне мог бы посостязаться с Бродяжкой.

[ 666 ] Charmain thanked the gentleman again and took two. They were the most buttery crumpets she had ever encountered.

Waif's nose swiveled to dab gently against Charmain's hand. "All right, all right," Charmain muttered, trying to break off a piece without dripping butter on the sofa. Butter ran down her fingers and threatened to trickle up her sleeves.

She was trying to get rid of it on her handkerchief, when the lady-in-waiting finished saying all anyone could possibly say about the weather, and turned to Mrs. Pendragon.

666

Девочка поблагодарила джентльмена и взяла ещё одну оладью, щедро обмазанную маслом. Проворный нос Бродяжки немедленно приблизился к угощению и деликатно ткнулся в руку Чармейн.

— Хорошо-хорошо, — прошептала она, пытаясь разделись оладью и не капнуть маслом на диван. Масло потекло по пальцам, и тонкая струйка скользнула за рукав блузки. Чармейн кое-как выудила платок и принялась вытираться. Фрейлина тем временем, наконец, исчерпала тему о погоде и повернулась к миссис Пендрагон.

[ 667 ] "Princess Hilda tells me you have a charming little boy," she said.

[ 668 ] "Yes. Morgan," Mrs. Pendragon said. She seemed to be having trouble with butter too and was mopping her fingers with her handkerchief and looking flustered.

[ 669 ] "How old will Morgan be now, Sophie?" Princess Hilda asked. "When I saw him he was just a baby."

[ 670 ] "Oh—nearly two," Mrs. Pendragon replied, catching a big golden drip of butter before it fell on her skirt. "I left him with—"

667

— Принцесса Хильда рассказывала, что у вас чудесный сынок, — произнесла она.

668

— Да. Морган, — кивнула миссис Пендрагон. Ей тоже не удавалось справиться с маслом, и она то и дело взволнованно вытирала пальцы своим платком.

669

— Сколько ему сейчас, Софи? — поинтересовалась принцесса. — Когда мы встретились, он был младенцем.

670

— Ох, почти уже два года, — ответила миссис Пендрагон, вовремя успев перехватить летящую на юбку каплю масла. — Я оставила его с…

Поделиться:
Популярные книги

Кровь Василиска

Тайниковский
1. Кровь Василиска
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.25
рейтинг книги
Кровь Василиска

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

На три фронта

Бредвик Алекс
3. Иной
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
На три фронта

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Игра топа. Между двух огней

Вяч Павел
2. Игра топа
Фантастика:
фэнтези
7.57
рейтинг книги
Игра топа. Между двух огней

Провинциал. Книга 2

Лопарев Игорь Викторович
2. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 2

Идущий в тени 6

Амврелий Марк
6. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.57
рейтинг книги
Идущий в тени 6

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10