Дом ста дорог [with w cat]
Шрифт:
[ 625 ] "Oh, I know," Princess Hilda said. "But I am also aware that Ingary has two Royal Wizards. And our poor William is ill and may be dying."
[ 626 ] "Life is never fair, my dear," the King said, still scratching away with his quill pen. "Besides, William had no more success than we have had."
[ 627 ] "I'm aware of that too, Father," Princess Hilda said as she left the library. The door shut with a heavy thud behind her.
625
— Да, я знаю, — проговорила принцесса Хильда, — но ведь в Ингарии целых два королевских волшебника. А наш бедный Уильям смертельно болен.
626
— Жизнь — нелёгкая штука, моя дорогая, — откликнулся король, всё ещё скрипя пером. — К тому же, даже Уильям добился не больше нашего.
627
— Я тоже переживаю из-за этого, отец, — произнесла принцесса Хильда и покинула библиотеку. Дверь с щелчком захлопнулась за ней.
[ 628 ] Charmain bent over her next pile of papers, trying to look as if she had not been listening. It seemed private. This pile of paper had been tied into a bundle for so long that each sheet had stuck to the next one, all dry and brownish, like a wasps' nest Charmain had once found in the attic at home. She became very busy trying to separate the layers.
[ 629 ] "Er-hem," said the King. Charmain looked up to see that he was smiling at her, with his quill in the air and a sideways twinkle at her from above his glasses. "I see you are a very discreet young lady," he said. "And you must have gathered from our talk just now that we—and your great-uncle with us—are searching for some very important things.
628
Чармейн
629
— Кхм, — подал голос король. Чармейн подняла голову и встретилась с улыбающимся поверх пенсне взглядом. — Я вижу ты очень благоразумная девочка. Как ты поняла из нашей беседы, мы, — и твой двоюродный дедушка Уильям в том числе, — ищем нечто очень важное. Разделы, обозначенные моей дочерью, намекнут тебе на то, где следует искать. Обрати внимание на слова «сокровищница», «золото» и «дар эльфов». Если тебе попадётся какое-то из них, моя дорогая, дай знать.
My daughter's headings will give you some clue what to look out for. Your key words will be 'treasury,' 'revenues,' 'gold,' and 'elfgift.' If you find a mention of any of these, my dear, please tell me at once."
[ 630 ] The idea of looking for such important things made Charmain's fingers on the frail paper go all cold and clumsy. "Yes.
Yes of course, Your Majesty," she said.
[ 631 ] Rather to her relief, that packet of papers was nothing but lists of goods and their prices—all of which seemed surprisingly low. "To ten pounds of wax candles at two pennies a pound, twenty pence," she read. Well, it did seem to date from two hundred years ago. "To six ounces of finest saffron, thirty pence. To nine logs of fragrant applewood for the scenting of the chief chambers, one farthing." And so on. The next page was full of things like "To forty ells of linen drapes, forty-four shillings." Charmain made careful notes, put those pages in the box labeled Household Accounts, and peeled up the next sheet.
630
Мысль, что ей необходимо найти такие важные сведения, заставила пальцы Чармейн похолодеть и сделаться неуклюжими.
— Да, кончено, Ваше Величество, — быстро пробормотала девочка.
631
К счастью, пачка в её руках повествовала лишь о товарах и ценах, которые оказались необычайно низкими. «Десять фунтов восковых свечей по два пенса за штуку — двадцать пенсов, — читала про себя Чармейн, решив, что такие цены действительно могли существовать — двести лет назад. — Шесть унций лучшего шафрана — тридцать пенсов. Девять поленьев душистой яблони для аромата в Главной гостиной — четверть пенса.» И далее в том же духе. Следующую станицу заполняли записи вроде: «Четыре с половиной метра льняного материала — сорок четыре шиллинга.». Чармейн внесла пометки в каталог, переложила документ в папку «Хозяйственные счета» и принялась за следующую стопку бумаг.
[ 632 ] "Oh!" she said. The next sheet said, "To Wizard Melicot, for the enchanting of one hundred square feet of tinne tilings to give the appearance of a golden roofe, 200 guineas."
[ 633 ] "What is it, my dear?" the King asked, putting his finger on his place in his book.
[ 634 ] Charmain read the ancient bill out to him. He chuckled and shook his head a little. "So it was definitely done by magic, was it?" he said. "I must confess I had always hoped it would turn out to be real gold, hadn't you?"
632
— О! — воскликнула девочка. На листе было написано: «Волшебнику Мелькоту на зачарование тридцати квадратных метров черепицы под золотую крышу — двести гиней.»
633
— Что там, моя дорогая? — спросил король, закладывая пальцем страницу.
634
Чармейн зачитала ему древний счёт. Он рассмеялся и потряс головой.
— Так значит крыша и правда зачарована, — заметил король. — А я-то, признаться, надеялся, что она из настоящего золота, а ты?
[ 635 ] "Yes, but it looks like gold anyway," Charmain said consolingly.
[ 636 ] "And a very good spell too, to last two hundred years," the King said, nodding. "Expensive as well. Two hundred guineas was a lot of money in those days. Ah, well. I never did hope to solve our financial problems that way. Besides, it would look shocking if we climbed up and stripped all the tiles off the roof. Keep looking, my dear."
[ 637 ] Charmain kept looking but all she found was someone charging two guineas to plant a rose garden and someone else getting paid ten guineas to refurbish the treasury—no, not someone else, the same Wizard Melicot who did the roof!
635
— Я тоже. Но ведь выглядит-то она и впрямь как золотая, — утешающее произнесла девочка.
636
— Очень надёжное заклинание, надо сказать, двести лет прошло, а оно всё ещё держится, — кивнул король. — И дорогущее. Две сотни гиней — немалые деньги, даже по тем меркам. Что ж, я никогда всерьёз и не думал, поправить наше финансовое положение за счёт золотой крыши. Вот бы все встрепенулись, начни мы взбираться наверх и отдирать куски с золотом. Продолжай искать, моя дорогая.
637
Чармейн продолжила поиски, но ей попадались лишь расписки, что некто уплатил две гинеи за розовый сад, а ещё кто-то потратил десять гиней на переустройство сокровищницы… стоп, не кто-то там, а всё тот же волшебник Меликот, зачаровавший крышу!
[ 638 ] "Melicot was a specialist, I fancy," the King said, when Charmain had read this out. "Looks to me like a fellow who went in for faking precious metals. The treasury was certainly empty by that date. I've known my crown was a fake for years. Must be this Melicot's work. Are you getting peckish at all, my dear? A bit cold and stiff? We don't bother with regular lunch—my daughter doesn't hold with it—but I generally ask the butler to bring in a snack around this time.
638
— Думается
Why not get up and stretch your legs while I ring the bell?"
[ 639 ] Charmain stood up and walked about, causing Waif to roll to her feet and watch inquiringly, while the King limped over to the bell rope by the door. He was decidedly frail, Charmain thought, and very tall. It was as if his height was too much for him. While they waited for someone to answer the bell, Charmain seized the chance to look at the books in the shelves. They seemed to be books about everything, higgledy-piggledy, travel books next to books of algebra and poems rubbing shoulders with geography. Charmain had just opened one called Secrets of the Universe Revealed, when the library door opened and a man in a tall cook's hat came in carrying a tray.
639
Чармейн поднялась с кресла и стала прохаживаться по библиотеке. Бродяжка тут же перестала валяться на спине и вопросительно наблюдала за девочкой. Старый король не спеша побрёл к двери, рядом с которой свисал длинный шнур от колокольчика.
«Он будто вот-вот рассыплется, — подумала Чармейн, взглянув на короля. — И очень уж высокий. Может, из-за роста он и кажется таким хрупким.»
Пока они ожидали слуг, девочка не упустила шанса пробежать глазами корешки книг на полках. Среди них царил полнейший хаос, из-за которого казалось, что в королевской библиотеке собраны книги обо всём на свете: книги о путешествиях ютились рядышком с учебниками по алгебре, а сборники стихов и поэм мирно уживались с талмудами по географии. Чармейн сняла с полки «Секреты вселенной» и только открыла, как в залу вошёл повар в высоком белом колпаке, в руках он аккуратно удерживал поднос.
Король в мгновение ока отскочил на другую сторону стола, — девочка искренне подивилась его проворности, — и взволнованно крикнул:
— Моя дорогая, скорей возьми свою собачку!
To Charmain's surprise, the King nimbly skipped behind the table. "My dear, pick up your dog!" he called out urgently.
[ 640 ] Another dog had come in, pressed close to the cook's legs as if it felt unsafe, a bitter-looking brown dog with gnarly ears and a ratty tail. It was growling as it came. Charmain had no doubt that this was the dog that slew other dogs, and she dived to pick Waif up.
[ 641 ] But Waif somehow slipped through her hands and went trotting toward the cook's dog. The other dog's growls increased to a snarl. Bristles rose along its haggard brown back. It looked so menacing that Charmain did not dare go any nearer to it. Waif, however, seemed to feel no fear. She went right up to the snarling dog in her jauntiest way, raised herself on her tiny hind legs, and cheekily dabbed her nose on its nose. The other dog started back, so surprised that it stopped snarling. Then it pricked its lumpy ears and, very cautiously, nosed Waif in return. Waif gave an excited squeak and frisked. Next second, both dogs were gamboling delightedly all over the library.
640
В ту же минуту в библиотеку прошествовал огромный пёс. Он присел у ног повара, словно рядом с хозяином чувствовал себя куда безопаснее, и глухо зарычал. Выглядела псина устрашающе: суровый взгляд, потрёпанные искусанные ушли, облезлый крысиный хвост. Чармейн не сомневалась, что это тот самый пёс, который грызёт всех встречных собак. Она немедля бросилась к Бродяжке, чтобы взять её на руки.
641
Однако Бродяжка, увернувшись от рук девочки, как ни в чём не бывало потрусила к повару и его собаке. Глухое рычание переросло в угрожающий рык, жёсткая шерсть на громадной спине пса встала дыбом. У Чармейн перехватило дух от зловещего вида животного, и она не решилась последовать за Бродяжкой. Та же бесстрашно просеменила навстречу ощетинившемуся псу, привстала на задние лапки и нагло ткнулась своим носиком в его нос. Пёс немного попятился и даже перестал рычать от удивления, затем заинтересованно приподнял одно лохматое ухо и очень осторожно ткнулся носом в мордочку новой знакомой. Бродяжка подпрыгнула, игриво тявкнула — и в следующую секунду обе собаки уже самозабвенно носились по всей библиотеке.
[ 642 ] "Well!" said the King. "I suppose that's all right, then. What is the meaning of this, Jamal? Why are you here instead of Sim?"
[ 643 ] Jamal—who had only one eye, Charmain noticed—came and apologetically put his tray down on the table. "Our princess has taken Sim away to receive the guest, Sire," he explained, "leaving no one but me to bring food. And my dog would come. I think," he added, watching the two prancing dogs, "that my dog has never enjoyed life until now."
642
— Вы только посмотрите! — воскликнул король. — Теперь, думаю, можно вздохнуть спокойно. Что же случилось, Джамал? Почему ты пришёл вместо Сима?
643
Одноглазый Джамал подошёл к столу и с извиняющимся поклоном поставил поднос.
— Ваше Величество, принцесса взяла Сима с собой, чтобы встретить прибывшую гостью, — объяснил повар, — так что пришлось прийти мне. А мой пёс почти всегда следует за мной.
Он посмотрел на резвящихся собак и добавил:
— Кажется, я ещё никогда не видел его таким счастливым, — он поклонился Чармейн. — Мисс Чаровница, прошу, приводите свою беляночку сюда почаще.
He bowed to Charmain. "Please bring your small white dog here again often, Miss Charming."
[ 644 ] He whistled to his dog. It pretended not to hear. He went to the door and whistled again. "Food," he said. "Come for squid." This time both dogs came. And to Charmain's surprise and dismay, Waif went trotting out of the door beside the cook's dog, and the door shut after them both.
[ 645 ] "Not to worry," the King said. "They seem to be friends. Jamal will bring her back. Very reliable fellow, Jamal. If it wasn't for that dog of his, he'd be the perfect cook. Let's see what he's brought us, shall we?"
644
Повар свистнул своему псу, однако тот сделал вид, что не услышал. Джамал направился к выходу и на пороге свистнул ещё раз.
— Кушать! — крикнул он. — Кальмары заждались.
Обе собаки тут же понеслись к повару. Чармейн лишь удивлённо приподняла брови, наблюдая, как Бродяжка весело протрусила за новым другом и скрылись за дверью.
645
— Не беспокойся, — мягко сказал король, — они ведь подружились. Джамал чуть позже приведёт её обратно. Верный наш друг Джамал. Если бы не его пёс, то лучшего повара и желать не надо. Давай посмотрим, что он нам принёс.