Дом ста дорог [with w cat]
Шрифт:
[ 69 ] She picked up her two bags and marched with them to the only other door. It was at the back of the room and, when Charmain had tried to open it with the hand that held the food bag, then with that hand and with both bags in the other hand, and finally with both hands and with both bags on the floor, she found it led to the kitchen.
[ 70 ] She stared for a moment. Then she dragged her two bags round the door just as it was shutting and stared some more.
69
Она взяла оба своих тюка и направилась к двери на другой стороне комнаты. Чармейн повернула ручку, но дверь не поддалась. Она переложила мешок со съестным в другую руку и попыталась снова, упорней напирая на дверь свободной рукой. Удача не улыбнулась и на этот раз. Тогда Чармейн скинула оба мешка на пол и налегла на ручку со всей силы — только тогда дверь отворилась, открывая путь на кухню.
70
Чармейн мельком оглянула помещение, втащила свою поклажу, захлопнула дверь и только потом осмотрелась, как следует.
— Ну
"What a mess!" she said.
[ 71 ] It ought to have been a comfortable, spacious kitchen. It had a big window looking out onto the mountains, where sunlight came warmly pouring through. Unfortunately, the sunlight only served to highlight the enormous stacks of plates and cups piled into the sink and on the draining board and down on the floor beside the sink. The sunlight then went on—and Charmain's dismayed eyes went with it—to cast a golden glow over the two big canvas laundry bags leaning beside the sink. They were stuffed so full with dirty washing that Great-Uncle William had been using them as a shelf for a pile of dirty saucepans and a frying pan or so.
71
В прекрасно обставленной просторной кухне имелось огромное окно, которое впускало в дом потоки тёплого солнечного света. Яркие лучи озаряли не только горные склоны по ту сторону стекла, но и бесчисленные стопки немытых тарелок и завалы чашек по эту. Вся посуда кучами была свалена в раковине, заполняла собой сушку сбоку и даже пол. Чармейн с нарастающим ужасом следила за золотистыми лучами солнца, которые опускались на два гигантских холщовых мешка, приставленных к раковине. Очевидно, в них хранилось грязное бельё, однако же скопилось его столько, что двоюродный дедушка Уильям решил использовать набитые мешки как полки для грязных кастрюль и сковород.
[ 72 ] Charmain's eyes traveled from there to the table in the middle of the room. Here was where Great-Uncle William appeared to keep his supply of thirty or so teapots and the same number of milk jugs—not to speak of several that had once held gravy. It was all quite neat in its way, Charmain thought, just crowded and not clean.
"I suppose you have been ill," Charmain said grudgingly to the thin air.
[ 73 ] There was no reply this time. Cautiously, she went over to the sink, where, she had a feeling, something was missing.
72
Взгляд Чармейн неспешно проследовал в центр комнаты, на обеденный стол, который стараниями двоюродного дедушки превратился в склад всевозможных заварочных чайничков и кувшинов из-под молока, местами обляпанных соусами и жиром. В целом, по мнению девочки, посуда на кухне смотрелась даже очень гармонично, олицетворяя собой идеи абсолютной захламлённости, грязи и хаоса.
— Видимо, болеет он очень давно, — сухо бросила девочка.
73
На этот раз ей никто не ответил. Чармейн с опаской приблизилась к раковине, её терзало смутное ощущение, что среди гор посуды чего-то не хватает. В следующий миг девочка осознала — краны, их тут не было! Вероятно, домик располагался в такой глуши, что сюда и вовсе не провели водопровод. За окном девочка приметила небольшой задний дворик с водокачкой.
It took her a moment or so to realize that there were no taps. Probably this house was so far outside town that no water pipes had been laid. When she looked through the window, she could see a small yard outside and a pump in the middle of it.
[ 74 ] "So I'm supposed to go and pump water and then bring it in, and then what?" Charmain demanded. She looked over at the dark, empty fireplace. It was summer, after all, so naturally there was no fire, nor anything to burn that she could see. "I heat the water?" she said. "In a dirty saucepan, I suppose, and—Come to think of it, how do I wash? Can't I ever have a bath? Doesn't he have any bedroom, or a bathroom at all?"
74
— Итак, предполагается, что я пойду, сама накачаю воду, притащу её… и что дальше? — раздражённо выпалила Чармейн. Взгляд её упал в чернеющий зев пустого очага — ни уголька, ни огонька. Оно и ясно — ведь лето на дворе.
— Нагреть воду? — проворчала девочка. — В грязнющей кастрюльке, я полагаю. Интересно, а как вообще моют посуду и чем? А ванна, неужели я не смогу принять ванну? Неужели в этом доме вовсе нет ванной комнаты? И спальни тоже нет?
[ 75 ] She rushed to the small door beyond the fireplace and dragged it open. All Great-Uncle William's doors seemed to need the strength of ten men to open, she thought angrily. She could almost feel the weight of magic holding them shut. She found herself looking into a small pantry. It had nothing on its shelves apart from a small crock of butter, a stale-looking loaf, and a large bag mysteriously labeled CIBIS CANINICUS that seemed to be full of soapflakes. And piled into the back part of it were two more large laundry bags as full as the ones in the kitchen.
75
Чармейн бросилась к дверке за очагом и с немалыми усилиями открыла её. «Ну и двери тут — десять человек и те не откроют!» — пробурчала про себя девочка. Она ясно чувствовала силу чар, удерживающих все двери запертыми. За очагом оказался небольшой чулан. На полупустых его полках нашлись только маслёнка, чёрствая краюха хлеба да внушительных размеров мешок с загадочной табличкой «КИБИС КАНИНИКУС», по-видимому, набитый мыльными стружками. Внизу всё пространство занимали два огромных бельевых мешка, точь-в-точь такие же, как у раковины.
[ 76 ] "I shall scream," Charmain said. "How could Aunt Sempronia do this to me? How could Mother let her do it?"
[ 77 ] In this moment of despair, Charmain could only think of doing what she always did in a crisis: bury herself in a book.
She dragged her two bags over to the crowded table and sat herself down in one of the two chairs there. There she unbuckled the carpet bag, fetched her glasses up onto her nose, and dug eagerly among the clothes for the books she had put out for Mother to pack for her.
76
— Я
77
Отчаянье с головой захлестнуло девочку. Она знала только один способ, как спастись от окружающего гнетущего ужаса — уткнуться носом в книгу. Чармейн быстро водрузила оба своих мешка на заваленный посудой стол, а сама забралась на стул, стоявший подле. Одев очки, она принялась торопливо рыться в мешке с одеждой в поисках книг, которые ей упаковала мать.
[ 78 ] Her hands met nothing but softness. The only hard thing proved to be the big bar of soap among her washing things.
Charmain threw it across the room into the empty hearth and dug further.
[ 79 ] "I don't believe this!" she said. "She must have put them in first, right at the bottom."
She turned the bag upside down and shook everything out onto the floor.
Out fell wads of beautifully folded skirts, dresses, stockings, blouses, two knitted jackets, lace petticoats, and enough other underclothes for a year. On top of those flopped her new slippers. After that, the bag was flat and empty.
78
Но там не оказалось ничего подобного, руки всё время нащупывали только ткань да большой кусок мыла, который тот час же полетел в пустой очаг.
79
— Не может быть! — негодовала девочка, продолжая поиски. — Она должна была положить их в первую очередь, прямо на дно.
Чармейн с нетерпением перевернула мешок и начала вытряхивать вещи на пол. Посыпались платья, великолепные юбочки с складками, чулки, блузки, оба вязаных свитера, кружевные комбинации и множество другой одежды, припасённой на год. Гору одежды увенчали новёхонькие тапочки, в мешке же осталась лишь пустота.
[ 80 ] Charmain nevertheless felt all the way round the inside of the bag before she threw it aside, let her glasses drop to the end of their chain, and wondered whether to cry. Mrs. Baker had actually forgotten to pack the books.
[ 81 ] "Well," Charmain said, after an interval of blinking and swallowing, "I suppose I've never really been away from home before. Next time I go anywhere, I'll pack the bag myself and fill it with books. I shall make the best of it for now."
80
Чармейн знала уже самого начала, ещё с пресловутого куска мыла, что никаких книжек там нет. Она смахнула с носа очки, повисшие на цепочке, и вот-вот готова была разреветься. Миссис Бейкер действительно забыла упаковать книги.
81
— Что ж, — едва сдержав слёзы, произнесла она, — теперь я вижу, что впервые по-настоящему покинула родной дом. В другой раз, когда я поеду куда-нибудь, я сама соберу вещи и, прежде всего, упакую побольше книг. Несколько мешков с книгами! Теперь же надо попробовать найти положительные стороны.
[ 82 ] Making the best of it, she heaved the other bag onto the crowded table and shoved to make room for it. This shunted four milk jugs and a teapot off onto the floor.
[ 83 ] "And I don't care!" Charmain said as they fell. Somewhat to her relief, the milk jugs were empty and simply bounced, and the teapot did not break either. It just lay on its side leaking tea onto the floor.
[ 84 ] That's probably the good side to magic," Charmain said, glumly digging out the topmost meat pasty.
82
В поисках положительных сторон Чармейн взвалила на стол свой второй мешок, смахнув им на пол четыре молочных кувшина и заварочный чайник.
83
— Плевать, — только и буркнула девочка, глядя на падающую посуду.
Всё же ей стало чуточку легче, когда пустые кувшины коснулись пола и остались целы. Чайник тоже не пострадал, хотя заварка из него вылилась и теперь растекалась по полу небольшой лужицей.
84
— Вот и полезная сторона магии, — вздохнула девочка, угрюмо доставая мясной пирог. Она закатала юбку до колен, упёрлась локтем в стол и откусила щедрый пряный кусок.
She flung her skirts into a bundle between her knees, put her elbows on the table, and took a huge, comforting, savory bite from the pasty.
[ 85 ] Something cold and quivery touched the bare part of her right leg.
[ 86 ] Charmain froze, not daring even to chew. This kitchen is full of big magical slugs! she thought.
[ 87 ] The cold thing touched another part of her leg. With the touch came a very small whispery whine.
85
Что-то холодное и дрожащее коснулось её правой ноги.
86
Чармейн оцепенела, не осмеливаясь даже прожевать пирог. «На кухне, наверняка, полным-полно больших магических слизней!» — судорожно мелькало у неё в голове.
87
Холод снова коснулся её ноги, но теперь к нему прибавился тихий скулёж.