Дом ста дорог [with w cat]
Шрифт:
"I'm very sorry," Charmain said. "I didn't realize I was trespassing in your meadow."
[ 180 ] "You are trespassing wherever you tread," the lubbock snarled. "All the land you can see is mine."
[ 181 ] "What? All of High Norland?" Charmain said. "Don't talk nonsense!"
[ 182 ] "I never talk nonsense." the creature said. "All is mine. You are mine."
[ 183 ] Wings whirring, it began to stalk toward her on most unnatural-looking wiry blobs of feet. "I shall come to claim my own very soon now. I claim you first."
180
— Куда бы ты ни пошла, ты всегда ступишь на мою землю, — прожужжал лаббок. — Вся страна принадлежат мне!
181
— Что? Вся Верхняя Норландия? — удивилась девочка. — Что за чепуха!
182
— Я никогда не говорю чепухи, — проскрежетала тварь. — Всё моё. И ты тоже моя.
183
Угрожающе
— Очень скоро всё королевство и все его жители покорятся мне. Ты станешь первой.
[ 184 ] It took a whirring stride toward Charmain. Its arms came out. So did a pronged sting on the lower part of its face. Charmain screamed, dodged, and fell off the edge, scattering flowers as she fell.
[ 185 ] Chapter Four
INTRODUCES ROLLO, PETER, AND MYSTERIOUS CHANGES TO WAIF
[ 186 ] Charmain heard the lubbock give a whirring shout of rage, though not clearly for the rushing wind of her fall. She saw the huge cliff streaking past her face. She went on screaming.
184
Тварь обнажила свои острые жвала, противно ими лязгнув, и бросилась на девочку. Чармейн вскрикнула, отпрянула в сторону и сорвалась с обрыва. Десятки разлетевшихся цветов сопровождали её падение.
185
Глава четвёртая,
в которой появляются Ролло и Питер, а с Бродягой происходят загадочные изменения
186
Сквозь свист ветра в ушах Чармейн услышала яростный рёв лаббока, оставшегося наверху. Перед глазами девочки проносились скалы, расщелины, булыжники, и она кричала и кричала.
— Пим, ПИМ! — вопила она. — Ради всего святого! Пим! Я же исполнила все указания, почему я не лечу?
"Ylf, YLF!" she bellowed. "Oh, for goodness' sake! Ylf! I just did a flying spell. Why doesn't it work?"
[ 187 ] It was working. Charmain realized it must be when the upward rush of the rocks in front of her slowed to a crawl, then to a glide, and then to a dawdle. For a moment, she hung in space, bobbing just above some gigantic spikes of rock in the crags below the cliff.
[ 188 ] Perhaps I'm dead now, she thought.
187
Заклинание сработало. Чармейн осознала это, когда камни вдруг перестали стремительно уноситься вверх, а начали неспешно подниматься, всё медленней и медленней, пока наконец не остановились. На долю секунды она зависла в воздухе, слегка ударяясь об острый край скалистого выступа, нависшего над ней.
188
«Видимо, я уже умерла,» — подумала Чармейн.
[ 189 ] Then she said, "This is ridiculous!" and managed, by means of a lot of ungainly kicking and arm waving, to turn herself over. And there was Great-Uncle William's house, still a long way below her in the gloaming and about a quarter of a mile off. "And it's all very well floating," Charmain said, "but how do I move?" At this point, she remembered that the lubbock had wings and was probably at that moment whirring down from the heights toward her.
After that, there was no need to ask how to move. Charmain found herself kicking her legs mightily and positively surging toward Great-Uncle William's house. She shot in over its roof and across the front garden, where the spell seemed to leave her. She just had time to jerk herself sideways so that she was above the path, before she came down with a thump and sat on the neat crazy-paving, shaking all over.
189
А затем добавила вслух:
— Что за нелепость! — и стала переворачиваться с головы на ноги, помогая себе неуклюжим барахтаньем. Внизу, в четверти мили отсюда, девочка увидела домик двоюродного дядюшки Уильяма, погружённый в сумерки.
— Парить в воздухе, конечно, приятно, — произнесла Чармейн, — но передвигаться-то как?
Тут она вспомнила о мелькающих крыльях лаббока и подумала, что сейчас, вполне возможно, он на всех парах несётся следом. От одной только мысли о летящей за ней твари Чармейн перестала задаваться глупыми вопросами о передвижении. Она принялась яростно лягать ногами воздух и вскоре заметила, что довольно быстро приближается к дому двоюродного дедушки Уильяма. Девочка проплыла над крышей и приземлилась в саду, где чары сошли на нет. Волшебство рассеялось так неожиданно, что Чармейн едва успела дернуться в сторону дорожки, чтобы не свалиться в кусты гортензии. Уже сидя на земле, она ощутила дрожь во всём теле.
[ 190 ] Safe! she thought. Somehow there seemed to be no doubt that inside Great-Uncle William's boundaries, it was safe. She could feel it was.
[ 191 ] After a bit, she said, "Oh, goodness! What a day! When I think that all I ever asked for was a good book and a bit of peace to read it in…! Bother Aunt Sempronia!"
[ 192 ] The bushes beside her rustled. Charmain flinched away and nearly screamed again when the hydrangeas bent aside to let a small blue man hop out onto the path.
190
«Спасена!» — с облегчением и торжеством промелькнуло в её голове. Чармейн чувствовала, что ничто не может угрожать ей, пока она находится близ дома двоюродного дедушки Уильяма.
191
— Ну и денёк! — наконец, воскликнула девочка, придя в себя. — Всего-то хотела найти хорошую книжку, чтоб почитать в своё удовольствие… Ох уж эта тётка Семпрония, вечно суёт нос, куда не просят!
192
Кусты позади неё зашуршали. Чармейн отскочила и снова закричала, едва на дорожку выскочил маленький синий человечек.
— Тебя наняли? — грозно
"Are you in charge here now?" this small blue person demanded in a small hoarse voice.
[ 193 ] Even in the twilight the little man was definitely blue, not purple, and he had no wings. His face was crumpled with bad-tempered wrinkles and almost filled with a mighty nose, but it was not an insect's face. Charmain's panic vanished. "What are you?" she said.
[ 194 ] "Kobold, of course," said the little man. "High Norland is all kobold country. I do the garden here."
193
Несмотря на сумерки, девочка ясно разглядела, что кожа человечка вовсе не фиолетовая, а синяя, и сзади нет никаких крыльев. Лицо его избороздили морщины, говорящие о скверном характере, а в центре красовался огромный загнутый нос — ничего насекомоподобного тут не проглядывало. Страхи Чармейн улетучились.
— Кто ты? — с любопытством спросила она.
194
— Кобольд, кто же ещё, — бросил человечек. — Верхняя Норландия — родина и дом кобольдов. Я слежу за садом.
— По ночам? — удивилась девочка.
"At night?" Charmain said.
[ 195 ] "Us kobolds mostly come out at night," said the small blue man. "What I said—are you in charge?"
[ 196 ] "Well," Charmain said. "Sort of."
[ 197 ] "Thought so," the kobold said, satisfied. "Saw the wizard carried off by the Tall Ones. So you'll be wanting all these hydrangeas chopped down, then?"
[ 198 ] "Whatever for?" Charmain said.
195
— Мы, кобольды, ведём ночной образ жизни, — ответил человечек. — И я, вообще-то, спросил: тебя наняли?
196
— Да, что-то вроде того, — отозвалась Чармейн.
197
— Так я и думал, — довольно изрёк кобольд. — Я видел, как Высокие унесли волшебника. Хочешь вырубить всю гортензию?
198
— Зачем? — не поняла девочка.
[ 199 ] "I like to chop things down," the kobold explained. "Chief pleasure of gardening."
[ 200 ] Charmain, who had never thought about gardening in her life, considered this. "No," she said.
[ 201 ] "Great-Uncle William wouldn't have them if he didn't like them. He's coming back before long, and I think he might be upset to find them all chopped down. Why don't you just do your usual night's work and see what he says when he's back?"
199
— Люблю подрубать растеньица, — объяснил кобольд. — Это самое приятное в садоводстве.
200
Чармейн, которая всю жизнь прекрасно жила и без садоводства, обдумала предложение.
— Нет, — выдала она в итоге.
201
— Если бы двоюродному дедушке Уильяму не нравилась гортензия, он бы не сажал её. Он вернётся в скором времени, и, думаю, вырубленная гортензия сильно огорчит его. Почему бы тебе пока не заняться своей привычной работой, а, когда двоюродный дедушка Уильям вернётся, сам спросишь его о гортензии?
[ 202 ] "Oh, he'll say no, of course," the kobold said gloomily. "He's a spoilsport, the wizard is. Usual fee, then?"
[ 203 ] "What is your usual fee?" Charmain asked.
[ 204 ] The kobold said promptly, "I'll take a crock of gold and a dozen new eggs."
[ 205 ] Fortunately, Great-Uncle William's voice spoke out of the air at the same time. "I pay Rollo a pint of milk nightly, my dear, magically delivered. No need to concern yourself."
202
— Да он точно не согласится, — раздосадовано вздохнул кобольд. — С этим волшебником никакого веселья. Оплата как обычно?
203
— А какая у тебя оплата? — спросила Чармейн.
204
— Горшок золота и полдюжины свежих яиц, — немедля отозвался кобольд.
205
К счастью в разговор вмешался голос двоюродного дедушки Уильяма:
— За ночь работы Ролло получает пол литра молока, оно само появляется на пороге магическим способом. Так что, моя милая, не переживай.
[ 206 ] The kobold spat disgustedly on the path.
"What did I say? Didn't I say spoilsport? And a fat lot of work I can do, if you're going to sit in this path all night."
[ 207 ] Charmain said, with dignity, "I was just resting. I'm going now." She got to her feet, feeling surprisingly heavy, not to speak of weak about the knees, and plodded up the path to the front door. It'll be locked, she thought. I shall look awfully silly if I can't get in.
206
Кобольд с отвращением сплюнул на дорожку.
— Ну что я тебе говорил, а? Вечно всё испортит. А ты тут всю ночь что ли собираешься просидеть? Славная работёнка ждёт меня в таком случае.
207
— Я лишь присела отдохнуть, — с достоинством ответила девочка. — Сейчас я уйду.
Чармейн встала на ноги, вдруг оказавшиеся ужасно тяжёлыми, не считая слабости в коленях, и побрела ко входной двери.
«Наверняка заперта, — подумала девочка. — Какой же дурой я буду выглядеть, если не смогу войти в дом.»