Дом ста дорог [with w cat]
Шрифт:
[ 302 ] "Oh, well," she said to her reflection in the neat little mirror, "Mother's not here, is she?" And she did her hair in a fat plait over one shoulder and fastened it with the ribbon. Like that, she thought her reflection looked nicer than usual, fuller in the face and less thin and grumpy. She nodded at her reflection and picked her way around Waif to get to the bathroom.
[ 303 ] To her relief, the bathroom had thawed overnight. The room was full of soft dripping sounds from water dewing all the pipes, but nothing else seemed to be wrong until Charmain tried the taps. All four of them ran ice-cold water, no matter how long they ran for.
302
— Ну и ладно, — сказала она своему отражению в небольшом настольном зеркале. — Ведь мамы здесь нет.
Девочка переложила волосы на одно плечо и заплела в толстую косу, завязав её лентой. Посмотрев на своё отражение, она осталась им довольна: пушистая рыжая коса делала Чармейн куда симпатичней прежнего, её лицо больше не казалось худющим и строгим. Девочка подмигнула своему отражению и, перепрыгивая через лохматые лапищи Бродяжки, отправилась в ванную комнату.
303
К счастью, за ночь ванная оттаяла. С труб звонко капала вода, в остальном же, казалось, полный порядок. Ничто не предвещало проблем, пока Чармейн не открыла кран, затем ещё один, а затем остальные два: из всех четырёх текла ледяная вода.
[ 304 ] "I didn't want a bath anyway," Charmain said, as she went out into the corridor.
[ 305 ] There was no sound from Peter. Charmain remembered Mother telling her that boys always were hard to wake in the morning. She did not let this worry her. She opened the door and turned left into the kitchen, into solid foam. Clots of foam and large single bubbles sailed past her into the corridor.
[ 306 ] "Damnation!" Charmain said. She put her head down and her arms across her head and plowed into the room. It was as hot in there as her father's bake house when he was baking for a big order. "Phew!" she said. "I suppose it takes days to use up a cake of soap." After that she said nothing else, because her mouth filled with soapy froth when she opened it. Bubbles worked up her nose until she sneezed, causing a small foamy whirlwind. She collided with the table and heard another teapot fall down, but she plowed on until she ran into the laundry bags and heard the saucepans rattle on top of them. Then she knew where she was. She spared one hand from her face in order to fumble for the sink and then along the sink until she felt the back door under her fingers. She groped for the latch—for a moment she thought that had vanished in the night, until she realized it was on the other edge of the door—and finally flung the door open. Then she stood gulping in deep, soapy breaths and blinking her running, smarting, soap-filled eyes into a beautiful mild morning.
304
— Всё
305
Питер пока не проявлял никаких признаков жизни. Чармейн вспомнила, как мама говорила ей, что мальчики всегда спят подолгу и никогда не поднимаются быстро. Так что девочка не стала переживать на его счёт. Она открыла дверь, повернула налево и оказалась на кухне, в царстве мыла и пены. Обрывки пены и одинокие пузыри немедля влетели в коридор позади неё.
306
— Проклятье, — вырвалось у Чармейн. Она прикрыла голову руками и окунулась в мыльный воздух кухни. Вокруг стояла неимоверная духота, будто девочка шагнула в отцовскую пекарню.
— Уф! — с трудом дышала Чармейн. — Думаю, я теперь лет сто не притронусь к мылу.
Больше она ничего не смогла сказать, потому что пена так и норовила залезть ей в рот. Небольшой мыльный вихрь запузырил нос, и девочка начала чихать. Она наткнулась на стол и услышала, как упала на пол ещё одна чашка, но Чармейн не обратила на неё внимания и продолжала пробираться сквозь мыльные завесы. Вскоре она набрела на бельевые мешки и услышала звон кастрюлей — теперь она поняла, где находится. Девочка отняла одну руку от лица, нащупала раковину, а следом за ней дверь слева. Пальцы начали искать задвижку, но не находили ничего подобного. Чармейн начала думать, что за ночь задвижка куда-то испарилась, но вдруг вспомнила, что она попросту с другой стороны. Девочка, наконец, распахнула дверь и глотнула свежий воздух, слегка отдававший мылом. Она открыла красные слезящиеся глаза и улыбнулась утреннему свету.
[ 307 ] Bubbles sailed out past her in crowds. As her eyes cleared, Charmain stood admiring the way big shiny bubbles caught the sunlight as they soared against the green slopes of the mountains. Most of them, she noticed, seemed to pop when they got to the end of the yard, as if there was an invisible barrier there, but some sailed on and up and up as if they would go on forever. Charmain followed them up with her eyes, past brown cliffs and green slopes. One of those green slopes must be that meadow where she had met the lubbock, but she was unable to tell which. She let her eyes go on to the pale blue sky above the peaks. It was a truly lovely day.
307
Мыльные пузыри стайками вылетали наружу. Когда глаза Чармейн перестали слезиться, она стала зачарованно наблюдать, как сверкающие на солнце пузыри весело и легко поднимаются к зелёным склонам гор. Девочка заметила, что большинство мыльных пузырей лопаются, долетая до конца дворика, будто дальше их не пускала некая невидимая преграда. Но некоторые пузыри плавно продолжали свой полёт, поднимаясь всё выше и выше, словно готовы были плыть так целую вечность. Чармейн следила за ними взглядом, минуя коричневые скалы и зелёные пятна лугов. На каком-то из этих лугов она вчера повстречалась с лаббоком, но на каком именно — девочка не смогла бы сказать. Взгляд поднялся к острым вершинам гор, а затем к голубому океану неба. День обещал выдаться чудесным.
[ 308 ] By this time there was a steady, shimmering stream of bubbles pouring out of the kitchen. When Charmain turned to look, the room was no longer solid foam, but there were still bubbles everywhere and more piling out of the fireplace.
Charmain sighed and edged back indoors, until she could lean over the sink and throw the window open too. This helped enormously. Two lines of bubbles now sailed out of the house, faster than before, and made rainbows in the yard. The kitchen emptied rapidly. It was soon clear enough for Charmain to see that there were now four bags of laundry leaning beside the sink, in place of last night's two.
308
Чармейн снова посмотрела на кухню и увидела, что мыльные пузыри вылетают теперь ровным потоком, а внутри почти не осталось пены, хотя и тут и там виднелись разорванные облачка пузырей, очаг же покрывала густая белая борода. Девочка вздохнула и вошла в кухню. Привстав на цыпочки, она открыла окошко над раковиной, и оставшиеся мыльные пузыри тот час всем скопом устремились к нему, словно спеша поскорее покинуть дом и отправиться к небу. Вылетающие из дома струи пузырей мерцали на солнце, превращаясь в необыкновенной красоты радужный поток. Кухня очень быстро возвращалась к прежнему виду, и вскоре Чармейн смогла разглядеть у раковины четыре бельевых мешка, вместо вчерашних двух.
[ 309 ] "Bother that!" Charmain said. "Great-Uncle William, how do I get breakfast?"
[ 310 ] It was good to hear Great-Uncle William's voice among the bubbles. "Just tap the side of the fireplace and say 'Breakfast, please,' my dear."
[ 311 ] Charmain rushed hungrily over there at once. She gave the soapy paintwork there an impatient tap. "Breakfast, please."
[ 312 ] Then found she was having to back away from a floating tray, nudging at the glasses dangling on her chest. In the center of this tray was a sizzling plate of bacon and eggs, and crammed in around it were a coffee pot, a cup, a rack of toast, jam, butter, milk, a bowl of stewed plums, and cutlery in a starched napkin.
309
— Да сколько же можно! — сердито выдохнула девочка, а потом обратилась к дому: — Двоюродный дедушка Уильям, как мне получить завтрак?
310
Мягкий голос тут же отозвался:
— Постучи по очагу, моя милая, и скажи: «Завтрак, пожалуйста».
311
Чармейн бросилась к очагу и нетерпеливо постучала по его мыльной поверхности.
— Завтрак, пожалуйста, — прозвучал её звонкий
312
Девочка чуть отодвинулась в сторону, так как перед ней появился парящий поднос, с лёгким звоном бьющийся о цепочку с очками на её груди. В центре подноса стояла тарелка с яичницей и хрустящим беконом, вокруг неё располагались кофейник, чашка, блюдце с тостами, варенье, масло, молоко, сушёные сливы и столовые приборы, обёрнутые в салфетку.
[ 313 ] "Oh, lovely!" she said, and before it could all get too soapy, she seized the tray and carried it away into the living room. To her surprise, there was no sign of the afternoon tea feast that she and Peter had had last night, and the trolley was neatly back in its corner; but the room was very musty and there were quite a few escaped bubbles coasting around in it. Charmain went on and out through the front door. She remembered that, while she was picking the pink and blue petals for the spell from The Boke of Palimpsest, she had noticed a garden table and bench outside the study window. She carried the tray round the corner of the house to look for it.
313
— О, как чудесно! — восхитилась Чармейн и, прежде чем мыльный осадок успел осесть на подносе, унесла завтрак в гостиную. Удивительно, но в комнате не осталось ни следа вчерашнего ночного пиршества. Тележка снова пустовала в углу, а комната опять стала навевать уныние, несмотря на несколько залетевших и кружившихся по ней мыльных пузырей. Девочка открыла парадную дверь и вышла в сад. Она совершенно точно помнила, что, когда отрывала синий и розовый лепестки для заклинания, приметила из окна кабинета столик и скамейку.
[ 314 ] She found it, in the place where the morning sun was strongest, and above it, over the pink-and-blue bush, the study window, even though there was no space in the house for the study to be. Magic is interesting, she thought as she set the tray on the table. Though the bushes around her were still dripping from the overnight rain, the bench and the table were dry. Charmain sat down and consumed the most enjoyable breakfast she had ever had, warm in the sun and feeling lazy, luxurious, and extremely grown up. The only thing missing is a chocolate croissant, like Dad makes, she thought, sitting back to sip her coffee. I must tell Great-Uncle William when he comes back.
314
Завернув за угол дома, Чармейн нашла их. Залитые солнцем столик и скамейка стояли рядом с сине-розовыми кустами гортензии, а чуть дальше виднелось окно кабинета, хотя в таком крохотном домике никак бы не поместился просторный кабинет двоюродного дедушки Уильяма. «Магия — удивительная штука,» — размышляла про себя Чармейн, размещая поднос на столике. На листьях и лепестках гортензии дрожали и мерцали капли дождевой воды, однако скамейка и стол были сухими. Девочка уселась и стала наслаждаться самым приятным в её жизни завтраком. Лучи тёплого солнца слегка припекали, и Чармейн начала чувствовать себя немного ленивой, роскошной и очень взрослой дамой. «Ещё бы папиных шоколадных круассанов, — думала девочка, прихлёбывая кофе. — Когда двоюродный дедушка Уильям вернётся, непременно скажу ему о шоколадных круассанах.»
[ 315 ] She had an idea that Great-Uncle William must have sat here often, enjoying his breakfast. The blooms on the hydrangeas around her were the finest in the garden, as if for his special pleasure. Each bush had more than one color of flowers. The one in front of her had white flowers and pale pink and mauve. The next one over started blue on the left side and shaded over into a deep sea green on the right. Charmain was feeling rather pleased that she had not allowed the kobold to cut these bushes down, when Peter stuck his head out through the study window. This rather destroyed Charmain's pleasure.
315
Ещё Чармейн подумала, что, должно быть, двоюродный дедушка частенько сиживает здесь, как и она, наслаждаясь завтраком. Гортензия цвела яркими огромными шарами с десятками разнообразных оттенков. Ближайший к девочке куст усеивали белые цветы с бледно-розовой и сиреневой кромкой, чуть далее виднелись цветы с синими у основания лепестками, которые к концам переходили в цвет морской волны. Чармейн радовалась, что не позволила кобольду срубить кусты с этими замечательными цветами, и вдруг в окне кабинета возник Питер. Всю радость, как рукой, сняло.
[ 316 ] "Hey, where did you get that breakfast?" Peter demanded.
[ 317 ] Charmain explained, and he put his head inside and went away. Charmain stayed where she was, expecting Peter to arrive any moment and hoping that he wouldn't. But nothing happened. After basking in the sun a while longer, Charmain thought she would find a book to read. She carried the tray indoors and through to the kitchen first, congratulating herself on being so tidy and efficient. Peter had obviously been there, because he had shut the back door, leaving only the window open, so that the room was once more filled with bubbles, floating gently toward the window and then streaming swiftly out of it. Among these bubbles loomed the great white shape of Waif. As Charmain arrived, Waif stretched out her huge frayed tail and wagged it sharply against the mantelpiece. A very small dog dish, piled with the amount of food suitable for a very small dog, landed among the bubbles by her enormous front paws.
316
— Эй, где ты достала завтрак? — требовательно выкрикнул он.
317
Девочка объяснила, и юноша тут же исчез. Несколько минут она напряжённо ожидала, что вот-вот к ней присоединится Питер, и от души надеялась, что он так и не придёт. Он не пришёл. Ещё немного понежившись на солнышке, Чармейн решила найти какую-нибудь интересную книгу и погрузиться в любимое занятие. Она унесла поднос на кухню, не забыв ещё раз похвалить себя за отличную придумку с выпроваживанием пузырей. Питер, очевидно, тоже успел побывать на кухне — он захлопнул дверь на задний дворик, оставив распахнутым только окно. Комната потихоньку опять начала наполнятся мыльными пузырями, хотя они всё так же, потоками, стремительно вылетали в окошко. Среди парящих шаров сидела Бродяжка. Её хвост слегка вилял, ударяясь об основание очага, а полный печали взгляд устремлялся на малюсенькую мисочку с едой, едва заметную между её лапищами. Бродяжка наклонила голову и одним махом проглотила свой завтрак, рассчитанный на крохотную собачку.
Waif surveyed it sadly, lowered her vast head, and slurped up the dog food in one mouthful.
[ 318 ] "Oh, poor Waif!" Charmain said.
[ 319 ] Waif looked up and saw her. Her huge tail began to wag, thrumming against the fireplace. A new tiny dog dish appeared with each wag. In seconds, Waif was surrounded in little dog dishes, spread all over the floor.
[ 320 ] "Don't overdo it, Waif," Charmain said, edging among the dishes. She put the tray down on one of the two new laundry bags and said to Waif, "I'll be in the study looking for a book, if you want me," and edged her way back there. Waif ate busily and took no notice.
318
— Ох, бедняжка-Бродяжка, — произнесла Чармейн.
319
Собака подняла голову и заметила девочку. Хвост-метёлка принялся радостно вилять и постукивать по очагу. Появилась ещё одна мисочка с едой, за ней ещё — через минуту миски с едой полностью окружили Бродяжку.
320
— Не перестарайся, — предупредила Чармейн, аккуратно ступая среди собачьих мисочек. Она поставила поднос на новообразовавшиеся бельевые мешки и добавила: — Я пойду в кабинет. Если понадоблюсь, заходи.
Бродяжка настолько увлеклась своим завтраком, что, похоже, вовсе не обратила внимания на слова Чармейн. Девочка покинула кухню и вошла в кабинет двоюродного дедушки Уильяма.