Дом ста дорог [with w cat]
Шрифт:
[ 321 ] Peter was in the study. His finished breakfast tray was on the floor beside the desk and Peter himself was in the chair, busily leafing through one of the large leather books from the row at the back of the desk. He looked far more respectable today. Now that his hair was dry, it was in neat tawny curls and he was wearing what was obviously his second suit, which was of good green tweed. It was crumpled from his knapsack and had one or two round wet patches on it where bubbles had burst, but Charmain found that she quite approved of it. As Charmain came in, he slammed the book shut with a sigh and pushed it back in its place. Charmain noticed that he had a piece of green string tied round his left thumb. So that's how he managed to get in here, she thought.
321
За рабочим столом восседал Питер. Поднос со своим завтраком он поставил на пол, а сам листал одну из книжек, ровным рядком расставленных на дальнем конце стола. Сегодня парень выглядел куда приличней: волосы высохли и превратились в пушистые каштановые кудри, а зелёный твидовый костюм сделал из Питера симпатичного юношу. По-видимому, костюм был запасным и от дорожного мешка слегка помялся да и на кухне успел обзавестись несколькими мыльными пятнами от лопнувших пузырей, но, тем не менее, Чармейн осталась довольна. Как только она вошла, Питер захлопнул
[ 322 ] "I can't make head or tail of these," he said to her. "It must be in here somewhere, but I can't find it."
[ 323 ] "What are you trying to find?" Charmain asked.
[ 324 ] "You said something last night about a lubbock," Peter said, "and I realized that I didn't really know what they are. I'm trying to look them up. Or do you know all about them?"
[ 325 ] "Not really—except that they're very frightening," Charmain confessed. "I'd like to find out about them too. How do we?"
322
— Никак не могу разобраться, — начал юноша. — Я знаю, что оно должно быть где-то здесь, но не могу его найти.
323
— Что ты ищешь? — спросила Чармейн.
324
— Вчера ты заговорила о лаббоке, — начал рассказывать он, — и я понял, что ничего не знаю об этих существах. Я решил разузнать и начал искать в книгах. Или, может, ты знаешь, кто они такие?
325
— Знаю только то, что они очень жуткие, — призналась девочка. — Я тоже хотела узнать о них побольше. С чего же нам начать?
[ 326 ] Peter pointed his thumb with the green string round it at the row of books. "These. I know these are a wizards' encyclopedia, but you have to know the sort of thing you're looking for before you can even find the right volume to look in."
[ 327 ] Charmain pulled her glasses up and bent to look at the books. Each one was called Res Magica in gold, with a number under that and then a title. Volume 3, she read, Giroloptica; Volume 5, Panacticon; then down at the other end, Volume 19, Advanced Seminal; Volume 27, Terrestrial Oneiromancy; Volume 28, Cosmic Oneiromancy. "I see your problem," she said.
326
— С них, — Питер провёл пальцем по ряду книг. — Этот многотомник — энциклопедия для волшебников. Однако, чтобы ею воспользоваться, нужно точно знать, что ты ищешь.
327
Чармейн одела очки и оглядела книги. На корешке каждой золотом красовалось «Res Magica», а ниже стоял номер, и шло название. «Том третий, — прочла девочка. — Гиролоптика. Том пятый. Панактикон.» Потом она бросила взгляд в конец ряда. «Том девятнадцатый. Эпохальные перевороты. Том двадцать седьмой. Онейромантия живущих на земле. Том двадцать восьмой. Космическая онейромантия.»
— Кажется, я тебя понимаю, — заключила Чармейн.
[ 328 ] "I'm going through them in order now," Peter said. "I've just done Five. It's all spells I can't make head or tail of." He pulled out Volume 6, which was labeled simply Hex, and opened it. "You do the next one," he said.
[ 329 ] Charmain shrugged and pulled forward Volume 7. It was called, not very helpfully, Potentes. She took it over to the windowsill, where there was space and light, and opened it not far from the beginning. As soon as she did, she knew it was the one. "Demon: powerful and sometimes dangerous being," she read, "often confused with an Elemental qv," and leafing on a few pages, "Devil: a creature of hell…." After that she was at "Elfgift: contains powers gifted by Elves qv for the safety of a realm…," and then, a wad of pages later, "Incubus: specialized Devil qv, inimical mostly to women…." She turned the pages over very slowly and carefully after that, and twenty pages on, she found it.
328
— Я собираюсь просмотреть их все по порядку, — сообщил Питер. — Пять томов я уже изучил, и в них полным-полно заклинаний, в которых я не могу разобраться.
Он вытащил шестой том, озаглавленный коротко: «Сглаз», — и раскрыл его.
— Просмотри следующий, — бросил он девочке.
329
Чармейн пожала плечами и вытянула том седьмой, с непонятным названием «Potentes»,~ затем присела на широкий подоконник, залитый солнечным светом, и открыла недалеко от начала. Прочитав несколько строчек, она поняла, что наткнулась на нужную им книгу. «Бесы — адские твари…». Она пролистала несколько страниц. «Дар эльфов — сила, дарованная эльфами (см. Эльфы) для защиты королевства.». Ещё несколько. «Демоны — могущественны и временами опасны, — читала девочка, — очень часто их путают с элементалями (см. Элементаль).». Девочка перелистнула сразу десяток листов. «Инкубы — узкая категория бесов (см. Бес), особенно опасны для женщин…». Чармейн перемахнула ещё дюжину страниц и замерла.
[ 330 ] "Lubbock. Got it!" she said.
[ 331 ] "Great!" Peter slammed Hex shut. "This one's nearly all diagrams. What does it say?" He came and leaned on the windowsill beside Charmain and they both read the entry.
[ 332 ] "LUBBOCK: a creature fortunately rare. A lubbock is a purple-hued insectile being of any size from grasshopper to larger than human. It is very dangerous, though nowadays luckily only to be encountered in wild or uninhabited areas.
330
— Лаббок. Нашла! — воскликнула она.
331
— Отлично! — Питер захлопнул «Сглаз». — Тут одни диаграммы. Что там написано?
Он покинул кресло и примостился на подоконнике рядышком с Чармейн.
332
«Лаббок — создание, к счастью, редко встречающееся. Фиолетовая насекомоподобная тварь, способная уменьшаться до размеров кузнечика и почти моментально увеличиваться до размеров, значительно превосходящих человеческие. Чрезвычайно опасны. В настоящее время существует лишь несколько особей, обитающих в диких
A lubbock will attack any human it sees, either with its pincer-like appendages or its formidable proboscis. For ten months of the year, it will merely tear the human to pieces for food, but in the months of July and August it comes into its breeding season and is then especially dangerous; for in those months it will lie in wait for human travelers and, having caught one, it will lay its eggs in that human's body. The eggs hatch after twelve months, whereupon the first hatched will eat the rest, and this single new lubbock will then carve its way out of its human host. A male human will die. A female human will give birth in the normal fashion, and the offspring so born will be a LUBBOCKIN (see below). The human female then usually dies."
[ 333 ] My goodness, I had a narrow escape! Charmain thought and her eyes, and Peter's, scudded on to the next entry.
[ 334 ] "LUBBOCKIN: the offspring of a LUBBOCK qv and a human female. These creatures normally have the appearance of a human child except that they invariably have purple eyes. Some will have purple skin, and a few may even be born with vestigial wings. A midwife will destroy an obvious lubbockin on sight, but in many cases lubbockins have been mistakenly reared as if they were human children. They are almost invariably evil, and since lubbockins can breed with humans, the evil nature does not disappear until several generations have passed. It is rumored that many of the inhabitants of remote areas such as High Norland and Montalbino owe their origins to a lubbockin ancestor."
333
«Бог ты мой, чудом спаслась!» — взволнованно думала Чармейн. Они переглянулись с Питером и продолжали чтение.
334
«Лаббокин — отпрыск лаббока (см. Лаббок) и человеческой женщины. Внешне лаббокины ничем не отличаются от человеческих детей за исключением глаз фиолетового цвета. Иногда у лаббокинов фиолетовая кожа, ещё реже — недоразвитые крылья. Повитухи легко определяют их с первого взгляда и убивают. Однако довольно часто лаббокинов принимают за обычных детей и позволяют им вырасти. Взрослые лаббокины неизменно злы, такова их природа; множество поколений должно смениться, прежде чем характер потомков лаббокина изменится. Ходят легенды, что жители отдалённых стран, таких как Верхняя Норландия и Монтальбино, происходят от лаббокинов.»
[ 335 ] It was hard to describe the effect of reading this on both Charmain and Peter. They both wished they had not read it.
Great-Uncle William's sunny study suddenly felt entirely unsafe, with queer shadows in the corners. In fact, Charmain thought, the whole house did. She and Peter both found themselves staring around uneasily and then looking urgently out of the window for danger in the garden. Both jumped when Waif gave an outsize yawn somewhere in the corridor.
335
Сложно описать, какое впечатление произвело прочитанное на Чармейн и Питера. Оба уже жалели, что взялись за книгу. Кабинет двоюродного дедушки Уильяма больше не казался совершенно безопасным местом, и тени в углах сделались подозрительно чёрными. «На самом деле, — думала девочка, — весь дом теперь сделался таким, что будет страшно шаг ступить.» Дети посмотрели друг на друга и прочли на лицах тревогу. Оба обернулись и посмотрели в сад, будто там совершенно точно притаился лаббок, и оба подпрыгнули на месте, когда где-то в коридоре зевнула Бродяжка. Чармейн хотела тут же вскочить и побежать проверить, закрыто ли окно в конце коридора. Но прежде она кинула осторожный-преосторожный взгляд на Питера, стараясь подметить, нет ли в нём какой-нибудь фиолетовости. Ведь он же говорил, что пришёл из Монтальбино.
Charmain wanted to dash out there and make sure that window at the end was quite, quite shut. But first she had to look at Peter very, very carefully for any signs of purple in him. He said he came from Montalbino, after all.
[ 336 ] Peter had gone very white. This showed up quite a few freckles across his nose, but they were pale orange freckles, and the meager new hairs that grew on his chin were a sort of orange too. His eyes were a rusty sort of brown, nothing like the greenish yellow of Charmain's own eyes, but not purple either. She could see all this easily because Peter was staring at her quite as carefully. Her face felt cold. She could tell it had gone as white as Peter's. Finally, they both spoke at once.
336
Юноша побелел, как полотно, и стали заметны редкие веснушки, рассыпанные по его носу. Веснушки были оранжевые, как и несколько грубых щетинок на щеках. Карие глаза с ржавым оттенком сильно отличались от жёлто-зелёных глаз Чармейн, но в них не имелось ни намёка на фиолетовый цвет. Девочка с лёгкостью могла разглядеть лицо Питера и подметить все детали, так как Питер в это время точно также рассматривал её. Чармейн почувствовала, как похолодели щёки, и наверняка лицо её побелело не меньше, чем у Питера. Они заговорили одновременно.
[ 337 ] Charmain said, "You're from Montalbino. Is your family purple?"
Peter said, "You met a lubbock. Did it lay any eggs in you?"
Charmain said, "No."
[ 338 ] Peter said, "My mother's called the Witch of Montalbino, but she's from High Norland, really. And she is not purple.
Tell me about this lubbock you met."
[ 339 ] Charmain explained how she had climbed out of the window and arrived in the mountain pasture where the lubbock lurked inside the blue flower and—
337
— Ты ведь из Монтальбино. В твоей семье у многих фиолетовые глаза?
— Ты вчера повстречала лаббока. Он успел отложить в тебе яйца?
— Нет, — ответила Чармейн.
338
— Мою матушку только называют верховной ведьмой Монтальбино, но родом она из Верхней Норландии. И в ней нет ничего фиолетового. Расскажи мне подробней про вчерашнего лаббока.
339
Девочка рассказала ему, как выбралась из окна и очутилась среди горных пастбищ, как из синего цветка вылез лаббок и…