Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Дом ста дорог [with w cat]

Джонс Диана Уинн

Шрифт:

[ 424 ] In spite of this explanation, which Charmain considered quite brilliant, Mrs. Baker did worry. She might have made a very great fuss, had not Waif suddenly sprung up onto her hind legs and walked at Mrs. Baker, with her front paws most appealingly tucked under her chin again.

[ 425 ] "Oh, you sweetheart!" Mrs. Baker exclaimed. "Charmain, if your great-uncle lets you bring this darling little dog home with you when he's better, I shan't mind a bit. I really shan't."

424

Однако блестящее объяснение не успокоило миссис Бейкер. Она бы подняла знатную суматоху, если бы не вмешалась Бродяжка. Собачка встала на задние лапки и так и подошла к миссис Бейкер, сложив передние лапки под подбородком.

425

— Милашечка моя! — тут же умилилась мама Чармейн. — Дорогая, если двоюродный дедушка Уильям разрешит забрать тебе эту прелестную собачку домой, когда вернётся, я не буду против. Правда, я даже обрадуюсь.

[ 426 ] Charmain was able to stuff the King's letter into her waistband and kiss her mother and then Aunt Sempronia good-bye without either of them mentioning it again. She waved them happily off down the path between the hydrangeas and shut the front door behind them with a gasp of relief. "Thank you, Waif!" she said. "You clever dog!" She leaned against the front door and started to open the King's letter—though I know in advance he's bound to say no, she told herself, shivering with excitement. I would say no, if it was me!

426

Чармейн

спрятала полученное письмо за поясом, поцеловала мать, и они распрощались, так и не вспомнив о нём. Девочка весело помахала вслед, удаляющимся по садовой дорожке дамам, и захлопнула дверь.

— Огромное спасибо, Бродяжка, — выдохнула с облегчением Чармейн. — Ты невероятно умная собака!

Она прислонилась спиной ко входной двери и стала распечатывать письмо. «Уверена, что там написано „нет“, — говорила себе девочка, дрожа от волнения, как осиновый лист. — На его месте я бы однозначно ответила: „нет“!».

[ 427 ] Before she had the envelope more than half open, the other door was flung open by Peter. "Have they gone?" he said.

[ 428 ] "At last? I need your help. I'm being mobbed by angry kobolds in here."

[ 429 ] Chapter Six

WHICH CONCERNS THE COLOR BLUE

[ 430 ] Charmain sighed and stuffed the King's letter into her pocket. She did not feel like sharing whatever it said with Peter.

427

Прежде, чем Чармейн успела хоть наполовину вскрыть письмо, кухонная дверь распахнулась, и на пороге возник Питер.

428

— Они ушли? — выпалил он. — Совсем? Мне нужна твоя помощь. Эти недовольные кобольды из меня уже три души вынули.

429

Глава шестая,

полная синего цвета

430

Чармейн вздохнула и спрятала письмо в карман. Ей не хотелось рассказывать о нём Питеру.

[ 431 ] "Why?" she said. "Why are they angry?"

[ 432 ] "Come and see," Peter said. "It all sounds ridiculous to me. I told them that you were in charge and they had to wait until you had finished being polite to those witches."

[ 433 ] "Witches!" said Charmain. "One of them was my mother!"

[ 434 ] "Well, my mother's a witch," Peter said. "And you only had to look at the proud one in silk to see that she was a witch. Do come on."

431

— Чем? — требовательно спросила она. — Чем они не довольны?

432

— Иди и сама увидишь, — ответил юноша. — Всё это мне кажется нелепым. Я сказал им, что волшебник нанял тебя, и они согласились подождать, пока ты закончишь свои любезности с двумя ведьмами.

433

— Ведьмами! — вырвалось у девочки. — Одна из них — моя мама!

434

— Ну и что, моя матушка — ведьма, — произнёс Питер. — И достаточно одного только взгляда на ту, в роскошных шелках, чтобы понять: она-то настоящая ведьма. Пошли уже.

[ 435 ] He held the door open for Charmain and she went through, thinking that Peter was probably right about Aunt Sempronia. No one in the Bakers' respectable house ever mentioned witchcraft, but Charmain had thought that Aunt Sempronia was a witch for years, without ever putting it to herself so baldly.

[ 436 ] She forgot about Aunt Sempronia as soon as she entered the kitchen. There were kobolds everywhere. Little blue men with different shapes of large blue noses were standing anywhere there was a space on the floor that was not full of dog dishes or spilled tea. They were on the table between teapots and in the sink balanced on dirty dishes. There were little blue women too, mostly perched on the laundry bags. The women were distinguished by their smaller, gentler noses and their rather stylish flounced blue skirts. I'd like a skirt like that, Charmain thought. Only larger, of course.

435

Юноша открыл дверь, пропуская Чармейн вперёд. Она же успела подумать, что, скорее всего, Питер прав на счёт тётушки Семпронии. В семье Бейкеров никогда не поминали ни ведьм, ни колдовство, но девочка полагала, что, тем не менее, тётушка Семпрония и правда ведьма с многолетним стажем, хоть её изящные манеры никак не вязались с бейкеровским представлением о ведьмовстве.

436

Все мысли о тётушке Семпронии вылетели из головы, едва Чармейн переступила порог и огляделась. Кухню заполонили кобольды. Множество маленьких синих фигурок с большими носами разнообразнейших форм рассеялось среди собачьих мисок и чайных лужиц, многие сидели среди чашек на столе или прямо в раковине на грязных тарелках. Девочка

заметила несколько кобольдих, восседавших на бельевых мешках. Они отличались от мужчин своими аккуратными и относительно миниатюрными носами и носили нарядные синие юбки с воланами. «Люблю такие юбки, — отметила мимоходом Чармейн. — Только человеческих размеров, конечно.» Кобольды окружали её, уставившись своими крохотными глазками, и среди синего моря маленьких существ, девочка не сразу заметила, что мыльных пузырей на кухне почти не осталось.

There were so many kobolds that it took Charmain a moment to notice that the bubbles from the fireplace were nearly gone.

[ 437 ] All the kobolds raised a shrill shout as Charmain came in. "We seem to have got the whole tribe," Peter said.

Charmain thought he was probably right. "Very well," she said above the yelling. "I'm here. What's the problem?"

[ 438 ] The answer was such a storm of yelling that Charmain put her hands over her ears.

437

Как только Чармейн вошла в кухню, кобольды разом завопили и закричали.

— По-моему, тут собралось целое племя, — шепнул Питер, и девочка с охотой готова была поверить.

— Итак, я здесь, — голос Чармейн перекрыл шум. — Что произошло?

438

В ответ кухня наполнилась таким гомоном, что девочке пришлось зажать уши.

[ 439 ] "That'll do!" she shouted. "How can I understand a word you say when you all scream at once?" She recognized the kobold who had appeared in the living room, standing on a chair with at least six others. His nose was a very memorable shape. "You tell me. What was your name again?"

[ 440 ] He gave her a curt little bow. "Timminz is my name. I understand you are Charming Baker and you speak for the wizard. Am I right?"

439

— Прекратите, — закричала она. — Я ни слова не понимаю. Как можно что-то разобрать, когда вы говорите все разом?

Среди синего хаоса Чармейн вдруг заметила кобольда, недавно заглядывавшего в гостиную, — такой нос не скоро забудешь, — он и ещё шесть кобольдов стояли на стуле.

— Ты будешь отвечать мне. Как там тебя зовут?

440

— Моё имя Тимминз, — поклонился глава кобольдов. — А вы, как понимаю, Чаровница Бейкер и временно заменяете волшебника?

[ 441 ] "More or less," Charmain said. There did not seem to be much point in arguing about her name. Besides, she rather liked being called Charming. "I told you the wizard's ill. He's gone away to get cured."

[ 442 ] "So you say," Timminz answered. "Are you sure he hasn't run away?"

[ 443 ] This produced such yells and jeers from all over the kitchen that Charmain had to shout again to get heard. "Be quiet!

441

— Более или менее, — откликнулась девочка, думая, что бессмысленно спорить с ним о произношении имён. Тем более, Чармейн нравилось, что её называли Чаровницей. — Я уже говорила, что волшебник болен и уехал лечиться.

442

— Да, вы так сказали, — ответил кобольд. — Но вы уверены, что он попросту не сбежал?

443

Его слова вызвали такой каскад криков и насмешек, что девочке пришлось снова крикнуть:

— Замолчите! Конечно, он не сбежал. Волшебник уезжал при мне. Он настолько плохо себя чувствовал, что эльфам пришлось нести его. Если бы не они, он бы уже умер.

Of course he hasn't run away. I was here when he went. He was very unwell and the elves had to carry him. He would have died if the elves hadn't taken him."

[ 444 ] In the near-silence that followed this, Timminz said sulkily, "If you say so, we believe you, of course. Our quarrel is with the wizard, but maybe you can settle it. And I tell you we don't like it. It's indecent."

[ 445 ] "What is?" Charmain asked.

444

Повисла тишина.

— Мы верим твоим словам, — через какое-то время мрачно отозвался Тимминз. — Мы повздорили с волшебником, но, возможно, ты сможешь разобраться и покончить с конфликтом. Нам не нравится такое положение дел. Совершенно бесстыдное и безобразное положение.

445

— В чём же дело? — поинтересовалась Чармейн.

[ 446 ] Timminz squeezed his eyes up and glowered over his nose. "You are not to laugh. The wizard laughed when I complained to him."

[ 447 ] "I promise not to laugh," Charmain said. "So what is it?"

[ 448 ] "We were very angry," Timminz said. "Our ladies refused to wash his dishes for him and we took away his taps so that he couldn't wash them himself, but all he did was smile, and say he hadn't the strength to argue—"

446

Тимминз собрал свои глаза-бусинки в кучку и хмуро посмотрел на девочку.

— Ты не будешь смеяться? Волшебник смеялся, когда я пытался ему объяснить.

447

— Обещаю, что не рассмеюсь, — заверила девочка. — Так что случилось?

448

— Нас разозлили, — начал Тимминз. — Наши дамы отказались мыть его посуду, а мы стащили вентили и краны из кухни, чтобы он не смог помыть её сам. Он лишь улыбался и говорил, что у него нет сил спорить…

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3