Чтение онлайн

на главную

Жанры

Дом ста дорог [with w cat]

Джонс Диана Уинн

Шрифт:

[ 340 ] "But did it touch you?" Peter interrupted.

[ 341 ] "No, because I fell off the cliff before it could," Charmain said.

[ 342 ] "Fell off the—Then why aren't you dead?" Peter demanded. He backed away from her slightly, as if he thought she might be some kind of zombie.

[ 343 ] "I worked a spell," Charmain told him, rather airily because she was so proud of having worked real magic. "A flying spell."

340

— Он хоть раз дотронулся до тебя? — перебил её Питер.

341

— Нет, я упала с обрыва прежде, чем он успел дотянуться, — ответила Чармейн.

342

— Упала… Почему же ты не разбилась? — требовательно спросил юноша. Он чуть отстранился от неё, словно обнаружил рядом с собой зомби или что-то подобное.

343

— Я сотворила заклинание, — бросила в ответ девочка. Она очень гордилась, что сумела сотворить настоящие чары: — Заклинание полёта.

[ 344 ] "Really?" said Peter, half eager, half suspicious. "What flying spell? Where?"

[ 345 ] "Out of a book in here," Charmain said. "And when I fell, I started to float and came down quite safely in the garden path. There's no need to look so disbelieving. There was a kobold called Rollo in the garden when I came down. Ask him, if you don't believe me."

[ 346 ] "I will," Peter said. "What was this book? Show me."

344

— Правда? —

переспросил Питер, полу сомневаясь, полу восхищаясь её словам. — Какое заклинание полёта? Где?

345

— В одной из этих книг, — ответила Чармейн. — Когда я сорвалась с обрыва, я какое-то время падала, а потом начала парить, так я благополучно добралась до дома и приземлилась на садовую дорожку. Не смотри с таким явным подозрением. Когда я опустилась, в саду находился кобольд, Ролло. Если не веришь мне, спроси его.

346

— Я верю, — примирительно кивнул юноша. — А что за книга? Покажи.

[ 347 ] Charmain tossed her plait haughtily across her shoulder and went over to the desk. The Boke of Palimpsest seemed to be trying to hide. It was certainly not where she had left it. Perhaps Peter had moved it. She found it in the end, squeezed in among the row of Res Magica, pretending to be another volume of the encyclopedia. "There," she said, banging it down on top of Hex, "and how dare you doubt my word! Now I'm going to find a book to read."

[ 348 ] She marched to one of the bookshelves and began picking out likely titles. None of the books seemed to have stories in them, which Charmain would have preferred, but some of the titles were quite interesting. What about The Thaumaturge as Artist, for instance, or Memoirs of an Exorcist? On the other hand, The Theory and Practice of Choral Invocation looked decidedly dry, but Charmain rather fancied the one next to it, called The Twelve-Branched Wand.

347

Чармейн откинула косу назад и направилась к рабочему столу. «Книжица палимпсестов» нашлась вовсе не на том месте, где в прошлый раз её оставила девочка. Может, Питер переложил её. Книга затесалась в плотном ряду «Res Magica», словно воображая себя ещё одним томом энциклопедии для волшебников.

— Вот, — поверх «Сглаза» бросила её Чармейн. — И как ты смеешь сомневаться в моих словах? Всё, пойду поищу чего-нибудь для спокойного чтения.

348

Девочка прошагала к книжным полкам и стала вынимать книжки с понравившимися названиями. Ни одно из них не сулило интересных романов или рассказов, которые так обожала Чармейн, однако, многие заголовки её всё же заинтриговали. Например, «Чудеса — это искусство» или вот: «Воспоминания экзорциста». Книги с названиями вроде «Теория и практика хоровых заклинаний» сразу же навевали тоску, а вот «Жезл с двенадцатью ветвям» хотелось немедленно прочесть.

[ 349 ] Peter meanwhile sat himself down at the desk and leafed eagerly through The Boke of Palimpsest. Charmain was just discovering that The Thaumaturge as Artist was full of off-putting sayings like "thus our happy little magician can bring a sweet, fairylike music to our ears," when Peter said irritably, "There's no spell for flying in here. I've looked right through."

[ 350 ] "Perhaps I used it up," Charmain suggested vaguely. She took a look inside The Twelve-Branched Wand and found it a very promising read.

349

Питер так и сидел за столом, увлечённо листая «Книжицу палимпсестов». Чармейн же принялась просматривать выбранные книги. «Чудеса — это искусство» прямо-таки кишела фразочками вроде: «таким образом, наш довольный чародеюшка сможет усладить уши нежнейшими, сказочными мелодиями», — и девочка отложила её.

— Здесь нет никакого заклинания полёта, — вдруг раздался раздражённый голос Питера. — Я просмотрел всё от корки до корки.

350

— Возможно, я его использовала — и оно исчезло, — предположила девочка. Она пробегала глазами «Жезл с двенадцатью ветвями», всё больше и больше погружаясь в написанное.

[ 351 ] "Spells don't work like that," Peter said. "Where did you find it, really?"

[ 352 ] "In there. I told you," Charmain said. "And if you can't believe a word I say, why do you keep asking me?" She dropped her glasses off her nose, snapped the book shut, and carried a whole pile of likely volumes out into the corridor, where she slammed the study door on Peter and marched off backward and forward through the bathroom door until she reached the living room. There, in spite of the mustiness, she decided to stay. After that entry in Res Magica, outside in the sun did not seem safe anymore. She thought of the lubbock looming above the hydrangeas and sat herself firmly down on the sofa instead.

351

— Заклинания работают по-другому, они не исчезают, — упорствовал юноша. — Сознавайся, где ты нашла заклинание полёта?

352

— Я уже говорила — там, — холодно ответила Чармейн. — Если ты не веришь мне, то зачем продолжаешь спрашивать?

Девочка сняла очки, захлопнула «Жезл с двенадцатью ветвями» и вышла в коридор, прихватив с собой стопку книг. Она громыхнула кабинетной дверью и направилась в ванную, а оттуда — в гостиную. Несмотря на затхлость, Чармейн решила остаться в комнате. После прочитанного в энциклопедии волшебников, ей не хотелось покидать дом. Глядя на кусты гортензии, взгляд девочки непроизвольно выискивал среди цветов очертания лаббока, но Чармейн взяла себя в руки, хмыкнула и села на диван.

[ 353 ] She was deep in The Twelve-Branched Wand, and even beginning to understand what it was about, when there was a sharp rapping at the front door. Charmain thought, just as she usually did, Someone else can answer that, and read on.

[ 354 ] The door opened with an impatient rattle. Aunt Sempronia's voice said, "Of course she's all right, Berenice. She just has her nose in a book, as usual."

[ 355 ] Charmain tore herself out of the book and snatched off her glasses in time to see her mother following Aunt Sempronia into the house. Aunt Sempronia, as usual, was most impressively clothed in stiff silk. Mrs. Baker was at her most respectable in gray, with shining white collar and cuffs, and wore her most respectable gray hat.

353

Вскоре

она с головой ушла в «Жезл с двенадцатью ветвями» и даже стала потихоньку понимать, о чём идёт речь, как вдруг раздался резкий нетерпеливый стук в дверь. Чармейн даже не подняла головы, решив, по привычке, что дверь откроет кто-то другой.

354

Дверь стремительно распахнулась, и с порога донёсся громкий голос тётушки Семпронии:

— Вероника, ничего с ней не случилось. Вся в книжках, как обычно.

355

Чармейн оторвалась от чтива, сбросила с носа очки и увидела, как следом за тётушкой в гостиную вошла мать. Тётушка Семпрония, во истину как обычно, шелестела великолепными шелками. Миссис Бейкер, как и полагается уважаемой даме, красовалась в своём самом представительном сером платье с чистенькими манжетами и воротничком, а голову её украшала аккуратная серая шляпка.

[ 356 ] How lucky I put on clean clothes this—, Charmain was beginning to think, when it dawned on her that the rest of the house was simply not fit for either of these two ladies to see. Not only was the kitchen full of dirty human dishes and dirty dog dishes, bubbles, laundry, and a vast white dog, but Peter was sitting in the study. Mother would probably only find the kitchen, and that was bad enough. But Aunt Sempronia was (pretty certainly) a witch, and she would find the study and come across Peter. Then Mother would want to know what an unknown boy was doing here. And when Peter was explained, Mother would say that in that case Peter could look after Great-Uncle William's house for him, and Charmain must do the respectable thing and come home at once. Aunt Sempronia would agree, and off home Charmain would be forced to go. And there would be an end to peace and freedom.

356

«Какое счастье, что утром я одела чистую…» — начала было думать Чармейн, но тут перед её внутренним взором пронёсся вихрь картин: кухня с бесчисленной грязной посудой и собачьими мисками, мыльные пузыри, бельевые мешки, громадная белая псина и в довершении Питер, сидящий в кабинете. Едва мама ступит на кухню — пиши пропало. А тётушка Семпрония, — которая, несомненно, была ведьмой, — пойдёт в кабинет двоюродного дедушки Уильяма и столкнётся там с Питером. После чего мама непременно поинтересуется, кто этот незнакомый юноша и что он тут делает. Питер, конечно же, всё объяснит, и тогда мама скажет, что раз так, то за домом двоюродного дедушки Уильяма может присмотреть и Питер, а я должна заниматься подобающими уважаемой девице делами, и в одночасье заберёт меня домой. Тётушка Семпрония, скорее всего, поддержит мать, и Чармейн увезут силой. Прощайте, свобода и безмятежность!

[ 357 ] Charmain jumped to her feet and smiled terrifically, so broadly and welcomingly that she thought she might have sprained her face. "Oh, hallo!" she said. "I didn't hear the door."

[ 358 ] "You never do," said Aunt Sempronia.

[ 359 ] Mrs. Baker peered at Charmain, full of anxiety. "Are you all right, my love? Quite all right? Why haven't you put your hair up properly?"

[ 360 ] "I like it like this," Charmain said, shuffling across so that she was between the two ladies and the kitchen door. "Don't you think it suits me, Aunt Sempronia?"

357

Девочка вскочила с дивана, и лицо её озарила ужасно широкая и жутко гостеприимная улыбка, от которой сводило мышцы.

— О, привет-привет! — воскликнула Чармейн. — А я и не слышала, как вы стучали.

358

— Как всегда, — заметила тётушка Семпрония.

359

Миссис Бейкер бросила на дочь полный переживаний взгляд.

— У тебя всё хорошо, любовь моя? Точно ничего не случилось? Ох, а почему же волосы не убраны, как следует?

360

— Мне так больше нравится, — девочка юркнула к кухонной двери, закрывая проход. — Тётушка Семпрония, думаете, мне идёт?

[ 361 ] Aunt Sempronia leaned on her parasol and looked at her judiciously. "Yes," she said. "It does. It makes you look younger and plumper. Is that how you want to look?"

[ 362 ] "Yes, it is," Charmain said defiantly.

[ 363 ] Mrs. Baker sighed. "Darling, I wish you wouldn't talk in that bold way. People don't like it, you know. But I'm very glad to see you looking so well. I lay awake half the night listening to the rain and hoping that the roof on this house didn't leak."

361

Тётушка оперлась на зонтик и внимательно посмотрела на племянницу.

— Да, идёт, — изрекла она, наконец. — С косой ты выглядишь попухлее и помоложе, совсем малышка. Именно так тебе хочется выглядеть?

362

— Да, именно так, — решительно согласилась Чармейн.

363

— Дорогая, — вздохнула миссис Бейкер, — мне печально слышать твой дерзкий тон. Ты же знаешь, людям не нравится такая манера речи. Но я рада, что тебе тут хорошо. Я пол ночи глаз не сомкнула, всё слушала дождь за окном и надеялась, что крыша тут не протекает.

[ 364 ] "It doesn't leak," Charmain said.

[ 365 ] "Or fearing that you might have left a window open," added her mother.

[ 366 ] Charmain shuddered. "No, I shut the window," she said, and immediately felt sure that Peter was at that moment opening the window onto the lubbock's meadow. "You really have nothing to worry about, Mother," she lied.

[ 367 ] "Well, to tell the truth, I was a little worried," Mrs. Baker said. "Your first time away from the nest, you know. I spoke to your father about it. He said you might not be managing to feed yourself properly." She held up the bulging embroidered bag she was carrying. "He packed you some more food in this. I'll just go and put it in the kitchen for you, shall I?" she asked, and pushed past Charmain toward the inner door.

364

— Не протекает, — откликнулась дочь.

365

— И боялась, вдруг ты забыла закрыть окно, — беспокойно добавила мама.

366

Чармейн вздрогнула.

— Нет, не забыла, — успокоила её девочка в полной уверенности, что в этот самый миг Питер беззаботно распахивает окно с видом на горный луг лаббока. — Мама, тебе совершенно не о чем волноваться, — уверенно соврала Чармейн.

367

— Ох, честно говоря, я всё же немного переживаю, — призналась миссис Бейкер. — Ты всё-таки впервые покинула родное гнёздышко. Мы говорили с папой — он беспокоится, что ты не прокормишь себя как следует. — Она указала на увесистый мешок с вышивкой, который принесла с собой: — Он тут собрал тебе ещё пирогов и прочей еды. Пойду выложу на кухне.

Миссис Бейкер чуть потеснила дочь и потянулась к дверной ручке.

Поделиться:
Популярные книги

Изгой. Трилогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Изгой. Трилогия

Старатель 2

Лей Влад
2. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель 2

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Мимик нового Мира 11

Северный Лис
10. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 11

Пришествие бога смерти. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Ленивое божество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пришествие бога смерти. Том 5

Аномальный наследник. Том 3

Тарс Элиан
2. Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
7.74
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 3

Опер. Девочка на спор

Бигси Анна
5. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Опер. Девочка на спор

Имя нам Легион. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 4

Приручитель женщин-монстров. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 8

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник