Дом ста дорог [with w cat]
Шрифт:
[ 208 ] The door burst open before she reached it, letting out a surprising blaze of light and with the light Waif's small scampering shape, squeaking and wagging and wriggling with delight at seeing Charmain again. Charmain was so glad to be home and welcomed that she scooped Waif up and carried him indoors, while Waif writhed and wriggled and reached up to lick Charmain's chin.
[ 209 ] Indoors, the light seemed to follow you about magically. "Good," Charmain said aloud. "Then I don't need to hunt for candles." But her inner thoughts were saying frantically, I left that window open! The lubbock can get in! She dumped Waif on the kitchen floor and then rushed left through the door. Light blazed in the corridor as she raced along to the end and slammed the window shut. Unfortunately, the light made it seem so dark in the meadow that, no matter how hard she peered through the glass, she could not tell if the lubbock was out there or not. She consoled herself with the thought that she had not been able to see the window once she was in the meadow, but she still found she was shivering.
208
Но дверь услужливо распахнулась перед Чармейн, едва только та ступила на крыльцо; ей в лицо ударил яркий свет. Тут же навстречу выбежал лохматый Бродяга. Пёс из всех сил вилял хвостом, повизгивал и отирался о ноги Чармейн, всем видом показывая, как он рад её возвращению. Девочке так приятно было вернуться домой и видеть, как её здесь ждут, что она подхватила Бродягу на руки и внесла
209
Свет в доме оказался волшебным: он не горел где-то в определённом месте, а просто следовал по пятам.
— Очень удобно, — отметила девочка. — Не придётся рыскать по дому в поисках свечей.
На самом деле мысли Чармейн в эту минуту лихорадочно скакали: «Я не закрыла окно! Лаббок непременно в него влезет!» Она опустила Бродягу на кухонный пол, а сама бросилась налево через дверь. В коридоре немедля вспыхнул волшебный огонь и не отставал от девочки до самого окна, которое она тут же со стуком захлопнула. К сожалению, из-за яркого света мрак за окном делался совершенно непроглядным, и сколько бы Чармейн не всматривалась, она так и не смогла понять, последовал ли лаббок за ней или нет. Девочка утешала себя мыслью, что с высоты того обрыва не было видно открытого окна в доме, и всё же дрожь не покидала её.
[ 210 ] After that, she could not seem to stop shivering. She shivered her way back to the kitchen and shivered while she shared a pork pie with Waif, and shivered more because the pool of tea had spread out under the table, making the underside of Waif wet and brown. Whenever Waif came near her, parts of Charmain became clammy with tea too. In the end, Charmain took off her blouse, which was flapping open because of the missing buttons anyway, and wiped up the tea with it. This of course made her shiver more. She went and fetched herself the thick woollen sweater Mrs. Baker had packed for her and huddled into it, but she still shivered. The threatened rain started. It beat on the window and pattered down the kitchen chimney, and Charmain shivered even more. She supposed it was shock, really, but she still felt cold.
210
Дрожь не прошла и по дороге на кухню, и даже когда они с Бродягой ужинали пирогом со свининой. Ещё больше затрясло Чармейн, когда она заметила на полу недавнюю лужицу, которая теперь затекла под стол и, в добавок, перепачкала белое брюшко Бродяги. Его мокрая шерсть оставила на ногах и одежде девочки несколько липких пятен. Чармейн взглянула на свою блузку, полу расстёгнутую, с болтающимися краями, — ах да, ведь она оторвала от неё две пуговицы! — и обнаружила чай даже на ней. От этого её зазнобило ещё больше. Девочка отправилась в спальню и переоделась в шерстяной свитер, связанный её мамой, но дрожь не утихала. Снаружи зашумел ливень. Его крупные капли стучали в окно и падали в очаг через кухонную трубу. Шум дождя заставлял Чармейн трястись ещё больше. Она полагала, что виной тому испытанное потрясение, но дрожь и холод не покидали её тела.
[ 211 ] "Oh!" she cried out. "How do I light a fire, Great-Uncle William?"
"I believe I left the spell in place," the kindly voice said out of the air. "Simply throw into the grate one thing that will burn and say aloud, 'Fire, light,' and you should have your fire."
[ 212 ] Charmain looked round for one thing that would burn. There was the bag beside her on the table, but it still had another pork pie and an apple tart in it, and besides, it was a nice bag, with flowers that Mrs. Baker had embroidered on it. There was paper in Great-Uncle William's study, of course, but that meant getting up and fetching it. There was the laundry in the bags by the sink, but Charmain was fairly sure that Great-Uncle William would not appreciate having his dirty clothes burned. On the other hand, there was her own blouse, dirty and tea-soaked and missing two buttons, in a heap on the floor by her feet.
211
— Да что же такое! — воскликнула девочка. — Дедушка Уильям, как мне разжечь огонь?
— Помнится, я зачаровал очаг, — раздался мягкий голос двоюродного дедушки Уильяма. — Брось в него что-нибудь, что сможет разгореться, и скажи вслух: «Пламя, гори» — огонь тут же зажжётся.
212
Чармейн огляделась по сторонам, в поисках чего-нибудь, что сможет разгореться. Первым на глаза попался её же мешок, но в нём ещё оставались яблочный торт и пирог со свининой, к тому же ей нравился этот мешок: миссис Бейкер вышила на нём очаровательные цветы. Следующее, что пришло девочке на ум, — бумага в кабинете двоюродного дедушки Уильяма. Отличный вариант, вот только для его осуществления предстояло подняться со стула, пройти в кабинет, а потом ещё и собирать её. Чармейн подумала о белье в прачечных мешках, стоящих у раковины, но решила, что двоюродный дедушка никак бы не одобрил сожжение его одежды. С другой стороны, ведь имелась её собственная грязная блузка с оторванными пуговицами, валявшаяся тут же, под ногами.
[ 213 ] "It's ruined anyway," she said. She picked up the brown, soggy bundle and threw it into the fireplace. "Fire, light," she said.
[ 214 ] The grate thundered into life. For a minute or so, there was the most cheerfully blazing fire that anyone could have wished for. Charmain sighed with pleasure. She was just moving her chair nearer to the warmth, when the flames turned to hissing clouds of steam. Then, piling up and up among the steam, crowding up the chimney and blasting out into the room, came bubbles. Big bubbles, small bubbles, bubbles glimmering with rainbow colors, they came thronging out of the fireplace into the kitchen. They filled the air, landed on things, flew into Charmain's face, where they burst with a soft sigh, and kept coming. In seconds, the kitchen was a hot, steamy storm of froth, enough to make Charmain gasp.
213
— Она безнадёжно испорчена, — подбодрила себя Чармейн, а затем подхватила сырую испачканную блузку и кинула в лоно очага.
— Пламя, гори, — приказала она.
214
Очаг с грохотом ожил, и через несколько минут в его пасти заплясал яркий огонь. Девочка улыбнулась и зажмурилась от удовольствия. Только она подвинула стул ближе к теплу очага, как пламя вдруг яростно зашипело; во все стороны повалили клубы пара, из которого начали появляться мыльные пузыри. Тысячи мыльных пузырей: большие, маленькие, переливающиеся всеми цветами радуги, — они поднялись до самой трубы, сползли на пол и продолжали множиться. Пузыри парили по всей кухне, оседали на столе и грязной посуде, лопались перед носом растерянной Чармейн, оставляли влажные следы на её коже. За несколько секунд мыльный ураган заполнил всю кухню пеной, не позволяя девочке нормально дышать.
[ 215 ] "I forgot the bar of soap!" she said, panting in the sudden wet heat.
[ 216 ] Waif decided that the bubbles were personal enemies and retreated under Charmain's chair, yapping madly and snarling at the bubbles that burst. It was surprisingly noisy.
[ 217 ] "Do shut up!" Charmain said. Sweat ran down her face, and her hair, which had come down over her shoulders, was dripping in the steam. She batted a cloud of bubbles away and said, "I think I'll take all my clothes off."
215
— Я совсем забыла о мыле! — воскликнула Чармейн, задыхаясь в образовавшейся бане.
216
Бродяга счёл пузыри своими личными
217
— Да замолчи, наконец! — прикрикнула на него Чармейн. По её лицу струился пот, а с прядей волос капала осевшая пена.
— Думаю, придётся раздеться, — пробормотала девочка, лихо отбиваясь от мыльных облаков.
[ 218 ] Someone hammered on the back door.
"Perhaps not," Charmain said.
[ 219 ] The person outside hammered on the door again. Charmain sat where she was, hoping it was not the lubbock. But when the hammering came a third time, she got up reluctantly and picked her way among the storming bubbles to see who it was. It could be Rollo, she supposed, wanting to come in out of the rain.
[ 220 ] "Who are you?" she shouted through the door. "What do you want?"
218
Раздался стук дверь.
— Теперь уже не придётся, — добавила она.
219
В дверь снова постучали. Чармейн опустилась на стул, надеясь, что за дверью кто угодно, только бы не лаббок. Когда же стук раздался в третий раз, девочка нехотя поднялась и сквозь мыльные завесы направилась посмотреть, кто же там барабанит. «Возможно, Ролло хочет укрыться от дождя,» — подумала Чармейн.
220
— Кто там? — крикнула девочка, прислонившись к двери. — Что вам надо?
— Впустите меня! — раздался голос по ту сторону. — Я вымок под дождём!
"I need to come in!" the person outside shouted back. "It's pouring with rain!"
[ 221 ] Whoever it was sounded young, and the voice did not rasp like Rollo's or buzz like the lubbock's. And Charmain could hear the rain thrashing down, even through the hissing of steam and the continuous, gentle popping of the bubbles. But it could be a trick.
[ 222 ] "Let me in!" the person outside screamed. "The wizard's expecting me!"
221
Кем бы ни оказался пришелец, голос его звучал звонко и молодо, никаких сиплых ноток, как у Ролло, и никакого жужжания, напоминающего лаббока. Несмотря на шипенье мыльного урагана и чпоканье лопающихся пузырей, Чармейн отчётливо слышала, как неистово хлещет дождь за дверью: по листьям, по дорожке, по крыльцу. Однако девочка всё же не верила гостю — его слова могли оказаться обычной уловкой.
222
— Впустите же! — прокричал незнакомец. — Меня ждёт сам волшебник!
— Неправда! — также громко ответила Чармейн.
"That's not true!" Charmain shouted back.
[ 223 ] "I wrote him a letter!" the person shouted. "My mother arranged for me to come. You've no right to keep me out!"
[ 224 ] The latch on the door waggled. Before Charmain could do more than put both hands out to hold it shut, the door crashed open and a soaking wet boy surged inside. He was about as wet as a person could be. His hair, which was probably curly, hung round his young face in dripping brown spikes. His sensible-looking jacket and trousers were black and shiny with wet, and so was the big knapsack on his back. His boots squelched as he moved. He began to steam the moment he was indoors. He stood staring at the crowding, floating bubbles, at Waif yapping and yapping under the chair, at Charmain clutching her sweater and gazing at him between the red strands of her hair, at the stacks of dirty dishes, and at the table loaded with teapots. His eyes turned to the laundry bags, and these things were obviously all too much for him. His mouth came open and he just stood there, staring around at all these things all over again and steaming quietly.
223
— Я отправил ему письмо! — убеждал голос за дверью. — Моя матушка договорилась о моём приезде. У вас нет права держать меня за дверью!
224
Лязгнула задвижка. От неожиданности Чармейн только и успела, что упереться обеими руками в дверь, не давая ей раскрыться. Тем не менее, дверь распахнулась, и в кухню вскочил промокший до нитки юноша. Волосы его, по-видимому, курчавые, свисали мокрыми сосульками, с которых беспрестанно капало. Свитер, брюки и заплечный мешок, совершенно тёмные от воды, водянисто поблёскивали на свету, в ботинках жутко чавкало и хлюпало. Едва парень ступил на порог, как от него потянулись тонкие струи пара. Он стоял у входа, глядя на кишащие и кружащие вокруг мыльные пузыри, на тявкающего без передыху под стулом Бродягу, на Чармейн, которая то и дело утирала пот и пристально рассматривала его сквозь мокрые пряди волос, на горы грязной посуды и стол, заваленный чашками, на толстые мешки с бельём, В конце концов, юноша окинул взором весь беспорядок, который, несомненно, потряс его до глубины души. Он открыл было рот да так и забыл его закрыть, лишь взгляд его скакал с одного диковинного зрелища на другое, а мокрая одежда тихонечк
о пускала пар.
[ 225 ] After a moment, Charmain reached over and took hold of his chin, where a few harsh hairs grew, showing he was older than he looked. She pushed upward and his mouth shut with a clop. "Do you mind closing the door?" she said.
[ 226 ] The boy looked behind him at the rain pelting into the kitchen. "Oh," he said. "Yes." He heaved at the door until it shut. "What's going on?" he said. "Are you the wizard's apprentice too?"
225
Терпению Чармейн пришёл конец. Она ухватилась за челюсть гостя и со звоном захлопнула её. Её пальцы почувствовали под собой несколько жёстких волосков, говорящих, что юноша куда старше, чем кажется.
— Дверь бы за собой хоть закрыл, — заметила ему Чармейн.
226
Парень обернулся и посмотрел на струи ливня, хлеставшие у порога.
— Ах да, — встрепенулся он, бросившись закрывать дверь, и, когда задвижка легла на место, спросил: — Что тут творится? Ты ученица волшебника?
[ 227 ] "No," said Charmain. "I'm only looking after the house while the wizard's not here. He was ill, you see, and the elves took him away to cure him."
[ 228 ] The boy looked very dismayed. "Didn't he tell you I was coming?"
[ 229 ] "He didn't really have time to tell me anything," Charmain said. Her mind went to the pile of letters under Das Zauberbuch. One of those hopeless requests for the wizard to teach people must have been from this boy, but Waif 's yapping was making it difficult to think. "Do shut up, Waif. What's your name, boy?"
227
— Нет, — ответила Чармейн. — Я только присматриваю за домом, пока волшебник в отлучке. Он болен, поэтому эльфы забрали его, чтобы вылечить.
228
— А он не предупредил тебя, что я приеду? — с тревогой проговорил юноша.
229
— Эльфы забрали его тотчас после моего приезда, — произнесла Чамремйн, — он много чего не успел мне рассказать.
Девочке вдруг вспомнилась стопка писем с безнадёжными мольбами об ученичестве. Возможно, под «Das Zauberbuch» лежало и письмо этого парня. Она попыталась припомнить, но тявканье Бродяги сбивало её с мысли.
— Да угомонись ты, Бродяга, — крикнула Чармейн, и тут же обратилась к парню: — Как тебя зовут?